# translation of ksirc.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:31+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Сүзгілеу ережелерін өңдеу" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Барша өрістерді толтырмай\n" ",жаңа ереже құруға болмайды." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Келесі үшін жаңа терезе" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "А&рна/Бүркеншік ат:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Кілт:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Арна режімдері" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (тек шақыру бойынша)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (шектелген қатысушылар)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (кіру кілті)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (құпиялы)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Қатысушылардың күйлері" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (көрінбейтін)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops хабарларын қабылдау)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (сервердің хабарламаларын қабылдау)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Тақырыпты тек операторлар өзгерте алады" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Сыртқы хабарларсыз" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Тек операторлар мен дауысты қатысушылар (+v) сөйле алады" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Қосымша режім командалары" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Қатысушылар санын шектеу" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Күй-жай жолы талдауға келмейді" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Күй-жай жолының беймәлім пішімі талдауға келмейді" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Кетіп қалу-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Тақырыпсыз>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Бүркеншік аты 100 таңбадан асып кетті. Бұл тым ұзын." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Жол тым қысқа" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Арнаның атауы табылмады" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Арнадан шығарып тастағанда терезе ашылсын" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Сізді шығарып тастады" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Қайта қосылу" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Кету" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "part/kick/leave/quit хабарын талдау қатесі" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Келесі талдауға келмейді: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Бүркеншік атты өзгерту коды талдауға келмеді" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Режімді өзгерту талдауға келмеді: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Таңбаны к&ірістіру" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Түсті шұқып алу" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Қарап шығу:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Мысал мәтіні" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Мәтіні:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Аясы:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Қабылдау" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Шақыру келді" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Шақыру жіберілді" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Жалғастыру сұралды" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Жалғастырылды" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Жіберу" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Ашық" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Доғарылған" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Күйі беймәлім" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Алу" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Әңгіме-дүкен" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc белсендік" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Терезені бөліп алу" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Қойындыны солға жылжыту" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Терезе" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Қ&ойынды панелі" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Жоғарда" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Солға айнала" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Оңға айнала" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Нысан бұтағын бейнелеу" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Сервермен байланысты жөндеу терезесі" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Сүзгілеу ережелерін өңдеу..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Жаңа &сервер..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Автоқосылу..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Соңғы терезені алға шығару" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "Егер терезеде Сізді біреу атаса, терезеге назар ауысады." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Таңбашаның жыпылықтауын тоқтату" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Егер сөредегі таңбашасы жыпылықтаған терезені ашқыңыз келмесе, жыплықтауын " "осымен басуға болады." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Желіге ауысу: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Желіден тыс болған: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Бұл екен" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC әңгіме-дүкені" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "желіде" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Желіден тыс болғаны: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Желіде болғаны: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " желіден тыс" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Құлақтандыру тізімінің анықтамасы..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Құлақтандыру тізімін баптау..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Бұл мәзіріндегі құлақтандыру мәзіріңіздегі тұлғаларды және олардың қазіргі " "желідегі күйін көрсетеді. Бұл тізімді, KSirc баптауы->Бастау->" "Құлақтандыру тізімі дегенге барып баптауға болады. Жасалған өзгерістер серверге " "келесі қосылғанда күшіне енеді. Ал бұл хабарлама тізіміңіз бос, немесе барлық " "тізімдегілер желіден тыс кезде көрселіледі." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Мәзірдің анықтамасы" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC контроллері" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC SEND команданың жаңылысының себебі: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC GET команданың жаңылысының себебі: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC Get команданың жаңылысының себебі: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "%1 үшін DCC Chat команданың жаңылысының себебі: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "KDE IRC client" msgstr "KDE IRC клиенті" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Қолданатын бүркеншік ат" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Бастағанда қосылатын сервері" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Бастағанда қосылатын арна" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Бастағанда автоматты түрде қосылмау" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc жасаушылары" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Бастапқы авторы" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Таңбашалардың авторы" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 арна терезелері 5 секундтан кем уақытта ашылған. Біреу X серверіңіздің " "терезелерін шексіз ашып жатыр.\n" "Терезелердің автоматты түрде ашылуы бұғатталып тасталсын ба?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Толып кету туралы ескерту" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Бұғаттау" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Рұқсатты болып қалсын" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Сигнал келді" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL адресі" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL адресті ашу" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Адресті көшіріп алу" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Құрылымы" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "С&ипаттамасы:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Мынаған:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Сә&йкестігі:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "Мын&адан:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC менеджері" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Кім" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Күйі" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Көлемі" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "Кб/сек" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Барысы" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Қосылу" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Қ&алпына қайту" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Қ&айта атау" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Ажырату" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Жаңа DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC түрі" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Файлды жіберу" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Ә&ңгіме-дүкен" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Бүркеншік ат" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Файл атауы" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "Келесіге &жедел косылу:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "IRC желі серверін таңдаңыз" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Әдетте, IRC серверлері бір желіге біріктірілген болады (IRCNet, Freenode, " "т.б.). Мұнда керек желінің ең жақын серверін таңдай аласыз." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Тобы:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Қосылу үшін серверді таңдаңыз" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Егер IRC желісін \"Тобы\" дегеннен таңдасаңыз, бұл терезе топтағы барлық " "серверлерді көрсетеді. Егер топты таңдамасаңыз, өзіңіздікін келтере аласыз, " "немесе \"Жедел қосылу\" дегеннен жуырда қолданғандардан таңдай аласыз." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Сервердің портын таңдаңыз" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Көбінде \"6667\" немесе \"6666\" порттарды қолданған қауіпсіз. " "Басқалар туралы мәліметіңіз болса ғана оларды қолдаңыңыз." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Сервердің сипаттамасы" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Бұл таңдалып тұрған сервердің сипаттамасы" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Серверге қатынау" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Па&ролі:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L қолданылсын" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Бұл қауісіз қосылымды қолдану бұйрығы. Сервер қауіпсіз қосылымды таныса." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Пароль жа&тталып алынсын" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Бұл сервер паролін дискіңізде сақтайтындай қылады." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Қосылудан бас тарту" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Қ&осылу" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Таңдалған серверге қосылу" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "р\"Келесіге &жедел косылу:\" дегендегі серверге \"Порты:\" " "дегендегі порт арқылы қосылу." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Серверлер тізімін өзг&ерту" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Автоқосылу" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Автоқосылу тізімі" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порт/Кілт" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Сервердің паролі" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Автоқосылуды баптау" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервері:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Қосылу паролі:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Арнасы:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Түстері" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Сұлбасы" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Әнгіме түстері" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "А&рна хабарламаларының:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Негізгі мәтіннің:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Қателердің:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Мәліметтің:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Сілтемелердің:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Таңдалғанның аяс&ының:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Таң&далғаның:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Сілтеме үшін ая түсі колданылсын" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Дайын түстер нақыштары" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Бояулау" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Сіздің бүркеншік атыңыз" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Түсі: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Қалың" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Терістелген" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Асты сызылған" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Басқалардың бүркеншік аттары" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Түссіз" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Түстерді &автотаңдау" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Тұ&рақты" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "А&ясы:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Бояп ерекшелейтін хабарламалар" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "&Сіздің бүркеншік атыңыз кездесетінді:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Келесі кездесетінді:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Үлгі өрнек" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Түстердің кодтары" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&kSirc түстер кодтарын жою" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC түстер кодтарын жою" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Жалпы параметрлер" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Журналы:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " жол" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "шектеусіз" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Әрбір әңгіме-дүкен терезесіндегі әңгімені осындай жолдар санына дейін сақтау" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Әрбір әңгіме-дүкен терезесінде жүгірткіні жоғарға тартып, өткен әңгіме барысын " "қайта оқу үшін осындай жолдар санына дейін сақтау." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Кетіп қалуды жариялау" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Қатысушының кетіп қалу дегенді таңдағаны хабарланады" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бір қатысушының кетіп қалу дегенді таңдаған кезде Сіз ол " "туралы хабарланасыз. Әдетте бұл құсбелгі қойылмайды." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Терезе а&втоматты түрде құрылсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Сізге /msg жіберген әрбір қатысушы үшін бөлек терезе ашылады" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Таңдалса, KSirc Сізге /msg команданы жіберген әрбір қатысушы үшін автоматты " "түрде жаңа терезе ашады. Таңдалмаса, /msg арқылы келген барлық мәтін назардағы " "терезеде жазылады, ал жіберген қатысушымен әңгіме-дүкен терезесін құру үшін " "/query атау командасын қолдану керек." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Құлақтандыруда авт&оқұрылсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Авто қа&йта кіру" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіру." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіруге " "мүмкіндік беріледі." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Пассивті қалқымалы сөреде болсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Тақ&ырып айдарда көрсетілсін" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі.Қойылмаса " "тақырыбы тек терезенің ішінде ғана көрсетіледі." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Түсті таң&дау қалқымалы" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Ctrl K пернелерін басқанда, түсті таңдау диалогын шақыруыңызға мүмкіндік береді" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Ctrl K тіркесімді басқанда мәтіннің түсін таңдау үшін " "қалқымалы терезе ұсынылады, қойылмаса, түстің кодтарын қолмен жазасыз." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Бір жолды мә&тін енгізу өрісі" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Бүркеншік аттар түрлі түсті &болсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "\"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" қойындыдағы түстерді бүркеншік " "аттарды бояу үшін қолданыңыз" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар, \"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" " "қойындыдағы түстер қолданылып, боялады." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Бүркеншік аттарды автотолтыруы болсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Бүркеншік аттарының автотолтыруын қосу" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар автотолтыруы қосылады. Автотолтыру былай " "істейді. Керек бүркеншік аттың бастапқы бір-екі әріпін келтіріп, Tab пернесін " "басып қалыңыз. Сонда аттың қалған әріптері (үлкен-кішісі ескеріліп) жалғаса " "келеді. " #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Жүйелік сөреде &орналастырылсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "KSirc таңбашасын жүйелік сөреге орналастырады" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Бұл KSirc бағдарламасын жүйелік сөреде орналасуын рұқсат етуі. Әдетте бұл " "рұқсат етілмейді. KSirc жүйелік сөреде орналасқанда, оның таңбашасын түртіп " "бірнеше амалдарына қол жеткізе аласыз. Терезесі жабылғанда, KSirc " "бағдарламасынан шыққанша, оның таңбашасы жүйелік сөреде қала береді." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Журналы автосақталсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Арналарының параметрлері" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Уақыт белгсі қойылсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Әрбір хабарламаның сол жағында уақыт пен күн белгісін қосу" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Арнадағы әрбір хабарлама көрсетілгенде, оның алдына жіберілген кезі ([HH:MM:SS] " "түрде) жазылады." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Мын&дағы параметрлер, арнаның өзіндікінен артық" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Осы қойындыдағы параметрлер қолданылып, арнаның өзінің параметрлері еленбей " "қалады" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Бұл құсбелгі қойылса, осы қойындының параметрлері бүкіл арналардың \"Арна\" " "мәзірінде орнатылған параметрлерін басып тастайды. Бұл баптаулары конфигурация " "диалогы келесіде ашылып, құсбелгілерді тазалағанша дейін істейді, өйткені " "ашылған арналардың параметрлерін тұрақты түрде өзгертуді қаламайтыңызға ұқсас." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Тақырыбы кө&рсетілсін" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Жоғарында арнаның тақырыбы көрсетіледі" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Арна терезесінің жоғарында оның тақырыбы көрсетіледі." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Ө&згерісте сигнал берілсін" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Арнадағы кіру/шығу хабарлары жасырылсын" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Жу&рналы жүргізілсін" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Әдетті &кодтамасы:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC түстері" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Бұнда арнаны көрсеткендегі қолданатын түстерді өзгертуге мүмкіндік беріледі. " "Бүл түстер mIRC стиліндегі арнаны түспен безендіруге және бүркеншік аттарды " "бояп ерекшелеуге қолданылады. Батырмалардың касындағы мысалда оның қалай " "бейнеленетіні көрсетіледі. Құсбелгісі қойылса - қатардағы түс бүркеншік аттарды " "бояп ерекшелеуге қолданылады.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Қою түстер" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Қара:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Қара

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Ақ:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Ақ

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Қою көк:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Қою көк

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Қызыл:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Қызыл

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Қою жасыл:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Қою жасыл

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Қоңыр:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Қоңыр

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Күлгін:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Күлгін

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Қызғылт сары:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Қызғылт сары

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Ашық түстер" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC арна түстері" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Жасыл көк:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Көгілдір:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Көк:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Ашық қызғылт:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Сұр:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Ашық сұр:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Жасыл:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Сары

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Жасыл

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Көгілдір

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Жасыл көк

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Көк

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Ашық қызғылт

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Сұр

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Ашық сұр

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Сары:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Сыртқы көрінісі" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Терезе режімі" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Көп терезелі парақтар режімі (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Қалаған терезе режімін таңдаңыз:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&Жалғыз терезелі (ескі түрі)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Тұсқағазы" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Бүркеншік аттың параметрі" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Бұл бетте бүркеншік аттар тізімін тышқанның оң жақ батырмасымен түрткенде " "шығатын мәзірді баптауға мүмкіндік беріледі. Мұнда түрлі әрекеттерді енгізе " "аласыз. Мысалдар үшін әлден енгізілген командаларды қараңыз." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Мәзірдегі жол:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Орындалатын ко&мандасы:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Операторға ғ&ана рұқсат етіледі" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Төмендету" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Жоғарлату" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "&Бөлгішті енгізу" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Команданы енг&ізу" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Ө&згерту" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Таңдалған команданы ө&шіру" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сервер/Арнасы" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Серверді тізімнен ө&шіру" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "&Серверді тізімге қосу" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Арналар" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Арнаны тізімнен өш&іру" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ар&наны тізімге қосу" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімдері" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Жалпы тіркесімдері" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Бастау" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Аттарыңыз" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Бүркеншік атыңыз:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Қ&осалқы бүркеншік атыңыз:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Қатысушы ID:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Шын атыңыз:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Құлақтандыру тізімі" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Жаңа сервер..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Арнаға к&іру..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Қ&осылымдар" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Жаңа сервер" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "Бұл әрекет жаңа серверді оңай ашуға мүмкіндік береді." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Серверді басқару" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 желіден шықты, шыққан кезі %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 желіден кірді, кірген кезі %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Сервердегі белсенді қосылымдар:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Шақыру" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Жаңа сер&вер..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC менеджері..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Журналға сақтау..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Уақыт б&елгісі" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Арнаға кіру хабарларды жасыру" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Таңба кестесі" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Өзг&ерісте құлақтандыру" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодтамасы" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Тақырыпты к&өрсету" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Таспа-хабар &режімі" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Арна" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Кідіріс: күту" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Терезені таза&лау" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "Қ&атысушылар" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "К&оманда" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Қатысушы" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Қатарлы" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Арна" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Оператор" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Сіз %1 жол мәтінді жібермекшісіз.\n" "Соңшалық көп жібергіңіз келгені рас па?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Орналастырылған мәтінде / деген таңбадан басталатын\n" "жолдар бар. Олар IRC командалар ретінде қабылдансын ба?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Қабылдансын" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Қабылданбасын" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Әнгіме/Сұраныстарды журналда сақтау" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Бүркеншік атыңыз %1 арнасында пайда болды" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "%1 арнасы өзгертілген" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Бүркеншік аттарды жаңа&рту" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Ілесу" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Ілес&пеу" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Кім екен" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Нұсқасы" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Тәртіп бұзушылық" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Шығарып тастау" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Тыйым салу" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Тыйымды &шешу" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Оп(ератор) қылу" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Оп-тығынан ай&ыру" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Дауысты қылу" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Дау&ыстан айыру" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Серевермен байланысу" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Жуырдағы сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Кездейсоқ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Қол жеткізбеуде" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Сервердің атауын келтіріңіз." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc баптауы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Сыртқы көрінісі" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "KSirc көрінісін баптау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "KSirc жалпы баптаулары" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Бастау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc бастау параметрлері" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc түстерін баптау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC түстерін баптау" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Пайдаланушы мәзірі" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Қатысушылардың мәзірінің баптауы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сервер/Арна" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Сервер/Арна баптаулары" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Автоқосылудың баптауы" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Қаріп баптаулары" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Перне тіркесім баптаулары" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Жаңарту/Қосу" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Берілім күйі" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Қаріп..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Жүгірту қарқыны..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Жүгіртіп қою" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Қалыпты күйге оралу" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Жылдамдығын баптау" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Өлшем аралығы:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Қадам өлшемі:"