# translation of tdeprint.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamaeva Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Бұл ашылмалы тізімнен қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. "
"Бастапқыда, (KDEPrint дегенді бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек "
"KDE арнаулы принтерлерді ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не "
"PDF-файлдарына жазатын, немесе эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) "
"жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда..."
" Ескерту: қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да "
"принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда KDEPrint баптау файлдарын "
"қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді қайта "
"жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға болады. "
"Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты толық "
"ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Бұл батырма басып шығару тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. "
" This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Бұл батырма тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, "
"қарауға ыңғайлы қылады. Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте барлық "
"принтерлер көрсетіледі. Дербес 'көрсетуге таңдалған тізімді' құру үшін, "
"'Жүйе параметрлері' деген төмендегі батырманы басып, шыққан диалогында, "
"'Сүзгі' дегенді түртіп ( KDE басып шығару баптаулары"
") диалогындағы сол жақтағы бағанында), керегін таңдаңыз. Ескерту: Бұл батырманы 'көрсетуге таңдалған тізімді' "
"құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде көрсетілмей қалады. (Оларды қайта "
"көрсететін қылу үшін - батырманы қайта басып қалыңыз.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Бұл батырма KDE принтерді қосу шеберін жегуге арналған. Бұл шеберді \"CUPS\" немесе \"RLPR\" "
"жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады. Ескерту: Егер Сіз \"Негізгі LPD\", \"LPRng\""
", немесе \"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару "
"жүйелерді қолдансаңыз KDE принтерді қосу шебері жұмыс істемейді "
"де бұл батырма бұғатталып тұрады. Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Мұнда konsole терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын "
"келтіруге болады. This button shows or hides additional printing options. Бұл батырма қосымша басу тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік "
"беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол қатарда: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Бұл құсбелгісі қойылса, басу диалогы Басып шығару "
"батырмасын басқан соң жабылмайды. Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер "
"сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше "
"принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Бұл батырма \"Файлды ашу / Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару "
"үшін файлды таңдауға мүмкіндік береді. Сіз "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Ескерту: Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), "
"басу тапсырмасы тек KDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. Егер "
"Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе KDE-ге тиесілі емес қолданбадан "
"(мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді басып шығару "
"командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу мүмкіндігіне қол "
"жеткізе алмайсыз. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Ескерту: (Бұл батырма тек Жүйе параметрлері --> Жалпы --> "
"Тағы басқа: \"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі "
"болсын\" деген құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
""
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <принтердің_атауы> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"және тағы басқалар...."
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы
" "Назардағы басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау " "CUPS журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу " "жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап " "жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.) " "
Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі " "мекемелерге, айталық, сервис бюро, полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты " "ұйымдарға ыңғайлы.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o job-billing=... # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе " "\"Бәленбаев Мырқымбай\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Басып шығаруды жоспарлау
" "Жоспарлау арқылы басып шығарудың уақытын басқаруға болады. Қазір " "басу параметрін таңдап тапсырманы бірден орындауға да болады. " "
Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз " "не принтердің жүйелік әкімшісі арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік " "береді. " "
Бұндай тәртіп кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын " "мекемелерде қолданылады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\"" "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Колонтитулдары
" "Колонтитулдар - CUPS әр беттің жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын " "қоршаудағы жазулар. " "
Жазулар үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-label=\"...\" # мысал: \"Жариялау үшін емес\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Тапсырма артықшылығы
" "Әдетте CUPS кезеккебірінші қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген " "тәртібін ұстанады. " "
Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. " "
Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз тапсырмалардың " "артықшылығын ғана өзгерте аласыз.) " "
Әдеттегі артықшылық деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп " "қойылған тапсырма, тек артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен " "соң ғана орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар " "кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар " "тапсырма болмаса).
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o job-priority=... # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге " "жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш " "беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, Баннер керегі жоқ " "дегенді таңдаңыз.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Пайдалан&ушы:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba сервері:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Паролі:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba сервері
Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен CUPS " "принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы [print$] " "ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдыменSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba пайдаланушысы
Пайдаланушы Samba серверіндегі " "[print$] ресурсына жазу құқығына ие болу керек. [print$] " "ресурсында Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері " "орналасады. Бұл диалог security = share деп бапталған Samba " "серверлерінде істемейді (бірақ security = user " "деп бапталғандарда жақсы істейді)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba паролі
Samba encrypt passwords = yes " "(әдетті) параметрін алдында smbpasswd -a [пайдаланушы] " "командасын қолдану керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі " "құрылады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 қапшығын құру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 үшін драйверді орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 принтерін орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер сәті экспортталды." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba " "конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін " "cupsaddsmb нұсқауын қараңыз. Сізге керегі " "CUPS 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен кіруді " "қарастырыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "%1 драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың " "алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін " "Adobe PostScript Driver, Samba 2.2.x нұсқасы, көздеген серверінде SMB " "орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін Экспорттау " "дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін " "cupsaddsmb бетті Konqueror-да, немесе консоль терезесінде " "man cupsaddsmb деп теріп, оқыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды " "Adobe веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін " "cupsaddsmb нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі " "CUPS 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Доғару" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "%1 принтердің драйвері табылмады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Принтерді таңдау керек." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Сұралған операция аяқталмайды." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және жегілгенін " "тексеріңіз." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибуты" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Мәндері" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Ақиқат" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Жалған" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Аралық:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Беттер шегі:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоталар" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Квота баптаулары" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Квотасыз" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Қашықтағы IPP сервері" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті келтіріңіз. " "Шебер алдымен серверге сұрау салады.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Сервер атауы бос." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Бір дюймдегі таңба саны
" "Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді. " "
" "Әдеттегісі - 10, бұл басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай " "қылады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o cpi=... # мысалдар:\"8\" немесе \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Бір дюймдегі жолдар саны
" "Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін " "белгілейді.
" "Әдеттегісі - 6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай " "қылады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o lpi=... # мысалдар \"5\" немесе \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Бағаналар
" "Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы бір бетте қанша бағана " "орналасатынын белгілейді.
" "Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын " "көрсетеді.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o columns=... # мысалдар \"2\" немесе \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Мәтін пішімідері
" "Бұл параметр мәтінді басыпшығару түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды " "тек kprinter арқылы басқанда істейтін параметр.
" "Ескерту: Осы параметр KDE Үздік мәтін редакторынан басқа қолданбамен " "әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. (Жалпы қолданба басу жүйесіне " "PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің басып шығаруды басқару тетіктері " "бар.
. " "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" " "
-o lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\"" "
-o columns=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Жиектер
" "Бұл параметрлер қағазға басып шығару кезіндегі жиектерін орнату үшін. " "Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript түрінде KDEPrint-ке жіберетін " "(KOffice не OpenOffice.org секілді) қолданбаларына әсері жоқ.
" "Мұндағы параметрлермен KDE KMail не Konqueror қолданбаларынан немесе " "kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып шығарғандағы қалаған жиектерді орната " "аласыз.
" "Жиектердің ені беттің әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы " "тізімнен жиектер көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не " "дюйм арасында таңдап алуға болады.
" "Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің нобайындағы жиек шекарасын " "тышқанмен тартып орнатуға болады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-top=... # мысал: \"72\"" "
-o page-bottom=... # мысал: \"24\"" "
-o page-left=... # мысал: \"36\" " "
-o page-right=... # мысал: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу
" "Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. Бұндайда әр " "беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің нөмірі, тапсырма " "атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. Сонымен қатар, C және " " C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары көлбеу қылынады.
" "Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді.
" "Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз " "enscriptалдын ала сүзгілеуді Сүзгілер қойындысын қараңыз.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру
" "Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің жоғарындағы айдары " "және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің жиектерін орната аласыз.) " "
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып шығару)
" "Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі бояулап басып шығарылады. " "Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басу " "кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді сөздер бояулауды, ал түсініктеме " "жолдары көлбеу болады.
" "Бұл мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.
" "Егер кәдімгі мәтінді көрнекті басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе " "Сүзгілер қойындысындағы enscript сүзгісін қараңыз.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o prettyprint=true.
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Қосымша
Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша " "командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады: " "CUPS тапсырмасының стандартты параметрлері :" "CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің толық тізімі CUPS пайдалану нұсқауы " "құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің сәйкестігі көптеген " "Бұл не? анықтамаларында келтірілген..
" "CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: " "CUPS серверлері қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып " "шығару протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін " "осында келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен " "сұраңыз..
" "" "
Операторға хабарлама жіберу: Кәсібі принтеріңіздің операторына " "(мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама жіберуге болады. Бұл " "хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) \"IPP тапсырманың есептемесі\" " "дегеннен көре алады.
Мысалдар: " "Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:" "
" "Стандартты CUPS тапсырманың параметрлері:" "" "
(Атауы) number-up -- (Мәні) 9 " "
" "
Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:" "
(Атауы) DANKA_watermark -- (Мәні) Жарияламау " "
" "
Оператор(лар)ға хабарлама:" "
(Атауы) Орындалған_соң_жеткізу_орны -- " "(Мәні) Сату_Бөліміне" "
Ескертпе: Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша " "таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. " "
Ескерту: KDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты " "CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не қайталанып " "жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. KDEPrint интерфейсі қолдайтын " "параметрлерді KDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. (Интерфейс " "параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' анықтамасында " "келтірілген.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі
" "Бұны басып шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл " "CUPS-тың қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы " "принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Желілік IPP принтері
" "Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін пайдаланыңыз. Заманауи озық " "принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер принтеріңіз екі протоколын да " "қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану тиімдірек болар.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Факс/мoдем принтері
" "Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. Бұл fax4CUPS " "басып шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, " "нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Басқа принтер
" "Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл параметрді пайдалану үшін сол " "принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің URI адресі жайлы толық мәліметті " "CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз " "етілмеген жағдайда бөтен басып шығару протоколдарын пайдаланатын принтерлермен " "қолданылады.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Принтер класы
" "Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты принтерлер класы арқылы басып " "шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос принтерге жіберіледі. Принтерлер " "класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS құжаттамасын қараңыз.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Құрылғысын таңдау керек." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Драйверді &экспорттау..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "хост табылмады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "оқу жаңылысы (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Бұл параметр барлық түстерді тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. " "Әдетте сызба файлында көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы " "нұсқаулығында анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Бұл'fitplot' параметрі HP-GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке " "сиятындай қылады.
" "Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген " "өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға арналған " "CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол бірнеше " "парақтарға басып шығарылады.)
" "Ескертпе:Бұл параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның " "өлшемі (plot size - PS) командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер " "сызба өлшемі келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI " "E өлшемінде деп санайды.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Мұнда HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы " "орнатылады. Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 " "миллиметр. Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.
" "Ескeрту: Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген " "қаламның қалыңдығы әсер етпейді..
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o penwidth=... # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"" "
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Бұл беттегібарлық параметрлер KDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын " "басып шығарғандағы жағдайға арналған.
" "HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында сызып шығаруға арналған, " "Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны бейнелеу тілі.
" "KDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды талдап, оны кез-келген " "принтерде басып шығара алады.
" "1-ескерту: HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп " "тұрған бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.
" "2-ескерту: CUPS нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' " "параметрі PDF файлын басып шығару кезінде де қолданылады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o blackplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" " "
-o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" " "
-o penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу утилитасын " "қолданыңыз.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP хабарламасы" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін0 "
"деп қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Ашықтық: Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің ашықтығын " "басқаруға арналған.
" "Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. 100 ден артығы басатын түстерін " "ашықтау қылады, ал 100 ден кемі қараңғылатады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o brightness=... # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Реңкі: Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске асыратын " "жүгірткі тетік.
" "Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк " "қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің өзгерісін көрсетеді: " "
Негізгі түс | " "реңк=-45 | " "реңк=45 |
---|---|---|
Қызыл | " "Ашық қызыл | " "Сарғылт қызыл |
Жасыл | " "Сарғылт жасыл | " "Көк жасыл |
Сары | " "Қызғылт сары | " "Жасыл сары |
Көк | " "Аспан көк | " "Ашық қызыл |
Маджента | " "Индиго | " "Қызғылт |
Көгілдір | " "Көк жасыл | " "Ашық көк мұхит |
Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o hue=... # \"-360\" пен \"360\" арасынан таңдаңыз
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Қанықтық: Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын " "өзгертеді.
" "Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық тұтқасындай, қанықтығын " "басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. Сиялы принтерлерде жоғары " "қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік принтерлерде тонердің " "жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып шығару, 200 дегені " "түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o saturation=... # \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Гамма: Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын өзгертеді.
" "Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары кескінді жарықтау " "қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. Әдеттегі гамма шамасы - " "1000.
" "Ескерту:
Гамма түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе " "көрсетілмейді. " "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o gamma=... # \"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Кескінді басып шығару параметрлері
" "Бұл беттегі параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. " "Көптеген кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті " "кескінді басып шығару параметрлері: " "
Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. " "
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Нәтижелі түстер нобайы
" "Түрлі параметрлердің түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін " "арнаулы нобай кескінін қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: : " "
Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Кескіннің өлшемі: Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда басып шығарылу " "өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен бірге істейді. " "Мәзірінен таңдайтыны:
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o natural-scaling=... # өлшемі % 1....800 " "
-o scaling=... # өлшем % 1....800" "
-o ppi=... # ppi аумағы 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Нобай беті
" "Бұл беттің кішірейтілген нобайы кескіннің орналасуын таңдауға арналған. " "
Кескінді қағазда орналастыру үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Әдеттегілеріне ысыру
" "Түстің барлық параметрлерін әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Кескіннің орналасуы:
" "Кескіннің қағаз бетінде қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты " "пайдаланыңыз. Әдетте ол ортасында орналасады.
" ">Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o position=... # мысалдар: \"top-left\" не \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Сервер қайта жегілуде..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Сервер бапталуда..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған " "принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын файлы " "табылмады." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Принтерлер тізімі алынбады." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Команданың параметрлері" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Құру/өзгерту командалары" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады."
"
Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. "
"Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен "
"сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру "
"және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер "
"етеді."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Келесі >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Шегіну"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Принтерді қосу шебері"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Принтерді өзгерту"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Талап етілген бет табылмады."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Аяқтау"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Таңдау командасы"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Жергілікті портты таңдау"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Жергілікті жүйе"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Қатарлас"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Тізбекті"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Басқа"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI адресін " "келтіріңіз.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI келтірілмеген." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Жергілікті порттар табылмады." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Принтердің түрі:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейсі" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Интерфейс баптаулары" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Жергілікті USB принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Жергілікті паралельді принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Жергілікті тізбекті принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Желілік принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB принтерлері (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлға басып шығару" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Тізбекті факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Үлгісі:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Мүшелері:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Тиісті класы" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Қашық класы" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Жергілікті класы" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Қашықтағы принтер" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Жергілікті принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Класы беймәлім" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Кластың құрылымы" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Қол жеткізер принтерлер:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Кластың принтерлері:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Принтердің атауы:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы параметрлері" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Желіні қарап шығу:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Ішкі желі: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) " "ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Ішкі желі:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Қарап шығу параметрлері" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Файл таңдауы" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. Толық " "жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Шығаратын файл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Файл атауы келтірілмеген." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Келтірілген каталог жоқ." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Нобайлау" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Нобайлау параметрлері" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Нобайлау бағдарламасы" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "KDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының " "орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер KDE-нің әдетті " "PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа " "сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Принтерді сынау" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Өндірушісі:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Үлгісі:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Сынау" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. Баптау " "батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін " "Сынау батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін Шегіну " "батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. " "Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Біреуін таңдаңыз" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Желілік принтер мәліметі" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Принтердің адресі:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орты:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Принтердің адресін келтіру керек." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Қате порт нөмірі." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE басып шығаруын баптау" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Принтер үлгісін таңдау" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Қарапайым принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Принтер жоқ" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Барлық принтерлер" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Шегі: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Шексіз" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Тапсырма ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Күйі" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Мөлшері (Кб)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Беттер" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ж&ою" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Қай&та бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Принтерге ж&ылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Пайдаланушы" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Принтерді &таңдау" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Терезені ашық қалдыру" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер " "хабарлаған қатесі:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Қайта бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 дегенге жылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операцияның жаңылысы." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Тапсырманың баптаулары" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Жаңарту аралығы" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Бұл уақыт аралығы әр түрлі KDE Басып шығару (басып шығару менеджері мен " "тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын орнатады." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Сынақ беті" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Нобайлау..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай алмайсыз." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Құптау" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Мүшелері" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протоколы" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Құрылғысы" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Принтердің IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порты" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хосты" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Тіркелгісі" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB драйвері" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Сыртқы драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Жасаушысы" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Үлгісі" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Қаріп баптаулары" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Қаріп ендіруі" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Қаріп қапшығы" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Төмен" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Қосым&ша каталог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде " "ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы " "нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript " "файлдың мөлшері үлкейіп кетеді." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Қаріптерді ендіргенде KDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу үшін " "қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер " "каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде " "әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB принтер баптаулары" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Қарап шығу" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Доғару" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Жұмыс тобы:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервері:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Пайдаланушы: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында шебер " "оны тексеріп шығады.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Принтерлер сүзгісі" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған принтерлерді " "ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз қолданатыңыздары " "шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз келетін принтерлерді " "таңдаңыз немесе Орналасу сүзгісін келтіріңіз (мысалы: Group_1*). Олар " "бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Орналасу сүзгісі:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап " "көруге және қажет болса өзгертуге болады.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Драйвер мәліметі" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Бір драйверді таңдау керек." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [жөнді болар]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Кіріспе" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Қош келдіңіз!
" "Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға көмектеседі. Ол керек " "қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді басып шығару жүйесіне " "баптап береді. Кез келген қадамдан айнып Шегіну " "батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.
" "Бұл құрал Сізге ұнайды деп үміттенеміз!
" "" "KDE басып шығару құралын жасаушылар.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript принтері" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Басқа..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Өндірушісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Үл&гісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Жүктелуде..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. Атауы " "деген міндетті, Орналасуы мен Сипаттамасы " "дегендерді келтірмеуге де болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да " "мүмкін).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің " "істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып " "тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Алып тасталсын" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Қалсын" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Басып шығару протоколы" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Жергілікті орналасқан принтер
" "Компьютеріңізге қатарлас, тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері " "қолдану үшін.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Ортақ Windows принтері
" "Windows серверінде орнатылып, SMB (samba) протоколы арқылы желіде " "ортақтастырылған принтерді қолдану үшін.
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі
" "Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Желілік TCP принтері
" "Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) арқылы істейтін жеке орнатылған " "принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік прнтерлер осы протокол арқылы " "істейді.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс " "параметрі қосылған болсын.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей " "орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық " "нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық нысанды " "құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, параметрлерді " "баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы амалдарды жасауға жол " "ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы нұсқалармен үйлесімдік үшін " "қалдырылған). Тікелей команданының келесі параметрлері бар:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға мүмкіндік беретін \"Файлды " "ашу\" диалогын шақырады. Сіз " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінен өшіруге " "арналған.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде " "жоғарлатуға арналған.
Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.
" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" "This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде " "төмендетуге арналған.
Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.
" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" "This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың алдында карап өңдеуге " "мүнкіндік береді.
" "KDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.
" "This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған файлдар көрсетіледі. Бұнда KDEPrint " "анықтаған файл атауын, файл жолын, файл түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы " "жебелі батырмалардың көмегімен кезек тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.
" "Көрсетілген файлдарды тізімнің жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып " "шығарылады.
" "Ескерту: Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар " "MIME түрі алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды " "тізімге қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) " "ретін өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. KDEPrint файлды ашу үшін, MIME " "түріне сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Осы ашылмалы тізімнен KDEPrint қолданатын басып шығару ішкі жүйесін " "таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе орнатылған болу керек.) Әдетте, KDEPrint, " "автоматты түрде, бірінші рет жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. " "Linux дистрибутивтердің көпшілігінде \"CUPS\" Common UNIX Printing " "System басып шығару жүйесі болады.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару мен принтерлер мәліметтерін алуға " "қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. Басқа CUPS серверіне ауысу үшін " "\"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS сервері\" бөлімін таңдап, талап " "етілген мәліметті келтіріңіз.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Бұл диалог терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама " "файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың " "параметрлері көрсетіледі.
" "Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе төменгі жақта бұл параметрдің барлық " "қол жеткізер мәндері көрсетіледі.
" "Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:
" "Ескерту: Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз " "қолданатын драйверге байланысты. 'Қарапайым' " "деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Бұл диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама " "файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу " "тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі.
" "Қажетті мәнін таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:
" "Ескерту: Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезгіңіз " "қолданатын драйверге байланысты. 'Қарапайым' " "деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.
" "Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. psselect " "сүзгісі қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін " "принтердің қасиеттер диалогындағы Сүзгі қойындысын қараңыз.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "%1 үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "%1 сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS спулерде " "PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). KDE файлды қолдау " "көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Айналдыру" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME түрін таңдау" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Әрекет доғарылды." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Жалпы\"
" "Бұл диалог беті басып шығару тапсырмалардың жалпы " "парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің принтерлердің, тапсырмалардың " "мен файлдардың көбіне қатысы бар. " "
Қосымша мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек " "элементін түртіңіз.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Бет өлшемі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап " "алыңыз.
" "Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " "(\"PPD\").
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o PageSize=... # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Қағаздың түрі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " "алыңыз.
" "Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " "(\"PPD\").
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Қағаз көзі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " "алыңыз.
" "Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " "(\"PPD\").
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o InputSlot=... # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity\"" "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Кескін бағдары: Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен " "басқарылады. Әдеттегі бағдар - Тігінен " "
Жалпы таңдау үшін төрт амал бар: " "
Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Екі жақты басып шығару: Егер принтер екі жақты " "(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады." "
Үш амалдың біреуін таңдауға болады:
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o duplex=... # мысалы: \"tumble\" не " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Баннер беттері: Тапсырманың алдында не соңында басып шығаратын " "бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.
" "Баннер беттер тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының " "аты, басып шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.
" "Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру " "үшін пайдалы.
" "Кеңес: Өз баннер беттеріңізді құруға болады. Оларды " "CUPS-тың стандартты баннерлердің қапшығына көшіріп қою керек.(Әдетте " "бұл \"/usr/share/cups/banner/\" қапшығы). Сіздің баннер бетіңіз бір " "жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, PostScript, PDF немесе кез " "келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не GIF). Басып шығарылатын сервер " "CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді таңдау тізімінде көрсетілетін " "болады.
" "CUPS жүйесінде біршама дайын баннер беттері болады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
> -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\" не \"topsecret\"" "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Парақтағы беттер саны: Бір парақта бірнеше бет басып шығару үшін. Бұл " "кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы.
" "1-ескерту: Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару " "үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару " "кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). " "
2-ескерту: Егер бірнеше бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, " "өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал " "кейбір принтерлердің өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. " "Бұндайдаосы режімі драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл " "режімді екі жерде де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o number-up=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"
%2
" msgstr "%1: орындалу қатемен аяқталды:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Кейбір басып шығарылатын файлдарды KDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін " "себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. " "Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Басып шығарудың күйі - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Басып шығару жүйесі" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Бет белгілері" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Беттерді таңдау
" "Мұнда құжаттағы қай беттерді басып шығару керек екендігін таңдай аласыз.
" "Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Ескерту: егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты KDE-ге тиесілі емес " "қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, өйткені " "бұндайда KDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "деген құжаттың 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып " "шығарады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-ranges=... # мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
\"Барлығын\", \"Жұп беттерін\" немесе " "\"Тақ беттерін\" дегендердің керегін таңдаңыз. \"Барлығын\" " "дегені - әдетті таңдауы.
" "Ескерту: Егер \"Беттер ауқымы\" дегенді " "\"Бөліп басу\" дегеннің \"Жұп беттерін\" не " "\"Тақ беттерін\" деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, сол ауқымының " "тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында басатын принтерлерде " "екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін қағаздарды принтер науасына екі " "рет салынады, бірінші рет салып \"Тақ беттерді\" " "басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға қайта салып, " "\"Жұп беттерді\" басып шығарасыз. Соңғы амалды (принтердің үлгісіне қарай) " "\"Кері ретімен\" дегенді қосып орындау керек болуы мүмкін.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-set=... # мысал: \"odd\" не \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Әдетте 'Даналар саны' 1 болады.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"" ".
-o outputorder=... # мысал: \"reverse\"" "
-o Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
\"Сұрыптау\" құсбелгісі (әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше " "данасын басқанда, алдымен бірінші данасының түгел беттері басып шығарылады, " "содан кейін екінші данасының беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете " "береді.\".
" "\"Сұрыптау\" құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың " "бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете " "береді.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет:Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o Collate=... # мысалдар: \"true\" не \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
\"Кері ретімен\" құсбелгісі қойылса беттердің басып шығару реті " "кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда \"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де " "ескеріледі.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o outputorder=... # мысал: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Шығыс параметрлері" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Сұ&рыптау" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "К&ері ретімен" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Да&налар саны:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Барлығын" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Тақ беттерін" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Жұп беттерін" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Бөліп ба&су:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Алдын ала қарап-шығу" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және орналасқан " "орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Нобайлау жаңылысы: не KDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) не " "бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Жоғарғы жиегі
. " "Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.
" "Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.
" "Ескерту:
бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген. " "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-top=... # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен " "\"72\"саны өріс өлшемі 1 дюимде беріледі.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Төменгі жиегі
. " "Бұл өріс беттің төменгіжиегінің енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.
" "Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.
" "Ескерту:
бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген. " "Білгіштерге қосымша мәлімет:Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-bottom=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" " "деген 1 дюймге тең.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Сол жақ жиегі
. " "Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.
" "Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.
" "Ескерту:
бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген. " "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-left=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген " "1 дюймге тең.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Оң жақ жиегі
. " "Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.
" "Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.
" "Ескерту:
бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген. " "Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "
-o page-right=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" " "деген 1 дюймге тең.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Өлшем бірлігін өзгерту
. " "Мұнда қолданылатын өлшем бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, " "дюйм не пиксел (1/72 дюйм) арасында таңдай аласыз.
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Жиектерді өзгерту
." "Беттердің жиектерін өзгертемін десеңіз осы құсбелгіні қою керек. " "
Өзгертудің 4 жолы бар: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Жиектер шегін тарту\"
. " "Шағын беттің нобайы терезесінде тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек " "енін орнатыңыз.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Бұл параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару " "мүмкіндігіне ие боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды " "құрастырып, бір-біріне тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан " "кейін, осы диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында " "'Плакатты басып шығару сүзгісі' автоматты түрде жүктеледі.
" "Бұл қойынды, KDEPrint жүйесі, 'poster' утилитасын тапқанда ғана " "пайда болады. ['poster' деген PostScript файлын, құрастырып, бір " "біріне тіркеп жабыстырып алуға болатын бетерге шығып беретін команда жолының " "утилитасы.]
" "Ескерту: Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде " "арнаулы жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық " "жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.
" "Білгіштерге қосымша мәлімет: 'poster'-дің арнаулы жетілдіргенің " "href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint веб- сайтының " "http://printing.kde.org/downloads/" "a> бөлімінен алуға болады. Бастапқы кодынің архивіне тікелей сілтемесі: " "ftp://ftp.kde.org/ pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Бұл тек көру үшін емес беттер нобайы. Бұнымен басып шығаратын " "бетерді таңдай аласыз
" "Кеңес " "
2-ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін " "ең болмаса бір бетті таңдау қажет.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін таңдаңыз.
" "Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері көрсетілген. [A0 өлшемі " "'84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.] " "Ескертпе Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. " "Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін " "де көрсетіледі.
" "Кеңес: Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып " "шығаратын бетерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті " "беттерін 'shift' перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған " "беттердің тізімі төмендегі 'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' " "дегенде көрсетіледі." "
Ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең " "болмаса бір бетті таңдау қажет.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз парағының өлшемін анықтайтын өріс. " "Плакатты басуға таңдалған қағаздің өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' " "деп белгіленген қойындысындағы ашылмалы тізімін ашыңыз.
" "Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын стандартты парақтар. Олар " "'PPD' принтердің сипаттама файлынан алынады. " "Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, 'poster' " "бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін . (Мысалы 'HalfLetter' өлшемі.) " "Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. " "Ескертпе Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. " "Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін " "де көрсетіледі.
" "Кеңес: Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып " "шығаратын беттерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті " "беттерін 'shift' пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған " "беттердің тізімі төмендегі 'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' " "дегенде көрсетіледі." "
Ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең " "болмаса бір бетті таңдау қажет.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын " "жиегін анықтауға мүмкіндік береді.
" "Ескерту, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай көрінетіндігін " "қараңыз. " "
Байқаңыз, жапсыру жиегі принтер баса алмайтын парақтың жиегінен кем " "болмау керек. Принтер баса алатынаумағының өлшемі принтердің PPD файлындағы " "'ImageableArea' параметрі көрсетеді.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Бұл өріс басылып шығарлатын плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып " "шығарылу ретін анықтауға арналған.
Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:" "Бет тізбесін аумақты көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп " "жазуға болады.
" "Мысалдар:
" "\"2,3,7,9,3\"" "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы пайда болады.
" "1-ескерту: Шығысы келесі сүзгінің кірісімен ұштасатын болса, " "кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (KDEPrint сүзгілер тізбегін " "тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)
" "2-ескерту: Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне (мысалы " "CUPS, LPRng, LPD) жіберілу алдында қолданылады.
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына " "жылжиды.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің төменгі жағына " "жылжиды.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай аласыз.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы мәлімет келтірледі. Сол " "қатарда: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Бұл өрісте KDEPrint үшін алдын ала сүзгілеуге таңдалған сүзгілер " "көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма қолданыстағы басып шығару жүйесіне " "жіберілу алдында орындалады.
" "Әдетте сүзгілер тізімі бос.
" "Сүзгілер көрсетілген реті бойынша (жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл " "кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі болатын сүзгілер тізбегі " "деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа " "ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" " "сүзгісін қолдану үшін, алдында мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек. " "
" "KDEPrint кез келген қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға " "мүмкіндік береді.
" "KDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай бапталалады. " "Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды KDEPrint-ден бөлек орнатылады. Бұл " "негізгі сүзгілердің барлығы KDEPrint танитын басып шығару жүйелерге " "(CUPS, LPRng және LPD) жарайды.
" "KDEPrint бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында:
" "KDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін " "түртіңіз.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі " "сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ Сүзгілер " "қойындысынан біле аласыз.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Кіріс" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
1-ескерту: Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару " "үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару " "кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). " "
2-ескерту: Егер бірнеше бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, " "өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. " "
3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы туралы: Бұндағы Басқа " "деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін " "жер." "
Парақта 8, 9, 16 не одан да артық беттерді басып шығару үшін:" "
You can select 2 alternatives: " "
Таңдау үшін екі амал бар: " "