# translation of privacy.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 18:10+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Дербестік модулі, пайдаланушының TDE қолданбаларды пайдаланғанда қалатын " "іздерін, мысалы, командалар журналындағы жазулар, шолғыштың бүркемесіндегі " "мәлімет сияқты ақпаратты, өшіруге мүмкідік береді." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE дербестік басқару модулі" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Нобай суреттер бүркемесі" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Дербестік параметрлері" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Вебте шарлау" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Орындалған командалар журналы" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Алмасу буферінің сақталған мазмұндары" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Веб бүркемесі" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Пішінді толтыру жазулар" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Жуырдағы құжаттар" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Жедел бастау мәзірі" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Таңдамалы таңбашалар" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Орындауын қалайтын тазалау әрекеттерді таңдаңыз. Таңдағанды төмендегі батырманы " "басып орындай аласыз." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Жоғарыда таңдалған барлық тазалау әрекеттерді бірден орындайды" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Үстел мәзіріндегі \"Команданы орындау...\" деген арқылы орындалғандардың " "журналын тазалау." #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Сайттар сақталған барлық cookie файлдарын тазалау" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Кіріп шыққан сайттардың тізімін тазалау" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Сақталған Klipper алмасу буферінің мазмұндарын тазалау" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Кіріп-шыққан сайттардың уақытша бүркемесін тазалау" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Веб парақтардағы пішіндерді, толтырылған жазуларды тазалау" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "TDE қолданбалар мәзіріндегі жуырда ашылған құжаттардың тізімін тазалау" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Жуырда жегілген қолданбалардың тізімін тазалау" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Кіріп-шыққан сайттардан бүркемеленген таңбашаларын тазалау" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Пайдалы болуы мүмкін деректер өшіруде. Өшірле берсін бе?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Тазалауды бастау..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 дегенді тазалау..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "\"%1\" дегенді тазалауы болмады" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Тазалау аяқталды" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Таңдағаннан айну" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Тазалау" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Желінің дербестік деңгейі:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Төмен" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Орташа" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Жоғары" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Қалауы бойынша" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Қаржылық мәлімет" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Қаржылық не сатып алу туралы мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын " "сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Жарнамалық және маркетингтік мақсаттар үшін" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Мәліметтерді басқа компаниялармен ортақтастыру үшін" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Денсаулық туралы мәлімет" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Медициналық мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға " "кіріп-шығудың алдында ескертілсін: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демография" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Жеке мені сипаттайтын мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға " "кіріп-шығудың алдында ескертілсін: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "" "Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиетерімді анықтау үшін" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Жеке мәліметтерімен үшінші жақтарымен бөлісетін сайтқа кіріп- шығудың алдында " "ескертілсін" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Мен туралы оларда қандай мәлімет бар екенін анықтауға рұқсат бермейтін " "сайттарға кіріп шығудың алдында ескертілсін" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Жеке мәліметтер" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Өнімдері мен қызметтері туралы жарнамасын жіберетін сайттарға кіріп-шығудың " "алдында ескерілсін" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Жеке мәліметтерімді қолданатын сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиеттерімді анықтау" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Телефон арқылы" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Пошта арқылы" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Эл.пошта арқылы" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Және мен туралы мәліметтерді өшіруге рұқсат етпейтін" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Веб журналы"