# translation of kviewshell.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2007. #: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:57+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1 сілтемесі" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Бос көпбетті құжат" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Беттер өлшемі & орналасуы" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Бетті парақтың ортасына" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Белгісі қойылса, беттер парағының ортасына орналасады." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Белгісін қойсаңыз, беттер парағының ортасына орналасып басылады; бұл " "басылымдың көрнектілігін арттырады.

Әйтпесе, бүкіл беттер парақтың " "жоғары сол жақ бұрышынан бастап басылады.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Тік не жатық бағдары автоматты түрде таңдалсын" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Белгісі қойылса, кейбір беттер параққа лайық болу үшін бұрылып орналасады." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Белгісін қойсаңыз, әрбір беттің тік не жатық парағына орналасуы " "автоматты түрде таңдалады. Бұл парақты дұрыс пайдалануын және басылымдың " "көрнектілігін арттырады.

Ескерту: Бұл таңдау принтердің " "қасиеттеріндегі Тік/Жатық параметрінен басымды. Бұны таңдасаңыз және " "құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - кейбір беттер бұралып, кейбіреуі " "бұралмай қалдырылады.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Параққа сыймайтын беттер ығыстырылсын" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Белгісі қойылса, параққа сыймайтын үлкен беттер ығыстырылып сыйғызып " "орналастырады." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Белгісін қойсаңыз, параққа сыймайтын үлкен беттер, басқанда парақтан " "тыс қалмайтындай қылып, ығыстырылып сыйғызылады.

Ескерту: Бұны " "таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - түрлі беттер алуан " "масштабымен басылып шығарылады.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Кішікентай беттер созылып параққа шақталсын" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Белгісі қойылса, кішікентай беттер созылып параққа шақтап орналастырылады." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Белгісін қойсаңыз, парақтан кіші беттер, басқанда параққа шақ " "қылдырып, үлкейтіліп орналастырылады.

Ескерту: Бұны таңдасаңыз " "және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - түрлі беттер алуан масштабымен " "басылып шығарылады.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Көпбетті табылмады." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "Бұл MIME түрін іске асыру қызметі жоқ." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Бұл қызметтің ортақ жиін файлы жоқ." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Келтірілген %1 жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Бұл жиында компонеттерді құру өңдіргіші жоқ." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Бұл өңдіргіш керек түрдегі компоненттер құралмайды." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Мәселе: %1 құжатты көрсетуге болмайды.

Себебі:" " Файлыңызды көрсету үшін керек %2 бағдарлама компоненті бастапқы " "күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы бүлінгенге не TDE жүйеңізде басқа " "елулі қателік бар екенге меңзейді.

Не істеуге болады: Мәселе " "туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып қөріңіз. Көмектеспесе, қате " "туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не авторларына тікелей " "хабарлаңыз. Анықатама мәзіріндегі Қате туралы хабарлау... " "деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын көрсетеді.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Компоненті бастапқы күйіне келтіру қатесі" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Мәтін..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "&Бүйіріндегі панелін көрсету" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "&Бүйіріндегі панелін жасыру" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Жүгірту жолақтарын көрсету" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Жүгірту жолақтарын жасыру" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Бір бет" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Тұтас" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Тіркескен беттер" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Көру режімі" #: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portrait" msgstr "тік" #: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "жатық" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Басымды &бағдары" #: kviewpart.cpp:218 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Басымды парақ өлшемі" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Қалаған өлшем..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "Құ&жаттағы парақ өлшемі болсын" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Түгел &бетке шақтау" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Беттің &енін шақтау" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Беттің &биіктігін шақтау" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Жоғарлау" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Төмендеу" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Жы&лжыту" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Таңдау" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "А&ртқа" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Алға" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell туралы" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғарға жүгірту" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Төменге жүгірту" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Солға жүгірту" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Оңға жүгірту" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Бір бет жоғарға" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Бір бет төменге" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Бір бет солға" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Бір бет оңға" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "тік" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "жатық" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Құжат өзгертілген. Шынымен басқа құжатты ашуды қалайсыз ба?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Ескерту - Құжат өзгертілген" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1 деген файл жоқ." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "'%1' дегенді жүктеу..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "Файл қатесі! Уақытша файл құрылмады." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Файл қатесі! %1 уақытша " "файл құрылмады." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Файл қатесі! %1 файлы " "тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың " "иесі мен рұқсаттарын Konqueror файл менеджерінде файлды тышқанның оң " "батырмасымен түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере " "аласыз." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Тарқату..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "%1 файлды тартату. Күте тұрыңыз." #: kviewpart.cpp:748 #, fuzzy msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded. Файл " "қатесі! %1 файлы тарқатылмайды. Файл " "жүктеуге келмейді." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күманданбау үшін команда " "жолының құралымен тарқатып көріңіз." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "%1 құжаты көрсетілмейді, өйткені оның түрінің қолдауы жоқ." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Файлдың %1 деген MIME түрі ешбір орнатылған KViewShell плагин " "модулі қолдамайды." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Келтірілген %1 жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Мәселе: %1 құжатты көрсетуге болмайды.

Себебі:" " %3 түрдегі файлды көрсету үшін керек %2 бағдарлама " "компоненті бастапқы күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы бүлінгенге не " "TDE жүйеңізде басқа елулі қателік бар екенге меңзейді.

Не істеуге " "болады: Мәселе туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып қөріңіз. " "Көмектеспесе, қате туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не авторларына " "тікелей хабарлаңыз. Анықатама мәзіріндегі Қате туралы хабарлау... деген жол TDE жетілдірушілеге қатынау жолын көрсетеді.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Құжат өзгертілген. Шынымен құжатты жабуды қалайсыз ба?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Құжат өзгертілген" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 беттен %1-бет" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Бір бетке өту" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Қай бетке:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Беттің енін шақтау" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Беттің биіктігін шақтау" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Түгел &бетке шақтау" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Құжатты қарау құрал бөлшегі" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Негізді бөлшек" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Бұрынғы KGhostView жетілдірушісі" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView авторы" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Шолу интерфейс бөлшектері" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Орта-қоршаудың негіздері" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts-қа бейімдеген" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Диалог терезелері" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-интерфейсі, негізгі жақсартулар" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Интерфейсті жетілдіру" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Пайдаланушы интерфейсі" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Қарау құрал компоненті табылмады" #: kviewshell.cpp:78 msgid "Reload" msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Толық экранды күйден шығу үшін Esc пернесін басыңыз." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Толық экранды күйге ауысу" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Файл басқа kviewshell-де жүктелген бе екенін тексеру.\n" "Жүктелген болса - соған ауысу. Әйтпесе файлды жүктеу." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Орнатылса, түрдегі файлмен айналысатын\n" "плагин модулін жүктеу." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Осы бетке бару" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Жүктейтін файлдар" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Қарау құралдарының негізгі құрылымы" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Түрлі пішімдегі құжаттарды көрсету. Бастапқы коды KGhostView-ден алынған." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView жетілдірушісі" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "%1 URL сілтемесі қатемен жазылған." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "%1 URL-і жергілікті файлға сілтемейді. '--unique' деген параметрді " "қолданғанда тек жергілікті ғана файлды келтіруге болады." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Басып шығаруға таңдау" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "&Назардағы бетті таңдау" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Б&арлық беттерді таңдау" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Жұ&п беттерді таңдау" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "&Тақ беттерді таңдау" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Таңдауды &терістеу" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Барлық беттер таңдауынан а&йну" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Беттің өлшемі" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Қалаған өлшем" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Іздеу:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Алдыңғыны табу" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Келесіні табу" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Бөлімі" #: tableOfContents.cpp:46 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Қай бетке:" #: tdemultipage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Тұтас" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Нобайлары" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Файлды былай сақтау" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "%1 деген файл бар ғой.\n" "Үстінен жазыла берсін бе?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Файл үстінен жазу" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Басып шығару %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Іздеу тоқтатылған" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "%2 беттен %1-бетте іздеу" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "%1 деген жол құжаттың аяғына дейін табылмады. Іздеуді " "құжаттың басынан қайта бастау керек пе?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Мәтін табылған жоқ" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "%1 деген жол табылмады." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "%1 деген жол құжаттың басына дейін табылмады. Іздеуді " "құжаттың аяғынан қайта бастау керек пе?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "%1 файлды қайта жүктеу" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "%1 файлды жүктеу" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Кәдімгі мәтін (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Файлды былай экспорттау" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1 деген файл бар ғой.\n" "Үстінен жазыла берсін бе?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Мәтінге экспорт ету..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Доғару" #: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Былай экпорттау" #: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: әрқашанда сілтемелердің астын сызу
  • \n" "
  • UL_Disabled: ешқашанда сілтемелердің астын сызбау
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана " "астын сызу
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: kviewshell.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Түстерін өзгерту" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Түстері &терістелсін" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Қағаздың түсі:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ашық түсі:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Қою түсі:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастылығы:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Бөлу табалдырығы:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Әрқашан" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Ешқашан" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Меңзегенде ғана" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n" "
    \n" "
  • Әрқашан: Әрқашанда сілтемелердің астын сызу
  • \n" "
  • Ешқашан: Ешқашанда сілтемелердің астын сызбау
  • \n" "
  • Меңзегенде ғана: Тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана астын " "сызу
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Сілтемелердің астын сызу:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "&Нобайлары көрсетілсін" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Қарау режімі" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Жолдар:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Бағандар:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Бет пішімі" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Пішімі:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Биіктігі:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың ені" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың биіктігі" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "мм" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "дюйм" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Бағдары:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Алдын-ала қарау"