# translation of kmines.po to Kazakh
# Altynai Kikkarina <sairan@sci.kz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 00:27+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Жүріс"

#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Алаңының өлшемі."

#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының ені."

#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Ойын алаңының биіктігі."

#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ойын алаңындағы миналардың саны."

#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "\"Күдікті\" маркерін қолдану туралы шешім."

#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Ойынды пернетақта арқылы ойнау мүмкіндігі болу-болмауы."

#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Ойын терезесінен назар ауысқанда ойынның уақыты жүру-тоқтауы."

#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Анық жағдайларда жалауларды қою және торларды ашу."

#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Қиындық деңгейі."

#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Тышқан батырмаларының әрекеттері"

#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Түсі"

#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Минаның түсі"

#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мәзір панелін көрсету-көрсетпеуі."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алтынай Киккарина"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@sci.kz"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Жеңіл"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Күрделі"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Өзім қалаған"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Биіктігі:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Миналардың саны:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Ойын деңгейі:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Миналар (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Сол жақ:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Оң жақ:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Ашады"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Авто ашады"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Жалаушаны қояды/өшіреді"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "? жалаушасын қояды/өшіреді"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "? белгісі қолданылсын"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Пернетақтамен бақарылсын"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Назар ауысқанда уақыт жүрмесін"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу болсын"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Анық жағдайда жалаушаларды қойып торларды ашу."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Тышқан батырмалары"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу қосылып тұрғанда, нәтижеңіз жазылмайды."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Жалауша түсі:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Жарылыс түсі:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Қате түсі:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n мина сан түсі:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Ашылған"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоашылған"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Жалаушаны қою"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Жалаушаны өшіру"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Сұрақ белгісін қою"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Сұрақ белгісін өшіру"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Түртпелер"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "беймәлім"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Оңға қарай"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Солға қарай"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Сол жақ шетке"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Оң жақ шетке"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Жоғарғы шетке"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Астыңғы шетке"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Минаны ашу"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Минаны белгілеу"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматты түрде ашу"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Шешім жылдамдығы..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Журналды қарау"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Журналдан ойнату"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Журналды сақтау..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Журналды жүктеу..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Ойын"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Өзім қалаған ойын"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Пернетақтамен ойнау"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines - классикалық \"сапёр\" ойыны"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Күлімдеген кескіндер"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Кеңесші"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "\"Сиқырлы\" ашу режімі"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалған миналар саны."
"<br/>Қойылған жалушалар саны қалған миналардан асып кетсе бұл <font "
"color=\"red\">қызыл</font> болады.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Жаңа ойынды бастау үшін басыңыз"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Өткен уақыт."
"<br/>Жоғары нәтиже боса<font color=\"blue\">көк</font> "
"болады, рекорд болса <font color=\"red\">қызыл</font> болады.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Миналанған алаң."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Жалғастыру үшін басыңыз"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Жарылыс!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Жеңіс!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Ұтылдыңыз!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "Кеңесшіні қолданғанда ойын нәтижесі жазылмайды."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ойын журналын қарау"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Бұндай файл бар ғой. Үстінен жазайық па?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл бар"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML файлының %1-жолы оқылмай жатыр"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Файл жүктелмейді."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Журнал файлының пішімі дұрыс емес."

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Шешімнің жылдамдығын есептеу"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Бастау"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ені: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Биіктігі: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Миналар: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Сәттілік ықтималдығы: %1%"