# translation of tdeprint.po to Kazakh # # Aksaule Mamaeva <ak78@sci.kz>, 2006. # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 05:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:29+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Пайдалан&ушы:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba сервері:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Паролі:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba сервері</b></p> Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен " "CUPS принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы <tt>[print$]</tt> " "ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдымен " "<nobr><i> Баптау менеджері -> CUPS сервер</i></nobr> дегенді қолданыңыз). " "Samba серверінде <tt>[print$]</tt> ресурсы төмендегі <b>Экспорттау</b> " "батырманы басудан бұрын болу керек." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba пайдаланушысы</b></p>Пайдаланушы Samba серверіндегі <tt>[print" "$]</tt> ресурсына жазу құқығына ие болу керек. <tt>[print$]</tt> ресурсында " "Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері " "орналасады. Бұл диалог <tt>security = share</tt> деп бапталған Samba " "серверлерінде істемейді (бірақ <tt>security = user</tt> деп бапталғандарда " "жақсы істейді)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba паролі</b></p> Samba <tt> encrypt passwords = yes</tt> (әдетті) " "параметрін алдында <tt>smbpasswd -a [пайдаланушы]</tt> командасын қолдану " "керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі құрылады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 қапшығын құру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 үшін драйверді орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 принтерін орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер сәті экспортталды." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba " "конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\"> " "cupsaddsmb</a> нұсқауын қараңыз. Сізге керегі<a href=\"http://www.cups.org" "\"> CUPS</a> 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен " "кіруді қарастырыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Операция жаңылысы.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "<b>%1</b> драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың " "алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін <a href=\"http://www.adobe.com/" "products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, Samba 2.2.x " "нұсқасы, көздеген серверінде SMB орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін " "<b>Экспорттау</b> дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> бетті Konqueror-да, немесе консоль " "терезесінде <tt>man cupsaddsmb</tt> деп теріп, оқыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды <a href=\"http://www.adobe.com" "\">Adobe</a> веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Доғару" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "<b>%1</b> принтердің драйвері табылмады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP хабарламасы" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Басып шығару" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ішкі қате: HTML хабарламасы құрылмады." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Сұралған операция аяқталмайды." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және " "жегілгенін тексеріңіз." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Атрибуты" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Мәндері" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Ақиқат" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Жалған" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS сервері" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS сервердің баптаулары" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Қапшық" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS қапшығының баптаулары" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Орнату қапшығы" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандартты орнату (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Сервер мәлеметі" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Тіркелгі мәліметі" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Хосты:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Пай&даланушысы:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Па&ролі:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Паролі кофигурация файлында &сақталсын" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Анонимді қатынау болсын" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Тапсырма туралы хабарлама" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Тапсырманың IPP хабарламасы" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Артықшылығын &жоғарлату" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Артықшылығын &төмендету" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Атрибуттарын өзг&ерту..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Тапсырма артықшылығын өзгерту мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "%1 принтері табылмады." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "%1@%2 (%3) тапсырмасының атрибуттері" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Тапсырма атрибуттерін орнату мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "foomatic-datafile дегені PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады. " "Foomatic дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "[%1,%2] Foomatic драйверін орнату мүмкін болмады. Бұндай драйвер жоқ, немесе " "бұл амалды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Драйверді &экспорттау..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "хост табылмады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "оқу жаңылысы (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі</p><p>Бұны басып " "шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл CUPS-тың " "қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы " "принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Желілік IPP принтері</p><p>Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін " "пайдаланыңыз. Заманауи озық принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер " "принтеріңіз екі протоколын да қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану " "тиімдірек болар.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Факс/мoдем принтері</p><p>Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. " "Бұл <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> басып " "шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, " "нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Басқа принтер</p><p>Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл " "параметрді пайдалану үшін сол принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің " "URI адресі жайлы толық мәліметті CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер " "өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз етілмеген жағдайда бөтен басып шығару " "протоколдарын пайдаланатын принтерлермен қолданылады.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Принтер класы</p><p>Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты " "принтерлер класы арқылы басып шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос " "принтерге жіберіледі. Принтерлер класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS " "құжаттамасын қараңыз.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Қа&шықтағы CUPS сервері (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Желілік &IPP принтер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Ті&збекті факс/модем принтері" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Принтердің басқа түрі" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Принтерлердің кл&асы" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Бар басып шығару протоколдардың тізімін алу кезінде қате пайда болды:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Артықшылығы" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Есеп-қисап мәліметі" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Алдыңғы баннер:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "С&оңындағы баннер:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Баннерлер" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Баннер баптаулары" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Аралық:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Беттер шегі:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоталар" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Квота баптаулары" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Квотасыз" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Пайдаланушылардың қатынау баптаулары" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Тыйымды пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Рұқсатты пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Барлық пайдаланушылар рұқсатты" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Баннер керегі жоқ" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Жіктелген" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Жарияламау" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Құпиялы" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Кәдімгі" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Аса құпиялы" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Жіктелмеген" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Баннерді таңдау" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге " "жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш " "беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, <b>Баннер керегі жоқ</b> дегенді " "таңдаңыз.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Факс тізбекті құрылғысы" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Құрылғысын таңдау керек." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Қашықтағы IPP сервері" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті " "келтіріңіз. Шебер алдымен серверге сұрау салады.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Сервер атауы бос." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "" "<nobr><b>%1</b> дегенмен <b>%2</b> порты арқылы байланысу мүмкін болмады.</" "nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP принтерінің мәліметі" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Принтердің URI адресі:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу " "утилитасын қолданыңыз.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP хабарламасы" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Беймәлім> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Атауы</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Орналасуы</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Сипаттамасы</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Үлгісі</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Бос" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтаған" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Орындауда..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Күйі</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Принтердің мәліметі алынбады. Принтердің жауабы:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Хабарламасы құрылмады. IPP сұранысы қатеге ұшырап хабарлағаны: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Принтерді таңдау керек." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI адресті таңдау" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:</p><ul><li>smb://" "[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/" "dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI адресі:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "%1:%2 CUPS сервері" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "сағат" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "күн" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "апта" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ай" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Принтердің квота баптаулары" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін<b>0</b> деп " "қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын <b><nobr>Квотасыз</nobr></b> " "(-1) деп қоюға тең. Квота шегі әр пайдаланушы үшін анықталып, барлық " "қолданушыларға тиісті болады.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Кемінде бір квота шегін келтіру керек." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Рұқсат етілгендер" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Рұқсат етілмегендер" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Осы принтерді қолдана алатын пайдаланушылар тобын осында анықтаңыз." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Түрі:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Тек қана қара сияны пайдалану</b> <p>Бұл параметр барлық түстерді " "тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. Әдетте сызба файлында " "көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы нұсқаулығында " "анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады. </p> <br> " "<hr><p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кескінді беттің өлшеміне шақтау</b> <p>Бұл'fitplot' параметрі HP-" "GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке сиятындай қылады.</p> " "<p>Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген " "өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға " "арналған CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол " "бірнеше парақтарға басып шығарылады.) </p> <p><b>Ескертпе:</b>Бұл " "параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның өлшемі (plot size - PS) " "командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер сызба өлшемі " "келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI E " "өлшемінде деп санайды.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша " "мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>HP-GL үшін қаламының қалыңдығы (файлда анықталмаса)</b>. <p>Мұнда " "HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы орнатылады. " "Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 миллиметр. " "Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.</p> <p><b>Ескeрту:</b> " "Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген қаламның қалыңдығы " "әсер етпейді..</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </" "b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " "<pre> -o penwidth=... # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"</pre> </p> " "</qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>HP-GL басып шығару параметрлері</b> <p> Бұл беттегібарлық " "параметрлер TDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын басып шығарғандағы " "жағдайға арналған.</p> <p>HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында " "сызып шығаруға арналған, Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны " "бейнелеу тілі.</p> <p>TDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды " "талдап, оны кез-келген принтерде басып шығара алады. </p> <p><b>1-ескерту: " "</b>HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп тұрған " "бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.</p> <p><b>2-ескерту: </b>CUPS " "нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' параметрі PDF файлын " "басып шығару кезінде де қолданылады.</p> <br> <hr> <p><em><b> Білгіштерге " "қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:</em> <pre> -o blackplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false" "\" <br> -o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" <br> -o " "penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\" </pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 параметрлері" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Тек қана қара қаламымен" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Сызбаны бетке шақтау" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Қа&ламның қалыңдығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ашықтық:</b> Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің " "ашықтығын басқаруға арналған.</p> <p>Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. " "100 ден артығы басатын түстерін ашықтау қылады, ал 100 ден кемі " "қараңғылатады. </p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </" "b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " "<pre> -o brightness=... # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз</pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b> Реңкі:</b> Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске " "асыратын жүгірткі тетік.</p> <p> Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы " "бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің " "өзгерісін көрсетеді: <center> <table border=\"1\"width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Негізгі түс</b></th> <th><b>реңк=-45</b></th> <th><b>реңк=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Қызыл</td> <td>Ашық қызыл</td> " "<td>Сарғылт қызыл</td> </tr> <tr><td>Жасыл</td> <td> Сарғылт " "жасыл</td> <td>Көк жасыл</td> </tr> <tr><td>Сары</td> " "<td>Қызғылт сары</td> <td>Жасыл сары</td> </tr> <tr><td> Көк </" "td> <td>Аспан көк </td> <td>Ашық қызыл</td> </tr> " "<tr><td>Маджента</td> <td>Индиго</td> <td>Қызғылт</" "td> </tr> <tr><td>Көгілдір</td > <td>Көк жасыл</td> " "<td>Ашық көк мұхит</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b> " "Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі " "параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o hue=... # \"-360\" пен \"360\" " "арасынан таңдаңыз</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Қанықтық:</b> Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын " "өзгертеді.</p> <p>Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық " "тұтқасындай, қанықтығын басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. " "Сиялы принтерлерде жоғары қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік " "принтерлерде тонердің жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып " "шығару, 200 дегені түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.</p> <br> <hr> " "<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o saturation=... " "# \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Гамма:</b> Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын " "өзгертеді.</p> <p>Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары " "кескінді жарықтау қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. " "Әдеттегі гамма шамасы - 1000. </p> <p><b>Ескерту:</b></p> Гамма " "түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе көрсетілмейді. </p> " "<br><hr> <p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o gamma=... # " "\"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Кескінді басып шығару параметрлері</b></p> <p>Бұл беттегі " "параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. Көптеген " "кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті кескінді " "басып шығару параметрлері: <ul> <li> Ашықтық</li> <li> Реңкі</li> " "<li>Қанықтық</li> <li> Гамма</li> </ul> <p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу " "үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Нәтижелі түстер нобайы</b></p> <p> Түрлі параметрлердің " "түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін арнаулы нобай кескінін " "қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: : <ul> <li> Ашықтық </" "li><li>Реңкі</li><li>Қанықтық </li><li>Гамма</li> </ul></p><p>Әрбірінің " "егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. </p> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Кескіннің өлшемі:</b> Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда " "басып шығарылу өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен " "бірге істейді. Мәзірінен таңдайтыны: </p> <ul> <li> <b>Өз өлшемі:</b> " "Кескін өз өлшемінде басып шығарылады. Егер ол бір бетке сыймаса, бірнеше " "бетке басылады. Өз өлшемі деген таңдалса, астындағы жүгірткі бұғатталады. </" "li> <li> <b>Айырымдылық (ppi):</b> Бұны таңдағанда жүгіртікі 1 мен 1200 " "аралықтағы айырымдылығын таңдауға мүмкіндік береді. Айырымдылық бір дюймдегі " "пикселдер (Pixels Per Inch = PPI) санымен өлшенеді. Мысалы, 3000х2400 " "пикселді кескін, 300 ррі айырымдылығымен басқанда, 10х8 дюймді басылып " "шығады, ал 600 ppi айырымдылығымен басқанда – 5х4 дюймді болады. Егер " "көрсетілген айрымдылықта кескін бір бетке сыймаса, ол бірнеше бетке " "бөлінеді. Әдеттегі айрымдылық 72 ррі. </li> <li> <b>Беттің өлшемінен %:</b> " "Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап алуға мүмкіндік береді. Бұл " "беттің өлшемінен (кескіннің өлшемінен емес) есептелген пайыз. 100 пайыз " "деген кескінді (керек болса 90 градусқа бұрап) екі өлшемін арасындағы " "қатынасын сақтап, бір бетке шақтап басу. 100%-дан артығы кескінді бірнеше " "бетке бастырады. Мысалы, 200% дегені 4 бетке басып шығарады. </li> Бұл " "параметрдің әдеттегісі - 100%. <li> <b>Өз өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын " "1% мен 800% аралықта таңдап алуға мүмкіндік береді. Бұл кескіннің өлшемінен " "есептелген пайыз. 100%-бен басылған кескін өз өлшемінде шығарылады, ал 50%-" "бен басылғаны өз өлшемінен жарым өлшеміне кішірейтіп шығарады. Егер " "үлкейткен кескін бір бетке симаса, бірнеше бетке басылады. Бұл параметрдің " "әдеттегісі - 100%. </ul> <br> <hr> <p><em><b> Білгіштерге қосымша " "мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді:</em> <pre> -o natural-scaling=... # өлшемі % 1....800 " "<br> -o scaling=... # өлшем % 1....800<br>-o ppi=... # ppi аумағы " "1...1200</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Нобай беті </b></p> <p> Бұл беттің кішірейтілген нобайы " "кескіннің орналасуын таңдауға арналған. <p>Кескінді қағазда орналастыру " "үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары: <ul> <li> ортаға </li> " "<li> жоғарға </li> <li> жоғары сол жаққа </li> <li> сол " "жаққа </li> <li> төменгі сол жаққа </li> <li> төменге </li> <li> " "төменгі оң жаққа</li> <li> оң жаққа </li> <li> жоғары оң жаққа </li> " "</ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Әдеттегілеріне ысыру</b> </p> <p>Түстің барлық параметрлерін " "әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған: <ul> <li>Ашықтық: 100 </li> <li>Реңкі: " "0</li> <li>Қанықтық: 100</li> <li>Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Кескіннің орналасуы:</b></p> <p>Кескіннің қағаз бетінде " "қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты пайдаланыңыз. Әдетте ол " "ортасында орналасады.</p> <br> <hr> <p><em><b>>Білгіштерге қосымша " "мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді: </em> <pre> -o position=... # мысалдар: \"top-left\" не " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Кескін" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Түс баптаулары" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Кескіннің өлшемі" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Кескіннің орналасуы" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Ашықтығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Реңкі (Түсті айналдыру):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Қанықтығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гамма (Түсін түзету):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Әдеттегі параметрлері" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Өз өлшемі" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Айырымдылығы (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Беттің өлшемінен %" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Өз өлшемінен %" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Кескін өлшемінің түрі:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы</b></p> <p>Назардағы " "басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау CUPS " "журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу " "жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап " "жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.) <p>Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының " "есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі мекемелерге, айталық, сервис бюро, " "полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты ұйымдарға ыңғайлы.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o job-" "billing=... # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе \"Бәленбаев Мырқымбай" "\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Басып шығаруды жоспарлау</b></p><p>Жоспарлау арқылы басып " "шығарудың уақытын басқаруға болады. <b>Қазір</b> басу параметрін таңдап " "тапсырманы бірден орындауға да болады. <p>Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз " "күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз не принтердің жүйелік әкімшісі " "арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік береді. <p> Бұндай тәртіп " "кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын мекемелерде " "қолданылады.</p><br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл " "параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre>-" "o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\" </pre></" "p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Колонтитулдары</b></p> <p>Колонтитулдар - CUPS әр беттің " "жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын қоршаудағы жазулар. <p>Жазулар " "үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-label=" "\"...\" # мысал: \"Жариялау үшін емес\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Тапсырма артықшылығы</b></p> <p>Әдетте CUPS кезеккебірінші " "қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген тәртібін ұстанады. " "<p>Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. " "<p>Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз " "тапсырмалардың артықшылығын ғана өзгерте аласыз.) <p>Әдеттегі артықшылық " "деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп қойылған тапсырма, тек " "артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен соң ғана " "орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар " "кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар " "тапсырма болмаса).</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</" "b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</" "em> <pre> -o job-priority=... # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша парамертрлері" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Қазір" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ешқашан (шексіз күту)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Күндіз (сағат 6-дан 18-ге дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Кешкісін (сағат 18-ден 6-ға дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Түнде (сағат 18-ден 6-ға дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Демалыс күндерінде" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Екінші кезеңде (сағат 16-дан 24-ке дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Үшінші кезенде (сағат 0-ден 8-ге дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Көрсетілген кезде" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Басып шығаруды жоспарлау:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Есеп-қисап мәліметі:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Ж&оғарғы/төменгі колонтитулдары:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Тапсырма артықшылығы:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Қосымша</b></p> Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша " "командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады: <ul> " "<li>Қолданыстағы не болашақта пайда болатын, бірақ қазіргі TDEPrint " "интерфейсі әзірше қолдамайтын, стандартты CUPS тапсырмасыныңпараметрлерін " "пайдалану үшін.</li> <li>Кез келген CUPS сүзгілер мен басып шығару " "протоколдардың параметрлерінің орнату үшін</li> <li>Басып шығару бөлімінің " "операторына қысқаша хабар жіберу үшін. </ul> <p> <b>CUPS тапсырмасының " "стандартты параметрлері :</b>CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің " "толық тізімі <a href=\"http://localhost:631/sum.html\"> CUPS пайдалану " "нұсқауы</a> құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің " "сәйкестігі көптеген <em>Бұл не?</em> анықтамаларында келтірілген..</" "p><p><b>CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: </b>CUPS серверлері " "қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып шығару " "протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін осында " "келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен сұраңыз..</p> " "<p><b> </b></p> <p><b>Операторға хабарлама жіберу:</b> Кәсібі принтеріңіздің " "операторына (мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама " "жіберуге болады. Бұл хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) <em>\"IPP " "тапсырманың есептемесі\"</em> дегеннен көре алады. </p> <b>Мысалдар:</b> " "<br> <pre>Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:<br> <pre> Стандартты " "CUPS тапсырманың параметрлері:<br> <em>(Атауы) number-up</" "em> -- <em>(Мәні) 9</em> <br> <br> " "Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:<br> " "<em>(Атауы) DANKA_watermark</em> -- <em>(Мәні) Жарияламау</em> " "<br> <br> Оператор(лар)ға хабарлама:<br> <em>(Атауы) " "Орындалған_соң_жеткізу_орны</em> -- <em>(Мәні) Сату_Бөліміне</em><br> </pre> " "<p><b>Ескертпе:</b> Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша " "таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. " "<p><b>Ескерту:</b> TDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты " "CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не " "қайталанып жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. TDEPrint интерфейсі " "қолдайтын параметрлерді TDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. " "(Интерфейс параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' " "анықтамасында келтірілген.) </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Қосымша" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Тек оқу үшін" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Бұл айнымалы атында бос орын, табулятор не тырнақшалар болмау керек: <b>%1</" "b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Бір дюймдегі таңба саны</b></p> <p>Бұл параметр мәтін файлды " "басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді. </p> <p>Әдеттегісі - 10, бұл " "басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай қылады. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o cpi=... # " "мысалдар:\"8\" немесе \"12\"</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Бір дюймдегі жолдар саны</b></p> <p>Бұл параметр мәтін файлды " "басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін белгілейді. </p> <p>Әдеттегісі - " "6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай қылады.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> <pre> -o " "lpi=... # мысалдар \"5\" немесе \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Бағаналар</b></p> <p>Бұл параметр мәтін файлды басып " "шығарғандағы бір бетте қанша бағана орналасатынын белгілейді. </p> " "<p>Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын " "көрсетеді.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл " "параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> " "<pre> -o columns=... # мысалдар \"2\" немесе \"4\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Көрнекті басуды қосқан не ажыратқан кезде алдын-ала қарау " "таңбашасының өзгеруі. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Мәтін пішімідері</b></p> <p>Бұл параметр мәтінді басыпшығару " "түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды тек kprinter арқылы басқанда " "істейтін параметр.</p> <p><b>Ескерту:</b> Осы параметр TDE Үздік мәтін " "редакторынан басқа қолданбамен әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. " "(Жалпы қолданба басу жүйесіне PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің " "басып шығаруды басқару тетіктері бар. </p>. <hr> <p><em><b>Білгіштерге " "қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:</em> <pre> -o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" <br> -o " "lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\"<br> -o columns=... # мысалдар: \"2\" не " "\"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Жиектер</b></p> <p> Бұл параметрлер қағазға басып шығару " "кезіндегі жиектерін орнату үшін. Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript " "түрінде TDEPrint-ке жіберетін (KOffice не OpenOffice.org секілді) " "қолданбаларына әсері жоқ. </p> <p> Мұндағы параметрлермен TDE KMail не " "Konqueror қолданбаларынан немесе kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып " "шығарғандағы қалаған жиектерді орната аласыз. </p> <p>Жиектердің ені беттің " "әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы тізімнен жиектер " "көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не дюйм арасында " "таңдап алуға болады. </p> <p>Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің " "нобайындағы жиек шекарасын тышқанмен тартып орнатуға болады. </p> <hr> " "<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-" "top=... # мысал: \"72\"<br> -o page-bottom=... # мысал: " "\"24\"<br> -o page-left=... # мысал: \"36\" <br> -o page-" "right=... # мысал: \"12\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу</b></" "p> <p>Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. " "Бұндайда әр беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің " "нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. " "Сонымен қатар, C және C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары " "көлбеу қылынады.</p> <p>Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді." "</p> <p>Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз " "<em>enscript</em>алдын ала сүзгілеуді <em>Сүзгілер</em> қойындысын қараңыз. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр " "CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру</" "b></p> <p>Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің " "жоғарындағы айдары және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің " "жиектерін орната аласыз.) </p> <br> <hr> <p><em> <b>Білгіштерге қосымша " "мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес " "келеді: </em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып " "шығару)</b></p> <p>Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі " "бояулап басып шығарылады. Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы " "(әдетте файл атауы) және басу кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді " "сөздер бояулауды, ал түсініктеме жолдары көлбеу болады.</p> <p>Бұл " "мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.</p> <p>Егер кәдімгі мәтінді көрнекті " "басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе <em>Сүзгілер</em> қойындысындағы " "<em>enscript</em> сүзгісін қараңыз.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге " "қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Мәтін пішімдері" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ситаксисті бояулау" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Жиектер" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Бір дюймдегі &таңбалар саны:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Бір дюймдегі &жолдар саны:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Бағаналар:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Ө&шірулі" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Қ&осулы" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Туралау" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Басқа" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Драйвер параметрлерінің тізімі (PPD-ден)</b>. <p>Бұл диалог " "терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама файлдағы " "(PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың " "параметрлері көрсетіледі. </p> <p>Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе " "төменгі жақта бұл параметрдің барлық қол жеткізер мәндері көрсетіледі. </p> " "<p>Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> " "<ul> <li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерестерді тұрақты қолдану үшін. </" "li>. <li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа " "сақталмай) болсын десеңіз. </li> <li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну " "үшін. Бұны басқан соң тапсырма әдеттегі параметрлермен басып шығарады. </ul> " "<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз " "қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> деген кезек драйверді " "керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Параметрдің барлық мүмкін мәндердің тізімі (PPD-ден)</b>. <p>Бұл " "диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама " "файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу " "тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі. </p> <p>Қажетті мәнін " "таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> <ul> " "<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерістерді тұрақты қолдану үшін. </li>. " "<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа " "сақталмай) болсын десеңіз. </li> <li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну " "үшін. Бұны басқан соң тапсырма әдеттегі параметрлермен басып шығарылады. </" "ul> <p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу " "кезгіңіз қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> деген кезек " "драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Мәні:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Жол:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Таңдауы жоқ" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Басып шығару командасы келтірілмеген." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_принтер" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript файл генераторы" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "Керек басып шығару бағдарламасы табылмады. Орнатылғаның тексеріңіз." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Бұл Foomatic принтері емес" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Принтер жайлы кейбір мәлімет жоқ" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt> %1 дегенді жүктеу кезінде қате пайда болды. Диагностикасы:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Кезекте" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Аялдатқан" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Айналған" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Доғарылған" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Аяқталды" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Бұл операция әлі іске асырылмаған." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Сынақ беті табылмады." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Арнаулы принтердің параметрлері кәдімгінікін ауыстырмайды." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Қатарлас порт #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "TDE басып шығаруды басқару жиын файлын жүктеу мүмкін болмады: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Басқару жиын файлында шебер нысаны табылмады." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Басқару жиын файлында параметрлер диалогы табылмады." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ендірмелі модуль мәліметі жоқ" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(қабылданбаған тапсырмалар)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(қабылданған тапсырмалар)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Жергілікті TDE каталогыңызда share/tdeprint/specials.desktop деген файл " "табылды. Бәлкім, бұл алдыңғы TDE шығарылымнан қалған файл. Ол псевдо- " "принтерлерді жалпы басқаруға мүмкіндік беру үшін өшірілу қажет." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 дегеннің баптауы" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Псевдо-принтерді әдетті принтер қылу алдындасыз. Бұл TDE-ге ғана тиесілі " "мүмкіндік, TDE-ге тиесілі қолданбадан тыс жағдайда істемейді. Демек, әдетті " "принтеріңіз TDE-ге тиесілі қолданбада анықталмаған принтер болып, кәдімгі " "басып шығаруға кедергі болмайды. Шынында <b>%1</b> деген принтерді әдетті " "қылғыңыз келе ме?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Әдетті болсын" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Беттерді таңдау</b></p> <p>Мұнда құжаттағы қай беттерді басып " "шығару керек екендігін таңдай аласыз.</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Барлық беттер:</b> \"Барлығын\" дегенді құжаттағы барлық беттерді " "басып шығару үшін таңдаңыз. Бұл әдеттегі таңдау. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Назардағы бет:</b> <em>\"Назардағыны\"</em> дегенді TDE " "қолданбасында көрсетіліп тұрған бетті басып шығару үшін таңдаңыз. </p> " "<p><b>Ескерту:</b> егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты TDE-ге тиесілі емес " "қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, " "өйткені бұндайда TDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Беттер ауқымы:</b> Құжаттың бір бөлігін басып шығару үшін \"/Беттер " "ауқымы\" дегенді таңдаңыз. Пішімі <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p> " "<b>Мысал:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> деген құжаттың 4, 6, 10, " "11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып шығарады.</p> <br> <hr> <p> " "<em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-ranges=... # " "мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Бөліп басу:</b> <p><em>\"Барлығын\"</em>, <em>\"Жұп беттерін\" </em> " "немесе <em>\"Тақ беттерін\"</em> дегендердің керегін таңдаңыз. <em>\"Барлығын" "\"</em> дегені - әдетті таңдауы.</p> <p><b>Ескерту:</b> Егер <em>\"Беттер " "ауқымы\"</em> дегенді <em>\"Бөліп басу\"</em> дегеннің <em>\"Жұп беттерін\"</" "em> не <em>\"Тақ беттерін\"</em> деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, " "сол ауқымының тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында " "басатын принтерлерде екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін " "қағаздарды принтер науасына екі рет салынады, бірінші рет салып <em>\"Тақ " "беттерді\"</em> басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға " "қайта салып, <em>\"Жұп беттерді\"</em> басып шығарасыз. Соңғы амалды " "(принтердің үлгісіне қарай) <em>\"Кері ретімен\"</em> дегенді қосып орындау " "керек болуы мүмкін.</p><br> <hr><p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> " "Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " "<pre> -o page-set=... # мысал: \"odd\" не \"even\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Шығыс параметрлері:</b> Мұнда басып шығаратын даналар санын, басу " "ретін, және басылған беттерді сұрыптау тәртібін анықтауға болады. (Басып " "шығарылатын даналар саны, басып шығару жүйесіне қарай, шектелуі мүмкін.)</p> " "<p>Әдетте 'Даналар саны' 1 болады. </p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге " "қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:</em> <pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не " "\"42\"<br> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\"<br> -o " "Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"</pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Даналар саны:</b> Мұнда басылатын даналар санын анықтаңыз. Өрістегі " "санды төмен не жоғары жебелі батырмаларын түртіп өзгертуге, немесе өрістің " "өзінде керек санды теріп келтіруге болады.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o " "copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"</pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Даналарын сұрыптау</b> <p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі " "(әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше данасын басқанда, алдымен бірінші " "данасының түгел беттері басып шығарылады, содан кейін екінші данасының " "беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете береді.\".</p> <p> <em>" "\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың " "бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете " "береді.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл " "параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> " "<pre> -o Collate=... # мысалдар: \"true\" не \"false\"</pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Кері ретімен</b> <p> <em>\"Кері ретімен\"</em> құсбелгісі қойылса " "беттердің басып шығару реті кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда " "\"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де ескеріледі. </p> <br> " "<hr><p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o " "outputorder=... # мысал: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Даналар саны" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Беттерді таңдау" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "Б&арлығын" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Наза&рдағыны" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Беттер а&уқымы" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Шығыс параметрлері" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Сұ&рыптау" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "К&ері ретімен" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Да&налар саны:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Барлығын" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Тақ беттерін" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Жұп беттерін" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Бөліп ба&су:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Драйвердің параметрлері" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою " "қажет. Егжей-тегжей мәліметі үшін <b>Драйвер баптаулары</b> қойындысын " "қараңыз.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файлдар" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Сүзгіні қосу</b> <p>Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы " "пайда болады. </p> <p><b>1-ескерту:</b> Шығысы келесі сүзгінің кірісімен " "ұштасатын болса, кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (TDEPrint " "сүзгілер тізбегін тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)</p> " "<p><b>2-ескерту:</b> Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне " "(мысалы CUPS, LPRng, LPD) жіберілу <em><b>алдында</b></em> қолданылады.</p> " "</ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Сүзгіні өшіру</b> <p>Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру.</" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Сүзгіні жоғарлату</b> <p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні " "сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына жылжиды. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Сүзгіні төмендету</b> <p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні " "сүзгілер тізбегінің төменгі жағына жылжиды. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Сүзгіні баптау</b> <p>Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай " "аласыз. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface) </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system) </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter) </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter) </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Сүзгі мәліметі</b> <p>Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы " "мәлімет келтірледі. Сол қатарда: <ul> <li> <em>сүзгінің аты</em> (TDEPrint " "интерфейсінде көрсетілеін);</li><li> <em>сүзгінің талабы</em> (орындау үшін " "қандай сыртқы бағдарлама керек екені);</li> <em>сүзгі кірісінің пішімі</em> " "(сүзгі қабылдайтын <em>MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> <li> <em>сүзгі " "шығысының пішімі</em> (сүзгі шығара алатын <em>MIME түрлерінің</em> тізімі);" "</li> <li>бұл сүзгінің жұмысын сипаттайтын өзге мәлімет.</li> </ul> </p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Сүзгілер тізбегі</b> (таңдалса, тапсырманы басып шығару жүйесіне " "жөнелту <em>алдында</em> орындалады) <p>Бұл өрісте TDEPrint үшін алдын ала " "сүзгілеуге таңдалған сүзгілер көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма " "қолданыстағы басып шығару жүйесіне жіберілу <em>алдында</em> орындалады.</" "p> <p>Әдетте сүзгілер тізімі бос.</p> <p>Сүзгілер көрсетілген реті бойынша " "(жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі " "болатын <em>сүзгілер тізбегі</em> деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке " "дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып " "шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" сүзгісін қолдану үшін, алдында " "мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек. </p> <p>TDEPrint <em>кез " "келген</em> қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға мүмкіндік береді. " "</p> <p>TDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай " "бапталалады. Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды TDEPrint-ден бөлек " "орнатылады. Бұл негізгі сүзгілердің <em>барлығы<em> TDEPrint танитын басып " "шығару жүйелерге (CUPS, LPRng және LPD) жарайды. </p><p> TDEPrint " "бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында: </p><ul><li><em>Enscript " "мәтінінің сүзгісі </em></li><li><em>Бір парақта бірнеше бет сүзгісі</em> </" "li> <li><em>PostScript-тен PDF-ке айналдыру</em> </li> <li><em>Басып " "шығару таңдап реттеу сүзгісі</em>.</li> <li><em>Плакатты басып шығару " "сүзгісі</em>.</li> <li>басқа сүзгілер.</li> </ul> Сүзгіні тізімге қосу " "үшін (оң жақтағы ең жоғарыдағы) <em>құйғыш</em> кескінді батырманы басыңыз.</" "p> <p>TDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін " "түртіңіз. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Сүзгілер" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Сүзгіні қосу" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Сүзгіні өшіру" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Сүзгіні жоғарлату" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Сүзгіні төмендету" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Сүзгіні баптау" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ішкі қате: сүзгіні жүктеу мүмкін болмады." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі " "сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ <b>Сүзгілер</b> қойындысынан біле " "аласыз.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Талаптары" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Кіріс" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Шығыс" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Жарты парақ (инфолио)" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "#10 АҚШ конверті" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL конверті" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Жоғарғы науа" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Төменгі науа" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Көп мақсатты науа" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Сыйымдылығы мол науа" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Мөлдір қабықша" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Жалпы\"</b> </p> <p>Бұл диалог беті басып шығару " "тапсырмалардың <em>жалпы</em> парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің " "принтерлердің, тапсырмалардың мен файлдардың көбіне қатысы бар. <p>Қосымша " "мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек элементін " "түртіңіз.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b> Бет өлшемі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап " "алыңыз.</p> <p>Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне " "байланысты (\"PPD\").</p> <br> <hr><p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:" "</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</" "em> <pre> -o PageSize=... # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Қағаздың түрі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін " "таңдап алыңыз.</p> <p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің " "драйверіне байланысты (\"PPD\").</p> <br> <hr><p><em> <b>Білгіштерге " "қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне " "сәйкес келеді:</em> <pre>-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"</pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Қағаз көзі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " "алыңыз.</p> <p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне " "байланысты (\"PPD\").</p> <br> <hr><p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</" "b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</" "em> <pre> -o InputSlot=... # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Кескін бағдары:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен " "басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> <p>Жалпы таңдау үшін төрт " "амал бар: <ul> <li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> <li> " "<b>Көлденең.</b> </li> <li> <b>Кері көлденең.</b> Бұл кескінді төнкеріп " "басып шығарды. </li> <li> <b>Кері тігінен.</b> Бұл да кескінді төнкеріп " "басып шығарды.</li> </ul> Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп тұрады." "</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр " "CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o " "талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не \"reverse-portrait" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Екі жақты басып шығару:</b> Егер принтер <em>екі жақты</em> " "(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады." "<p> Үш амалдың біреуін таңдауға болады: </p> <ul> <li><b>Жоқ.</b> Тапсырма " "қағаздың бір жағында ғана басып шығарылады.</li> <li> <b>Ұзыннан.</b> " "Қағаздың екі жақ бетінен басыпшығару. Қағазды ұзын жағынан аударса, кері жақ " "бетінің бағдары тура алдыңғы беттіндей болады. (Кейбір принтерлерде бұл " "режім <em>duplex-non-tumbled</em> деп аталады). </li><li> <b>Қысқасынан.</b> " "Қағаздың екі жақ бетінен басып шығару. Қағазды ұзын жағынан аударса, кері " "жақ бетінің бағдары алдыңғы бетіне кері болады, ал қысқа жағынан аударса, " "кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы бетіндей болады. (кейбір принтерлерде " "бұл режім <em>duplex-tumbled</em> деп аталады). </li> </ul> " "<hr><p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> <pre> -o " "duplex=... # мысалы: \"tumble\" не \"two-sided-short-edge\"</pre></p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Баннер беттері:</b> Тапсырманың алдында не соңында басып " "шығаратын бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.</p> <p>Баннер беттер " "тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының аты, басып " "шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.</p> " "<p>Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру " "үшін пайдалы. </p><p><em><b> Кеңес:</em> </b>Өз баннер беттеріңізді құруға " "болады. Оларды CUPS-тың стандартты <em>баннерлердің</em> қапшығына көшіріп " "қою керек.(Әдетте бұл <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> қапшығы). Сіздің " "баннер бетіңіз бір жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, " "PostScript, PDF немесе кез келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не " "GIF). Басып шығарылатын сервер CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді " "таңдау тізімінде көрсетілетін болады.</p> <p>CUPS жүйесінде біршама дайын " "баннер беттері болады. </p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:" "</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</" "em> <pre> > -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\" не \"topsecret\" </" "pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Парақтағы беттер саны:</b> Бір парақта бірнеше бет басып шығару " "үшін. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. </p> <p><b>1-ескерту:</b> " "Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару үшін олардың " "өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару кезінде бет " "өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). <p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше " "бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, өлшемін кішірейтіп " "орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал кейбір принтерлердің " "өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. Бұндайдаосы режімі " "драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл режімді екі жерде " "де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.</p> <br><hr> " "<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o number-" "up=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Бет ө&лшемі:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Қағаздың т&үрі:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Қағаз кө&зі:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "&Бағдары" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Екі жақты басып шығару" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Парақтағы беттер саны" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Тігінен" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Көл&денең" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Ке&рі көлденең" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "К&ері тігінен" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Жоқ" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Ұз&ыннан" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Қ&ысқасынан" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Б&асы:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Соң&ы:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Рұқсат етілмеген" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Рұқсат етілген" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Плакатты басып шығару</b> (қосылған не өшірілген). <p>Бұл " "параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару мүмкіндігіне ие " "боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды құрастырып, бір-біріне " "тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан кейін, осы " "диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында <em>'Плакатты басып шығару сүзгісі'</" "em> автоматты түрде жүктеледі. </p> <p>Бұл қойынды, TDEPrint жүйесі, " "<em>'poster'</em> утилитасын тапқанда ғана пайда болады. [<em>'poster'</em> " "деген PostScript файлын, құрастырып, бір біріне тіркеп жабыстырып алуға " "болатын бетерге шығып беретін команда жолының утилитасы.] </p> <p><b>Ескерту:" "</b> Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде арнаулы " "жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық " "жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Беттеді таңдау</b> <p>Бұл <em>тек көру үшін емес</em> беттер " "нобайы. Бұнымен басып шығаратын бетерді таңдай аласыз </p> <p><b>Кеңес</b> " "<ul> <li>Басып шығаруы қажет бетерді ғана түртіп таңдаңыз. </li> " "<li>Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> пернесін " "басып тұрып тышқанмен түртіңіз. </li> </ul> <b>1-ескерту:</b> Таңдаған " "беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> " "дегенде көрсетіледі.<p> <b>2-ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. " "Басып шығаруды бастау үшін ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Плакат өлшемі</b> <p>Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін " "таңдаңыз. </p> Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері " "көрсетілген. [A0 өлшемі '84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.] </p> " "<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап " "көрсетіледі. Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша " "парақ керек екенін де көрсетіледі.</p> <p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы " "тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып шығаратын бетерді түртіп таңдай " "аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> " "перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған беттердің тізімі " "төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> дегенде көрсетіледі." "<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін " "ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Қағаз өлшемі</b> <p>Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз " "парағының өлшемін анықтайтын өріс. Плакатты басуға таңдалған қағаздің " "өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' деп белгіленген қойындысындағы " "ашылмалы тізімін ашыңыз. </p> Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын " "стандартты парақтар. Олар <em>'PPD'</em> принтердің сипаттама файлынан " "алынады. <em>Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, " "'poster' бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін .</em> (Мысалы 'HalfLetter' " "өлшемі.) Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. " "<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап " "көрсетіледі. Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша " "парақ керек екенін де көрсетіледі.</p> <p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы " "тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып шығаратын беттерді түртіп таңдай " "аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> пернесін " "басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған беттердің тізімі төмендегі " "<em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> дегенде көрсетіледі." "<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін " "ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Жапсыру жиегі</b> <p>Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты " "құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын жиегін анықтауға мүмкіндік береді.</" "p><p><b>Ескерту</b>, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай " "көрінетіндігін қараңыз. <p><b>Байқаңыз</b>, жапсыру жиегі принтер баса " "алмайтын парақтың жиегінен кем болмау керек. Принтер баса алатынаумағының " "өлшемі принтердің PPD файлындағы <em>'ImageableArea'</em> параметрі " "көрсетеді.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Басу беттердің саны мен кезегі</b> <p>Бұл өріс басылып шығарлатын " "плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып шығарылу ретін анықтауға арналған." "</p>Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:<ul> <li>Плакаттың нобайының " "бөлшектерін [SHIFT]-пернесін басып тұрып түртіп таңдау. </li> <li>Бұл " "өрісте бет нөмірлерін қолмен енгізу. </li> </ul> <p>Бет тізбесін аумақты " "көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп жазуға болады.</" "p><p><b>Мысалдар:</b></p><pre>\"2,3,7,9,3\"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Плакатты басып шығару" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "П&лактаттың өлшемі:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Парақтың өлшемі:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Ба&су аумағы:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Жапс&ыру жиегі (парақтың %):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Бөлшек беттері (басу үшін):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Плакат пен басу аумағын байланыстыру/бөлу" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b> Түс режімі:</b> Бұның екі таңдауы бар:<ul><li><b>Түрлі түсті</b> " "және</li><li><b>Сұр реңкті</b></li></ul> <b>Ескерту:</b> Кей кездерде " "түстер режімін таңдауы бұғатталып тұрады. Бұл басып шығарылатын файлда " "жеткілікті түс жайлы мәліметі жоқтығын көрсетеді. Бұл жағдайда принтердің " "әдетті режімі қолданылады. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Парақ өлшемін таңдау:</b> Ашылмалы тізімнен қағаз өлшемін " "таңдаңыз. <p>Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты. " "</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Парақтағы беттер санын таңдау:</b> Бір парақта бірнеше бет басып " "шығаруға болады. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. <p><b>1-ескерту:" "</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару үшін олардың " "өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару кезінде бет " "өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). <p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше " "бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, өлшемін кішірейтіп орналастыруды " "ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. <p><b>3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы " "туралы:</b> Бұндағы <em>Басқа</em> деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. " "Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін жер.<p>Парақта 8, 9, 16 не одан да " "артық беттерді басып шығару үшін:<ul> <li> \"Сүзгі\" қойындысына өтіп " "<em>Бір парақта бірнеше бет</em> сүзгісін қосыңыз да</li> <li>оны баптаңыз " "(қойындысының оң жағындағы ең төменгі батырма). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Кескін бағдарын таңдау:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы " "қосқыштарымен басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> <p>Таңдау үшін " "екі амал бар: <ul> <li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> <li> " "<b>Көлденең.</b> </li></ul> Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп " "тұрады. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Басып шығару пішімі" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Түсті режім" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Тү&рлі түсті" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Сұр реңкті" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Ба&сқа" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорттау..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Принтердің орналасуы:</b> <em>Орналасуы</em> - таңдалғанпринтердің " "орналасқан жері. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін мәлімет (бұны бос " "қалдыруға да болады).</qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Принтердің түрі:</b> <em>Түрі</em> деген - принтеріңіздің түрі. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Принтердің күйі:</b> <em>Күйі</em> - (өзіңіздің компьютеріңіз де " "бола алатын) басу сервердегі кезегінің күйі. Күйі 'Күту', 'Басу', " "'Тоқтатылған', 'Аялдатқан' не осыған ұқсас болуы мүмкін. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Принтердің сипаттамасы:</b> <em>Сипаттамасы</em> - " "таңдалғанпринтердің сипаттамасы. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін " "мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Принтерді таңдау мәзірі:</b><p>Бұл ашылмалы тізімнен " "қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. Бастапқыда, (TDEPrint дегенді " "бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек <em>TDE арнаулы принтерлерді</em> " "ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не PDF-файлдарына жазатын, немесе " "эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер " "шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда...<ul><li>...<em>TDE принтерді қосу " "шебері</em> көмегімен жергілікті принтерді орната аласыз. Шеберді CUPS және " "RLPR басу жүйелер үшін ( <em>Қасиеттер</em> батырмасының сол жағындағы " "батырманы басып) қолдануға болады,</li><li>...немесе қашықтағы бір CUPS " "серверіне қосылуға болады. Ол үшін <em>'Жүйе параметрлері'</em> батырманы " "басыңыз. Жаңа диалог ашылғанда, <em>'CUPS сервері'</em> таңбашасын түртіп," "қашықтағы серверді қолдануға қажетті мәліметті келтіріңіз. </li> </ul> " "<p><b>Ескерту:</b> қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да " "принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда TDEPrint баптау файлдарын " "қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді " "қайта жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға " "болады. Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты " "толық ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Басу тапсырма қасиеттері:</b> <p>Бұл батырма басып шығару " "тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Тізімінде көрсетілетін принтерлерін таңдау:</b> <p> Бұл батырма " "тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, қарауға ыңғайлы " "қылады.</p> <p> Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте " "<b>барлық</b> принтерлер көрсетіледі.</p> <p>Дербес <em>'көрсетуге таңдалған " "тізімді'</em> құру үшін, <em>'Жүйе параметрлері'</em> деген төмендегі " "батырманы басып, шыққан диалогында, <em>'Сүзгі'</em> дегенді түртіп " "( <em>TDE басып шығару баптаулары</em>) диалогындағы сол жақтағы бағанында), " "керегін таңдаңыз.</p> <p><b>Ескерту:</b> Бұл батырманы <em>'көрсетуге " "таңдалған тізімді'</em> құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде " "көрсетілмей қалады. (Оларды қайта көрсететін қылу үшін - батырманы қайта " "басып қалыңыз.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE принтерді қосу шебері</b> <p>Бұл батырма <em>TDE принтерді қосу " "шеберін</em> жегуге арналған.</p> <p>Бұл шеберді <em>\"CUPS\"</em> немесе " "<em>\"RLPR\"</em> жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады. </" "p><p><b>Ескерту:</b> Егер Сіз <em>\"Негізгі LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, " "немесе <em>\"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару</em> жүйелерді " "қолдансаңыз <em>TDE принтерді қосу шебері</em> жұмыс <b>істемейді</b> де бұл " "батырма бұғатталып тұрады.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Сыртқы бағдарламамен басу командасы</b> <p>Мұнда <em>konsole</em> " "терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын келтіруге болады. </p> " "<b>Мысалы:</b> <pre>a2ps -P <принтердің_атауы> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Қосымша басу тапсырманың баптаулары</b> <p>Бұл батырма қосымша басу " "тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Жүйе параметрлері:</b> <p>Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр " "түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол " "қатарда: <ul><li> Басу үшін құрылатын PostScript-ке барлық қаріптерді ендіру " "керек пе? <li> Басылатын PostScript беттерді алдын-ала көрсетуге арналған, " "<em>gv</em> секілді, сыртқы бағдарламаларды қолдану керек пе? <li>TDEPrint " "жергілікті не қашықтағы CUPS серверлердің қайсын қолдансын?, </ul> және тағы " "басқалар....</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Анықтама:</b> Бұл батырма толық <em>TDEPrint нұсқауын</em> шығаруға " "арналған. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Айну:</b> Бұл батырма басу тапсырмасынан айнып, kprinter диалогын " "жабуға арналған. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Басып шығару:</b> Бұл тапсырманы орындауға жіберу батырмасы. Егер " "PostScript-емес файлдарды жіберсеңіз, TDE файлдарыңызды PostScript түріне " "аударсын ба, не оны басып шығару ішкі (CUPS секілді) жүйесі істесін бе деген " "сұрақ қойылуға мүмкін. </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Басу диалогын ашық қалдыру</b><p>Бұл құсбелгісі қойылса, басу " "диалогы <em>Басып шығару</em> батырмасын басқан соң жабылмайды.</p> " "<p>Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер " "сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше " "принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>\"Шығыс файл:\" дегені " "тапсырмаңызды \"Файлға басып шығару\" арқылы \"PostScript файлға шығару\" не " "\"PDF файлға шығару\" <em>арнайы принтерлердің</em> біреуін қолданып " "басқанда, сол файлыңыз қайда орналасатынын көрсететін жол. Файлдың қалаған " "атауы мен орналасуын келтіріңіз не батырмасын басып таңдаңыз.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>Файлдың қалаған атауы мен " "жолын келтіріңіз. (Батырмасы мен келтіретін жол өрісі тек қана \"Файлға " "басып шығару\" дегенді таңдағанда қол жеткізеді) </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Каталогтарды ақтару батырмасы:<b> Бұл батырма \"Файлға басып шығару" "\" үшін файл атауы мен оның каталогын таңдайтын \"Файлды ашу / Каталогтарды " "ақтару\" диалогын ашып береді. </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Тапсырмаға файлды қосу</b> <p>Бұл батырма \"Файлды ашу / " "Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару үшін файлды таңдауға " "мүмкіндік береді. Сіз <ul><li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, т.б. немесе басқа да графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз." "<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма" "\" ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Алдын-ала қарап шығу</b> Егер басып шығаратынды алдын-ала қарап " "шығуыңыз келсе, осы құсбелгісін қойыңыз. Алдын-ала қарап шығу, құжатыңыз " "ойдағыдай ма екенін тексеріп шығуға, мүмкіндік береді. Сонымен, көргеніңіз " "ұнамаса, дер кезінде, қағазды рәсуа қылмай, басып шығарудан айнуға болады. " "<p><b>Ескерту:</b> Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), " "басу тапсырмасы тек TDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. " "Егер Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе TDE-ге тиесілі емес " "қолданбадан (мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді " "басып шығару командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу " "мүмкіндігіне қол жеткізе алмайсыз.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Әдетті қолданатын принтерді қылу</b> Бұл батырма қолданыстағы " "принтерді әдетті қолданылатын принтер қылады. <p><b>Ескерту:</b> (Бұл " "батырма тек <em>Жүйе параметрлері</em> --> <em>Жалпы --> <em>Тағы басқа</" "em>: <em>\"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі болсын\"</em> деген " "құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "&Басып шығару" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Күйі:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "Қ&асиеттері" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Жүйе параме&трлері" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ә&детті қылу" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Принтерлер тізімінің сүзгісін қосып-ауыстру" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Принтерді қосу..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Алдын-ала қара&у" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ш&ығыс файл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Басу ко&мандасы:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Қосымша параметрлерін көрсету/жасыру" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Басқан соң диалогы ашық &қалсын" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Принтерлер тізімін алғандағы пайда болған қате:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Шығыс файл атауы бос." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Көрсетілген шығыс каталогы жоқ." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Бұл каталогына жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметрлері <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметрлері >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Басу жүйесін инициализациялау..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Файлға басып шығару" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Инициализациялауда..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Басу деректерін құру: %1 бет" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Алдын-ала қарап шығу..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Басып шығарылуда қате. Жүйенің қате туралы хабарламасы:</nobr></" "p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Бірнеше файлды бір файлға көшіруге болмайды." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Басып шығару файлды %1 дегенде сақтауы болмады. Бұнда жазу рұқсатыңыз бар " "екенін тексеріңіз." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Басып шығарлып жатқан құжат: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Басу дерегі жіберіліп жатқан принтері: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Еншілес басып шығару процесін бастау мүмкін болмады. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE басып шығару (<b>tdeprintd</b>) сервері жауап бермейді. Жегілгенің " "тексеріңіз." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Команданың дұрыстығын тексеріңіз:\n" "%1 <файлдар>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Басып шығаратын файл жоқ. Әрекет доғарылды." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. <b>psselect</b> сүзгісі " "қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін принтердің " "қасиеттер диалогындағы <b>Сүзгі</b> қойындысын қараңыз.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p><b>%1</b> үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды." "</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS " "спулерде PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). TDE " "файлды қолдау көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Айналдыру" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME түрін таңдау" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Әрекет доғарылды." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Әрекет қатесі туралы хабары:<br>%1<br>Басқа мақсат пішімін таңдаңыз.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Басып шығару деректер сүзгілеуде" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Сүзгілеу кезіндегі қате. Орындалған командасы: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Басып шығарылу файлы бос, сондықтан еленбейді:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" " <qt><em> %1 </em> деген файлдың пішімін қолданыстағы басып шығару жүйесі " "тікелей қолдамайды. Үш амалды қолданып көруге болады: <ul><li> TDE бұл " "файлды автоматты түрде қолдайтын пішімге айнадырып көре алады. " "(<em>Айналдыру</em> дегенді таңдау керек)</li> <li>Файлды айналдырмай басып " "шығаруға жіберіп көруге болады.(<em>Қалдыру</em> дегенді таңдау керек)</" "li><li>Файлды басып шығарудан айнуға болады (<em> Айну</em> дегенді таңдау " "керек)</li> </ul>Бұл файлды %2 дегенге айналдырғыңыз келе ме?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Қалсын" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Файлды %1 пішімінен %2 пішіміне айналдыратын сүзгі табылмады. " "<br><ul><li><i>Жүйе параметрлері ->Командалар</i> дегенге өтіп, бар сүзгілер " "тізімін қараңыз. Әрбір сүзгі өзінше бір сыртқы бағдарлама.</li><li> Керек " "сыртқы бағдарламасы жүйеңізде бар ма екенін тексеріңіз.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Принтердің кофигурациясы" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Бұл принтердің баптау параметрлері жоқ." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Алдын ала қарап-шығу" #: kprintpreview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Айналған" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және " "орналасқан орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Нобайлау жаңылысы: не TDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) " "не бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Файл берілім жаңылысы." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Процесстің қалыпты емес доғарылуы (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: орындалу қатемен аяқталды: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Команда нысанының бір талабы қанағаттандырылмады." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Командада қажеті %1 параметрі жоқ." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "<b>%1</b> орындалатын файл көрсетілген жолдарда табылмады. Орнатылғанын " "тексеріңіз." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Жергілікті принтердің кезегі (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Жоқ>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Қашықтағы LPD кезегі %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады (%2 принтері үшін)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "<b>%1</b> принтердің мәліметі сақталмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "%1 басу кезегінің (<b>%2</b> принтері үшін) каталогының рұқсаттары " "орнатылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Рұқсатыңыз жоқ: root болуыңыз керек." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "\"%1\" командасы орындалмайды." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Принтерлерді баптау (printcap) файлы жазылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "<b>%1</b> драйвері printtool деректер қорында табылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "<b>%1</b> принтері printcap файлында жоқ." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйвері табылмады (қарапайым принтердікі орнатылды)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Принтердің түрі анықталмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "<b>%1</b> құрлығының драйвері GhostScript дистрибутивіңізге қосылмаған." "Орнатқаныңыздарды түгелдеңіз немесе өзге драйверді қолданыңыз." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Драйвермен байланысты файлдар кезек каталогына жазылмады." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Қашықтағы LPD кезегі" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB принтері (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Желілік принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Файл принтері (файлға шығару)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Айырымдылығы" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Түстер байлығы" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Қосымша GS параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Бет өлшемі" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Парақтағы бет" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Оң/сол жиегі (1/72 дюйм)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Жоғарғы/төменгі жиегі (1/72 дюйм)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Мәтіннің параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Тапсырма біткен соң парақты алып шығу үшін EOF белгісн жіберу" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Мәтіннің иректігін түзеу" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Мәтінді жедел басып шығару (PS емес принтерлері үшін)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "%1 дегендегі қашықтағы принтердің кезегі" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Жергілікті принтер" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS драйвері (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Желілік принтер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Қолдамайтын басып шығару протоколы: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "%1 каталогы құрылмады." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Қалдырып кетілген элемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Басып шығару протоколының жарамсыз спецификациясы: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "%1 деген файл құрылмады." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS драйвері анықталмаған." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "%1 каталогы өшірілмеді." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Бүркеншік атаулары:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Жол" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Сан" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логикалық мән" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap жазу: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Спулер" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Спулер параметрлері" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Қолдауы жоқ амал." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Бұл printcap - қашықтағы файл (NIS). Оған жазуға болмайды." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "printcap файл сақталмады. Файлға жазуға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ішкі қате: өңдеу тәртібі анықталмаған." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Басу кезек каталогы анықталмаған. Параметрлер диалогын қараңыз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады. Бұл әрекетке рұқсаттарыңыз бар екенін " "тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Принтер орнатылды, бірақ басу қызметі қайта жегілмеді. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "%1 басу кезегінің каталогы өшірілмеді. Бұл каталог үшін жазу рұқсаттарыңыз " "бар екенін тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap жазуын &өзгерту..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Рrintcap жазуын тікелей өңдеу - тәжірибелі жүйе әкімшісінің қолынан келетін " "іс. Принтер істемей қалуы мүмкін. Жалғастыра бересіз бе?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Спулердің түрі: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 бағдарламасы PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Рұқсатыңыз жоқ." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "%1 принтері жоқ." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Беймәлім қате: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm дегенді орындау қатесі: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Беймәлім жазу" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Қашықтағы кезек (%1 - %2 дегендегі)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "%1 дегендегі жергілікті принтер" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Беймәлім жазу." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP драйвері (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Бұл принтерге арналған драйверіңіз жоқ. Қарапайым принтер ретінде орнатыла " "алады." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool жалпы драйвері (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Желілік принтер" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ішкі қате." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Бұл амалды орындау үшін керек рұқсатыңыз жоқ сияқты." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "lpdomatic бағдарламасы табылмады. Foomatic дұрыс орнатылғанын және lpdomatic " "әдетті орынына орнатылғанын тексеріңіз." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "%1 драйвер файлын өшіру мүмкін болмады." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE басып шығаруын баптау" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Басып шығару серверін баптау" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Принтерді қосу шеберін жегу" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Команданың параметрлері" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Құру/өзгерту командалары" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады.<br> " "Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. " "Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен " "сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру " "және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер " "етеді." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE басып шығаруын баптау" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Принтерлер сүзгісі" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған " "принтерлерді ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз " "қолданатыңыздары шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз " "келетін принтерлерді таңдаңыз немесе <b>Орналасу</b> сүзгісін келтіріңіз " "(мысалы: Group_1*). Олар бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Орналасу сүзгісі:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Қаріп қапшығы" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Қаріп баптаулары" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Қаріп ендіруі" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Қаріп қапшығы" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Төмен" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Ж&ою" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Қосым&ша каталог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде " "ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы " "нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript " "файлдың мөлшері үлкейіп кетеді." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Қаріптерді ендіргенде TDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу " "үшін қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер " "каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде " "әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы параметрлері" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Жаңарту аралығы" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Бұл уақыт аралығы әр түрлі <b>TDE Басып шығару</b> (басып шығару менеджері " "мен тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын " "орнатады." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Сынақ беті" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Нобайлау..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай " "алмайсыз." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Файл атауы келтірілмеген." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Тапсырмалар" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Тапсырманың баптаулары" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Көрсететін тапсырмалары" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Шексіз" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Көрсететін тапсырмалар шегі:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Нобайлау" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Нобайлау параметрлері" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Нобайлау бағдарламасы" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "TDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының " "орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер TDE-нің әдетті " "PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа " "сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құру бағдарламасы анықталмаған. Бұл операция іске " "асырылмаған." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "PATH айнымалы көрсеткен жолдарда %1 бағдарламасы табылмады. Бұл бағдарлама " "бар екенін және PATH жолдар арқылы қол жеткізетінін тексеріңіз." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құруды бастау мүмкін болмады. %1 дегенді орындаудағы " "жаңылыс." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Күте тұрыңыз, TDE драйвер деректер қорын жаңартуда." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Драйвер деректер қоры" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құру кезіндегі қате: еншілес процестің қалыпсыз " "доғарылуы." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript принтері" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Басқа..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Өндірушісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Үл&гісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Жүктелуде..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Беймәлім>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Деректер қоры" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Драйвердің пішімі дұрыс емес." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "%1 дегенді баптау" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Құрылғы:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Үлгісі:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Мүшелері:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Тиісті класы" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Қашық класы" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Жергілікті класы" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Қашықтағы принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Класы беймәлім" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Осында таңдалған принтердің даналарын анықтауға/өзгертуге болады. Мұндағы " "дана дегені - бір принтер мен оның баптап қойған параметрлері. Мысалы, бір " "InkJet принтерді, <i>ҚарапайымСапа</i>, <i>ФотоСапа</i> немесе <i>Екі жақты</" "i> сияқты, бірнеше мақсаттарға бағыттап қоюға болады. Бұл даналар басып " "шығару диалогында бөлек принтерлер ретінде көрсетіліп, қажеттісін тез " "таңдауға мүмкіндік береді." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Жаңа..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Көшірмелеу..." #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Ж&ою" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Баптау" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Сынау..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Әдетті)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Данасының атауы" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Жаңа данасын атаңыз (немесе әдеттісін қалдырыңыз):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Данасының атауында бос орын мен көлбеу сызықтар болмау керек." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Шынында %1 данасын өшіргіңіз келді ме?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Әдетте қолданатын данасын алып тастауға болмайды. Бірақ %1 дегеннің барлық " "баптаулары алынып тасталады. Жалғастырасыз ба?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 данасы табылмады." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Принтер жайлы мәлімет алуы болмады. Басып шығару жүйесінің хабары: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Данасының атауы келтірілмеген. Данасын таңдаңыз." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ішкі қате: принтер табылмады." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Сіз сынақ бетті %1 принтеріне басып шығармақсыз. Жалғастырасыз бе?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Сынақ бетті басу" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Сынақ бетті %1 дегенге жіберу мүмкін болмады." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Сынақ бет %1 принтеріне сәтті жөнелтілді." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Принтер жоқ" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Барлық принтерлер" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Шегі: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Тапсырма ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Күйі" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Мөлшері (Кб)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Беттер" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ж&ою" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Қай&та бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Принтерге ж&ылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Пайдаланушы" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Принтерді &таңдау" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Терезені ашық қалдыру" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер " "хабарлаған қатесі:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Қайта бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 дегенге жылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операцияның жаңылысы." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Басып шығару жүйесі" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Кластар" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтерлер" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Арнаулылар" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "%1 деген принтері бар ғой. Жалғастырсаңыз, бар принтерді ауыстырлады. " "Жалғастыру қажет пе?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Менеджерді инициялизациялау..." #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Таңбаша,&Тізім,&Бұтақ" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Принтерді жегу/доғару" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Принтерді &жегу" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Принтерді &доғару" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегі" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегін рұқсат &ету" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегін &бұғаттау" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Баптау..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Принтер/класын қосу..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "А&рнаулы (псевдо)принтерді қосу..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Әдеттегі жергі&лікті деп қою" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "&Пайдаланушының әдеттегісі деп қою" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Принтерді &сынау..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Менеджерді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Менеджерді/&көріністі инициализациялау" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Бағдары" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Тік,&Жатық" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "С&ерверді қайта жегу" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Серверді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Серверді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Құ&ралдар панелін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Мә&зір құрал панелін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін көрсету" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Принтерді &сүзгілеу" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "При&нтер құралдары" #: management/kmmainview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Қ&осу" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Басып шығару сервері" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Басып шығару менеджері" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Принтерлер тізімін алу кезінде қате пайда болды." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "%1 принтерін күйін өзгерту мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Шынымен %1 дегенді алып тастағыңыз келе ме?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "%1 арнаулы принтерді алып тастау мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "%1 принтері алынып тасталмады." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "%1 принтерінің баптаулары өзгертілмеді." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "%1 принтеріне керек драйвері жүктелмеді." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Принтер құрылмады." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "%1 принтерін әдетті қылу мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "%1 принтерінің сынағы болмады." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Сервер қайта жегілуде..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Сервер бапталуда..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған " "принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын " "файлы табылмады." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Принтерлер тізімі алынбады." #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Құптау" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Қ&асиеттері" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Даналары" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Принтердің түрі:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейсі" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Интерфейс баптаулары" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Жергілікті USB принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Жергілікті паралельді принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Жергілікті тізбекті принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Желілік принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB принтерлері (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлға басып шығару" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Тізбекті факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Өңдірушісі:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Принтердің үлгісі:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Драйвер мәліметі:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Принтердің атауы:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Мүшелері" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Класс мүшелері" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Принтердің қасиетін өзгерту мүмкін болмады. Менеджер хабарлаған қатесі: " "<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Арнаулы принтерді қосу" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Орналасуы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Команда &параметрлері" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Шығ&ыс файлы" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Шығыс файл &болсын" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Пішім:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Файл атауының &жұрнағы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс " "параметрі қосылған болсын.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей " "орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық " "нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық " "нысанды құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, " "параметрлерді баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы " "амалдарды жасауға жол ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы " "нұсқалармен үйлесімдік үшін қалдырылған). Тікелей команданының келесі " "параметрлері бар: </p> <ul><li><b>%in</b>: кіріс файлы (міндетті).</" "li><li><b>%out</b>: шығыс файлы (шығыс файл керек болса - міндетті).</" "li><li><b>%psl</b>: басатын парақтың өлшемі (кіші әріптермен).</li><li><b>" "%psu</b>: басатын парақтың өлшемі (бірінші әріпі үлкен).</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Басып шығару протоколы" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Жергілікті орналасқан принтер</p><p>Компьютеріңізге қатарлас, " "тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері қолдану үшін.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB желілік принтер (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ортақ Windows принтері</p><p>Windows серверінде орнатылып, SMB " "(samba) протоколы арқылы желіде ортақтастырылған принтерді қолдану үшін.</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Қашықтағы LPD кезегі" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі</p> <p>Қашықтағы LPD " "сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Же&лілік принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Желілік TCP принтері</p><p>Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) " "арқылы істейтін жеке орнатылған принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік " "прнтерлер осы протокол арқылы істейді.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Кластың құрылымы" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Қол жеткізер принтерлер:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Кластың принтерлері:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Принтер үлгісін таңдау" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Қарапайым принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап " "көруге және қажет болса өзгертуге болады.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Драйвер мәліметі" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Бір драйверді таңдау керек." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [жөнді болар]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Принтерді сынау" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Өндірушісі:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Үлгісі:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Сипаттамасы:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Сынау" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Баптау" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. <b>Баптау</b> " "батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін " "<b>Сынау</b> батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін <b>Шегіну</b> " "батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Талап етілген драйверді жүктеу мүмкін болмады: <p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Сынақ бет басып шығаруға сәтті жіберілді. Басып шығарудың аяқталуын күтіңіз, " "сосын ғана ОК батырмасын басыңыз." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Принтердің сынағы болмады: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Уақытша принтерді жою мүмкін болмады." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Уақытша принтерді құру мүмкін болмады." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Құптау" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протоколы" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Құрылғысы" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Принтердің IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порты" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хосты" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Кезек" #: management/kmwend.cpp:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Тіркелгісі" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB драйвері" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Сыртқы драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Жасаушысы" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Үлгісі" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Файл таңдауы" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. " "Толық жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Шығаратын файл:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Келтірілген каталог жоқ." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Кіріспе" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Қош келдіңіз!</p><br><p>Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға " "көмектеседі. Ол керек қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді " "басып шығару жүйесіне баптап береді. Кез келген қадамдан айнып <b>Шегіну</b> " "батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.</p><br><p>Бұл құрал Сізге " "ұнайды деп үміттенеміз!</p> <br><p align=right><i>TDE басып шығару құралын " "жасаушылар</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Келесі >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Шегіну" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Принтерді қосу шебері" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Принтерді өзгерту" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Талап етілген бет табылмады." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Аяқтау" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Жергілікті портты таңдау" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Жергілікті жүйе" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Қатарлас" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Тізбекті" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI " "адресін келтіріңіз.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI келтірілмеген." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Жергілікті порттар табылмады." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD кезек мәліметі" #: management/kmwlpd.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында " "шебер оны тексеріп шығады.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Кезегі:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2 do you want to continue anyway?" msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Жалпы мәлімет" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. <b>Атауы</b> деген " "міндетті, <b>Орналасуы</b> мен <b>Сипаттамасы</b> дегендерді келтірмеуге де " "болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да мүмкін).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек." #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1 what do you want to do?" msgstr "" "Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің " "істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып " "тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Алып тасталсын" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Пайдаланушының идентификациясы" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. " "Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз.</" "p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Біреуін таңдаңыз" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB принтер баптаулары" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Қарап шығу" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Доғару" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Жұмыс тобы:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервері:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Принтердің атауы келтірілмеген." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Пайдаланушы: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<анонимді>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Желілік принтер мәліметі" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Принтердің адресі:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орты:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Принтердің адресін келтіру керек." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Қате порт нөмірі." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Ішкі желі:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Қарап шығу параметрлері" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Бүтін сан" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Қалқымалы нүктелі сан" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Тізім" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Әд&еттегі:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Міндетті параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Мә&ндері" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "М&инималды:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксималды:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Мәнді қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Мәнді өшіру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Өзгерістерді іске асыру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Топты қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Параметрді қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Өшіру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Жоғарлату" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Төмендету" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "К&ірісі" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Ш&ығысы" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Арна:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Идентификация жолы. Тек әріп пен сандары (бос орынсыз) қолданыңыз. " "<b>__root__</b> деген жол ішкі қолданысқа арналған." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Сипаттамма жолы. Бұл жол интерфейсінде көрсетіледі, соңдықтантиісті " "параметрін анық сипаттайтын болсын." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Параметрдің түрі. Бұл пайдаланушыға параметрлерді көрсету жолын анықтайды." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Параметрдің пішімі. Бұл параметрлердің команда жолына енгізілетін пішімін " "анықтайды. <b>%value</b> айнымалысы орындау кезде пайдаланушының таңдаған " "параметрімен алмастырылады." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Параметрдің әдеттегі шамасы. Міндетті емес параметрдің мәні әдетті болса,ол " "параметр команда жолына мүлдем қосылмайды. Егер қолданатын утилитаңыз бұл " "параметрін әдеттегі мәнін білмесе, қателерді болдырмау үшін параметрді " "міндетті қылыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Параметрді міндетті қылу. Міндетті параметр, мәніне қарамастан, команда " "жолына әрқашан да қосылады. Бұл қолданатын утилитаның параметрінің шын " "әдттегі мәні таңдалған әдеттегісімен бірдей болмаған кезде ыңғайлы." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Қолданатын басып шығару утилитаның толық команда жолы. Бұл команда жолы " "орындау кезінде айнымалысының алмастыруды негіздейді. Қолданатын " "айнамалылары:<ul> <li><b>%filterargs</b>: команда жолының параметрі</li> " "<li><b>%filterinput</b>: кірісін белгілеуі</li> <li><b>%filteroutput</b>: " "шығысын белгілеуі</li> <li><b>%psu</b>: беттің өлшемі (үлкен әріппен)</li> " "<li><b>%psl</b>: беттің өлшемі (кіші әріппен)</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Қолданатын утилитаның кіріс деректеді файдан оқитының белгілеуі. <b>%in</b> " "айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Қолданатын утилитаның шығыс деректерді файлға жазатының белгілеуі. <b>%out</" "b> айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Қолданатын утилитаның кіріс деректеді стандартты кірісінен оқитының " "белгілеуі." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Қолданатын утилитаның шығыс деректеді стандартты шығысына жазатының " "белгілеуі. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Қолданатын утилита тұралы түсініктеме. Пайдаланушы осыны басып шығару " "диалогында көреді. Бұл түсініктемеде негізгі (<a>, <b> <i> " "секілді) HTML тегтерін қолдануға болады." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Жарамсыз идентификациялау атауы. Бос жол немесе \"__root__\" деген рұқсат " "етілмеген." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Жаңа топ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Жаңа параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 үшін команда өңдеуі" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME түрлердің баптаулары" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Қолданатын &кіріс пішімдері" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Команданы өңдеу..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Шығыс &пішімі:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID атауы:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Жаңа команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Команданы өңдеу" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Қолданатын ко&манда:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Команданың атауы" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Жаңа командаға атау беріңіз:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1 деп аталған команда бар ғой. Жалғастырып сол бар командасын өзгертесіз бе?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ішкі қате. %1 командасы үшін XML драйвері табылмады." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "шығыс" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "анықталмаған" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "рұқсат етілмеген" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(қол жетпес: талаптар қанағаттандырылмады)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Желіні қарап шығу:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Ішкі желі: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) " "ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Таңдау командасы" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Алдын ала қарап-шығу мүмкіндігі жоқ" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Жоғарғы жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің " "енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға " "арналған. </p> <p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден " "басып шығару кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр " "KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер " "етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен " "қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл " "параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-" "top=... # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен \"72\"саны " "өріс өлшемі 1 дюимде беріледі. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Төменгі жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің төменгіжиегінің " "енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға " "арналған. </p> <p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден " "басып шығару кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр " "KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер " "етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен " "қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл " "параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-" "bottom=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге " "тең. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Сол жақ жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің " "енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға " "арналған. </p> <p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден " "басып шығару кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр " "KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер " "етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен " "қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл " "параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-" "left=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге " "тең. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Оң жақ жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, " "басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> " "<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару " "кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен " "OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені " "бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript " "пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, " "өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол " "командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-" "right=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге " "тең. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Өлшем бірлігін өзгерту<b></p>. <p>Мұнда қолданылатын өлшем " "бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, дюйм не пиксел (1/72 дюйм) " "арасында таңдай аласыз.</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Жиектерді өзгерту</b></p>.<p> Беттердің жиектерін өзгертемін " "десеңіз осы құсбелгіні қою керек. <p>Өзгертудің 4 жолы бар: <ul> " "<li>Өрісіне теріп келтіру. </li> <li>Өрістегі санды сан тергіш жебеленрін " "басып таңдау. </li> <li>Өрісте тұрып тышқанның тегершігін бұрап санды " "таңдау. </li> <li>Беттің нобайында жиектердің шектерін тышқанмен тартып " "орнату. </li> </ul> <b>Ескерту:</b> Бұл параметр, PostScript пен PDF " "құжаттар секілді, жиектері пішімінде бекітілген, kprinter-ге тікелей " "жүктелетін файлдар үшін істемейді. Демек, бұл параметр бүкіл жай мәтін " "файлдарды басып шығарғанда істейді. Сонымен қатар, TDEPrint мүмкіндіктерін " "толығымен пайдаланбайтын (OpenOffice.org секілді) TDE-ге тиесілі емес " "қолданбарға әсер етпейді. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>\"Жиектер шегін тарту\"</p>. <p>Шағын беттің нобайы терезесінде " "тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек енін орнатыңыз. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Жиектерді өзгерту" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ж&оғарғы:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "Тө&менгі:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Со&л жақтағы:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Оң жақтағы:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксел (1/72 \")" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюйм (\")" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметр (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Миллиметр (мм)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Басып шығару жүйесін таңдау</b> <p> Осы ашылмалы тізімнен TDEPrint " "қолданатын басып шығару ішкі жүйесін таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе " "орнатылған болу керек.) Әдетте, TDEPrint, автоматты түрде, бірінші рет " "жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. Linux дистрибутивтердің " "көпшілігінде \"CUPS\" <em>Common UNIX Printing System</em> басып шығару " "жүйесі болады. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Қолданудағы &жүйе:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Қолданыстағы қосылым</b> <p>Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару " "мен принтерлер мәліметтерін алуға қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. " "Басқа CUPS серверіне ауысу үшін \"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS " "сервері\" бөлімін таңдап, талап етілген мәліметті келтіріңіз.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Плакатты нобайлау мүмкін болмады. <b> poster</b> бағдарламасы дұрыс " "орнатылмаған, не оның керек нұсқасы жоқ." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(%1 жолы): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR прокси сервердің баптаулары" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Қашықтағы LPD кезегінің параметрлері" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Прокси параметрлері" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Прокси сервер қ&олданылсын" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Хост атауы келтірілмеген." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Кезек атауы келтірілмеген." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтер табылмады." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Әлі іске асырылмаған." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 / %2 қашықтағы кезек" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Принтерлер анықталмаған" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Принтер толық сипатталмаған. Қайта орнатып көріңіз." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Файлды қосу</b> <p>Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға " "мүмкіндік беретін \"Файлды ашу\" диалогын шақырады. Сіз <ul><li>мәтінді " "файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да " "графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз.<li>түрлі каталогтардан бірнеше " "файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" ретінде басып шығару " "жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Файлды өшіру</b> <p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын " "файлдар тізімінен өшіруге арналған.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Файлды жоғарлату</b> <p>Бұл батырма бояуланған файлды басып " "шығаратын файлдар тізімінінде жоғарлатуға арналған.</qt></p> <p>Бұл әрекет " "файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Файлды төмендету</b> <p>Бұл батырма бояуланған файлды басып " "шығаратын файлдар тізімінінде төмендетуге арналған.</qt></p> <p>Бұл әрекет " "файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Файлды ашу</b> <p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың " "алдында карап өңдеуге мүнкіндік береді.</p> <p> TDEPrint файлды ашу үшін, " "MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Файл тізім көрінісі</b> <p>Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған " "файлдар көрсетіледі. Бұнда TDEPrint анықтаған файл атауын, файл жолын, файл " "түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы жебелі батырмалардың көмегімен кезек " "тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.</p> <p>Көрсетілген файлдарды тізімнің " "жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып шығарылады.</p> <p><b>Ескерту: </" "b> Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар MIME түрі " "алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды тізімге " "қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) ретін " "өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. TDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне " "сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Файлды қосу" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Файлды өшіру" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: tdefilelist.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Мұнда файл(дар)ды сүйреңіз немесе батырмасын басып файлды ашу диалогын " "шақырыңыз. <b><STDIN></b>.үшін бос қалдырыңыз." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Кейбір басып шығарылатын файлдарды TDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін " "себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. " "Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Басып шығарудың күйі - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Басып шығару жүйесі" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet принтер утилититалары" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Тікелей қосылылу (root құқықтары қажет болуы мүмкін)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Принтердің бастиегін та&залау" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Принтердің бүрккішін сынап басу" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Принтердің бастиегін тур&алау" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Сия деңгейі" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "П&ринтердің идентификациясы" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ішкі қате: құрлығы орнатылмаған." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Қолдауы жоқ қосылым түрі: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "escputil процесі әлі орындалуда. Аяқталуын күту керек, сосын жалғастырасыз." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "PATH айнымалы көрсеткен жолдарда escputil бағдарламасы табылмады. gimp-print " "орнатылғаның және escputil PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ішкі қате: escputil процесін бастау мүмкін болмады." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Әрекет қатемен аяқталды." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "#10 АҚШ конверті" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "#10 АҚШ конверті" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файлдар" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Бет белгілері" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &анықтамасы" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &веб-сайты" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Құжаттамасы"