# translation of kmail.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын бағдарламаны "
"орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Шебер келесі сүзгілерді орнатады:
The wizard will replace the following filters:
Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.
" "The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.
" "Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "
Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын сүзгі " "ережелерін баптауға көмек беріледі.
" "Шебер бұл құралдарды компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар " "хаттарды анықтайтын ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін " "қолданбайды, ол тек жаңа ережелерін қосады.
" "Ескерту: Вирустарды іздеу кезінде KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, " "себебі вирустарды іздеу әдетте көп уақыт алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан " "орнатылған сүзгі ережелерді өшіріп, бұрынғы баптауына қайтыңыз." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа қапшықты " "да таңдауға болады." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға " "болады." "
Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. Егер таңдалған "
"бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай алмайсыз."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер жасайды. "
"Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын сүзгілер оларды "
"арнайы қапшықтарға жіктейді."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы "
"қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, "
"бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы қапшыққа "
"жылжыту."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Қапшықтар"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "Кә&дімгі:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Файлды тіркеу"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n хат қаралды"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "қапшық тізімін алу"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Қа&былдау"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Серверде %1 қапшығы жасалынбады."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай қапшық "
"серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think this is an error, please contact him. Бұл параметрді әкімші түзеген. "
" Қате деп ойласаңыз - онымен қатынаңыз.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should be used to send your reply.
please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
"one of your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
Қайсына жіберілсін, таңдаңыз:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Адресті таңдаңыз"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.
Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін толықтыру " "үшін қолданылады.
These expressions may be used for the date:
" "These expressions may be used for the time:
" "All other input characters will be ignored.
Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:
" "Уақытты көрсетуге қолданылатын өрнектері:
" "Басқа таңбалар елемей қалдырылады.
" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың " "параметрлеріне әсерін тигізеді." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 583 #: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 588 #: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Қосалқы к&одтамасы:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:" #. i18n: file kmail.kcfg line 105 #: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Жүйелік сөре тәртібі" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Үлгілер" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Пайдаланушының үлгілері" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Тақырып" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Кодтама" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Айдарлар" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Тіркемелер" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Автосақтаусыз" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Әде&тті домен:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Хаттың &бетінде..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Тіркемесі бар" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Сыртқы өңдегіш" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f өңдейтін файл атауымен алмастырылады." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.
" "Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.
" "Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).
" "The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.
" "It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.
" "Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.
Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр сондай " "хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді таңдау үшін.
" "HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ қауіпсіздік деңгейін сәл " "төмендетеді.
" "Жай мәтін көрінісі хаттың пішімдеуін жоғалтады, дегенмен жүйелік " "HTML-көрсету (Konqueror) тетігін қолданған кезде қауіпсіздіктің бұзылуы " "мүмкін емеске жақын.
" "Төмендегі параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. Алайда, ол " "осы KMail нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған қауіпсіздіктің бұзу " "әдістеріне қарсылық көрсете алмайды.
" "Сондықтан жай мәтінді HTML-ден артық көргені ұсынылады.
" "Ескерту: Бұл таңдауды әрбір қапшық деңгейінде KMail негізгі " "терезесінің Қапшық мәзірінде жасай аласыз.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").
" "There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.
" "To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.
" "However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.
Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге сілтемелер " "болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын оқығаныңыз туралы " "белгі береді ("web bugs").
" "Кескінді желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді " "тікелей хатқа тіркеуге болады.
" "Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра қолданудан қорғау үшін, әдетте " "қосылмаған.
" "Сонда да, тіркемеген HTML кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді " "қосыңыз, бірақ оның мүмкін салдары есіңізде болсын.
MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
" "The following options are available to control KMail's sending of MDNs:
" "MDN деген оқылғанын растау дегеннің кеңейтілген түрі. Автор " "хабарлауды сұрайды, алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап " "жібереді, Хабарлауда келесі бір мәлімет болуы мүмкін: қаралды " "(яғни оқылды), өшірілді және тапсырылды (мысалы, басқаға).
" "KMail келесі амалдарды жүзеге асырады:
" "This selects which mailbox format will be the default for local folders:
" "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.
" "maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
" "Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға болады:
" "mbox: KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке файлдарда сақталады. " "Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын жолымен бөлінеді. Бұл дискідегі " "орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, ыңғайлығы төмендеу болар, мысалы, хатты " "қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.
" "maildir: Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке қапшықтарда сақталады. " "Әрбір хатқа да жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде көбірек орынды алады, бірақ " "кейбірде ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.
When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.
" "Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.
" "Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.
" "Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.
" "Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.
Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған хат " "қалмауы мүмкін. Сонда
" "Айналмау дегенде соңғы хатта тоқтатады.
" "Назардағы қапшықта айналып шығу дегенде іздеу қапшықтың басынан " "бастап жалғастырылады.
" "Барлық қапшықтарды айналып шығу дегенде де іздеу қапшықтың басынан " "бастап жалғастырылады, ол біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі.
" "Дәл солай алдыңғы оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан төменге " "оралып жүргізіледі.
Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.
" "It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).
" "After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.
Толық мәтіндік индекстеу хаттардың мазмұны бойынша іздеуді жылдамдатуға " "мүмкіндік береді. Сонымен қатар, бұл іздеу панель құралы арқылы хаттарды " "мазмұны бойынша таңдауға мүмкіндік береді.
" "Бұл мүмкіндік дискіде қосымша (шамамен хаттар алатын орнының жарымындай) " "орынды талап етеді.
" "Параметр қосылғаннан кейін, индекс құруы басталады, бірақ бұл кезде KMail-ді " "әдеттегідей қолдана беруге болады.
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.
" "Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.
This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;
" "if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.
Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін есіміңізді немесе " "бүркеншік атыңызды келтіруге болады.
" "Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана " "көрсетіледі.
This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.
" "It is safe (and normal) to leave this blank.
Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында көрсетілетін Сіз істейтін " "ұйымыңызды келтіруге болады.
" "Бұны бос қалдыру да ерсі емес.
This field should have your full email address
" "This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have " "more than one address, either create a new identity, or add additional alias " "addresses in the field below.
" "If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.
Бұнда толық эл.пошта адресіңізді келтіру керек.
" "Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, хатыңызға жауап беруге мүмкін " "болмайды.
This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different " "identity).
" "Example:
" "Primary address: | " "first.last@example.org |
---|---|
Aliases: | " "first@example.org"
" last@example.org |
Type one alias address per line.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
" "You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға пайдаланады. " "Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.
" "Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып хатты " "цифрлық қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.
" "Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: http://www.gnupg.org
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.
" "You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін және " "құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.
" "Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып, жіберетін " "хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның " "әсері жоқ.
" "Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: http://www.gnupg.org
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін " "қолданылады.
" "Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып хатты " "цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ.
" "The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.
Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және " "құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады.
" "Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, жіберетін " "хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның " "әсері жоқ.
This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.
" "This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.
" "If in doubt, leave this field blank.
ХаттыңReply-to: айдарындағы жауап беру адресін анықтайды. Бұл жауап " "беру адресі Кімнен: деген өрісінен өзге болғанда қолданылады.
" "Бұл бір топ адам бір істі атқарып жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда " "Жауап беру адресі: өрісінде топтың ортақ адресті келтіріп, Кімнен: " "өрісінде хатты жібергеннің жеке адресті келтіруге болады.
" "Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.
The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
" "This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.
" "To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.
" "If in doubt, leave this field blank.
Осы өрісте келтірілген адрестерге бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір " "хат жіберіледі, бірақ бұл адрестер басқа алушыларға көрінбейді.
" "Әдетте бұны хаттың көшірмесін басқа тіркелгіге жіберу үшін қолданады.
" "Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
" "OpenPGP қолтаңбалау кілтінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
" "OpenPGP шифрлау кілтінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
" "OpenPGP кілтінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME қолтаңбалау куәлігінің
%3
" "түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME шифрлау куәлігінің
%3
" "түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME куәлігінің
%3
" "түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME қолтаңбалау куәлігінің
%3
" "аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME шифрлау куәлігінің
%3
" "аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME куәлігінің
%3
" "аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME қолтаңбалау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME шифрлау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
" "OpenPGP қолтаңбалау кілтінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
" "OpenPGP шифрлау кілтінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
" "OpenPGP кілтінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME қолтаңбалау куәлігінің
%3
" "түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME шифрлау куәлігінің
%3
" "түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME куәлігінің
%3
" "түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME қолтаңбалау куәлігінің
%3
" "аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME шифрлау куәлігінің
%3
" "аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME куәлігінің
%3
" "аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME қолтаңбалау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME шифрлау куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
" "S/MIME куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не " "бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің " "шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n" "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау куәліктерінің " "біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін баптау диалогы арқылы " "іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n" "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар OpenPGP " "шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім " "артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n" "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды " "өзіңіз оқи алмайтын боласыз." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы қажет " "екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған жарамды " "S/MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n" "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды " "өзіңіз оқи алмайтын боласыз." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP қолтаңбалауы " "қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды " "OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME қолтаңбалауы " "қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды " "S/MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME қолтаңбасыз" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын " "қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n" "Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты шифрласаңыз " "оны сосын оқи алмайсыз." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Шифрлау" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты шифрласаңыз ол " "оны оқи алмайды." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты " "шифрласаңыз олар оны оқи алмайды." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Шифрлау кілтін таңдау" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n" "\n" "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
" "you have to specify the full path if you wish to attach a file.
(%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;
" "файлды тіркегіңіз келсе, оның жолын келтіріңіз.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Файлды тіркеу" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Тіркеу" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Файлды енгізу" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "An error occurred while trying to export the key from the backend:
" "%1
Келесіден кілтті экспорттау кезінде қате пайда болды:
" "%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.
" "Please select the key(s) to use in the identity configuration.
Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде " "таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ.
" "Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.
In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
" "Please select the key to use in the identity configuration.
Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін анықтау " "керек.
" "Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
" "do you want to delete your markup?
HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес.
" "Пішімдеуі өшірілсін бе?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
" "Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.
Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай іске " "асырылады.
" "Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы батырмаларды қолданыңыз.
" "" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "Click this button to create a new filter.
" "The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз.
" "Ол таңдалған сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда " "өзгерте аласыз.
" "Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Өшіру " "батырмасын басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады.
Click this button to copy a filter.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз.
" "Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Өшіру " "батырмасын басып сүзгінің көшірмесін құрудан бас тартуға болады.
Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.
" "There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.
Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен өшіріледі.
" "Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда " "Қайту батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас тарта " "аласыз.
Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету " "үшін осы батырманы басыңыз.
" "Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.
" "Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.
Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.
Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша жоғарлату " "үшін осы батырманы басыңыз.
" "Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.
" "Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Төмендету " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.
Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету " "үшін осы батырманы басыңыз.
" "Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.
" "Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.
Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету " "үшін осы батырманы басыңыз.
" "Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану кезегін анықтайды. Ең " "жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады.
" "Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату " "батырмасын басып сүзгіні қайтаруға болады.
Click this button to rename the currently-selected filter.
" "Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
" "If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.
Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз.
" "Сүзгінің атауы \"<\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты түрде " "берілген.
" "Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды қайтарғыңыз келсе осы " "батырманы қайта басып, Тазалау дегенді, содан кейін көрінген диалогта " "OK дегенді басыңыз.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
" "This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.
Құптау диалогын шақыру.
" "Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз " "бұл өте пайдалы. Егер осы диалог көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер " "еді, егер жаңа хат келмесе немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын " "көрсеткіңіз келсе.
Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
\n" "Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
" msgstr "" "IMAP бүркемесін жөндеу.
" "IMAP бүркемесін қадамдастыру мәселесі туатын болса, алдымен қапшық индексін " "қайта құрып көріңіз. Бұл біршама уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын " "амал.
" "Егер бұл көмектеспесе IMAP бүркемесін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP " "қапшықтарында және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер " "жоғалады.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&Индексті қайта құру" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Тек ашық қапшықтардағысы көрсетілсін" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "&Ресурс қапшықтар келесі қапшықтың ішінде:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "&Ресурс қапшытарға ие тіркелгісі:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "&Бүркемені жаңарту" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "IMAP қапшығын қайта атау үшін, алдымен серверімен қадамдастыру қажет." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Бұл қапшық үшін тіркелгі орнатылмаған.\n" "Алдымен қадамдастып көріңіз." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "%1 қапшығының және оның барлық ішкі қапшықтарының IMAP бүркемесін жаңартқыңыз " "келгені рас па?\n" "Жергілікті қапшықтардағы барлық жасалған өзгерістер жоғалады." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP бүркемесін жаңарту" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Қапшық индексі жаңадан құрылды." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "%1 қапшығы қадамдастырылмаған (ол %2 күйінде). Оны шынымен жаңадан " "қадамдастырғыңыз келгені рас па?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Ысырып тастап қадамдастыру" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Қадамдастыру жасалмаған" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Қадамдастыру" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 дегенмен байланысуда" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Рұқсаттарды тексеру" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Қапшықты қайта атау" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Қапшық тізімін алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Қапшық тізімін алу кезінде қате пайда болды" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Ішкі қапшықтарды алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Хаттар тізімін алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Өшіретін хаттар жоқ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Өшірілген хаттарды жою" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "%1 дегенде %n жаңа хат" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Серверде жаңа хаттар жоқ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Аңдатпаны қолдауын тексеру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Аңдатпаларын алу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Аңдатпаларын орнату" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Рұқсаттарын орнату" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Рұқсаттарын білу" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Аңдатпаларын орнату" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Қадамдастыру аяқталды" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Хаттарды серверге жүктеп беру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.
" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Серверге беретін хаттар жоқ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Серверге хаттар күйін жүктеп беру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Серверде ішкі қапшықтарды құру" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
%1 қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?
%1 қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.
" "All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.
" msgstr "" "Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп " "беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру " "рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа " "хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.
" "Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.
" "Do you want to move these messages to another folder now?
" msgstr "" "Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп " "беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру " "рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа " "хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.
" "Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1903 msgid "Do Not Move" msgstr "Қапшықта қалдыру" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Жылжыту" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Рұқсаттар (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Қатынауды басқару" #: kmfolderdia.cpp:141 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Барлығы" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Қалаған &таңбашалар" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Қалыпты:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Оқылмаған:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Бұл қапшықтағы жаңа/оқылмаған хат туралы ескертілсін" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.
" "Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.
Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар туралы " "құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта " "ауысу осы қапшықта тоқтатылады.
" "Бұл амал рұқсат етілмесе, аталған құлақтандыру жасалмайды, және " "алдыңғы/келесі оқылмағандары бар қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл " "өшірілгендерге не спамға арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге " "пайдалы.
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
" "Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.
'%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын болдырмау үшін " "индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта бұрын өшірілген хаттар " "қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай мәліметі де жоғалуы мүмкін.
" "Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы үшін KMail анықтамасының Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ) тиісті бөлімінін оқыңыз.
" "%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "
Would you like %3 to move the mail files now?
%2 %6 қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады. Сонда %7 " "қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - олар ауыстырылатын болады." "
%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?
Would you like %3 to move the mail files now?
%2 %6 қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта алады." "
%3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар " "өшірілгендер қапшығында сақталмайды.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар " "өшірілгендер қапшығында сақталмайды.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі олар " "өшірілгендер қапшығында сақталмайды.
The MIME type of the file:
" "normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.
Файлдың MIME түрі:
" "қалыпты жағдайда файлдың MIME түрі автоматты түрде анықталады да, бұл " "баптауды өзгертудің қажеті жоқ, дегенмен кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс " "анықтамауы мүмкін - сонда оны осымен түзеуге болады.
The size of the part:
" "sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
Бөліктің өлшемі:
" "Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, себебі өлшемді дәлдеп есептеу көп " "уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем санына \"(жуық)\" деген қосылып " "көрсетіледі.
The file name of the part:
" "although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.
Бөліктің файл атауы:
" "әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, бірақ атауын өзгертуге болады. Бұндай " "кейбір кезде қажет болады, мысалы, бастапқы атауды алушы оқи не дискіде сақтай " "алмаса.
A description of the part:
" "this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.
Бөліктің сипаттамасы:
" "Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік туралы ақпарат; пошта клиенттерінің көбі " "тіркеме таңбашасының қасында осы жолды көрсетеді.
The transport encoding of this part:
" "normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.
Бөліктің тасымалдау кодтамасы:
" "қалыпты жағдайда бұны өзгертудің қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның " "әдетті кодтамасын қолданады, дегенмен кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың " "өлшемін елеулі қысқартуға болады. Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай " "мәтіннен құрылған PostScript файлы үшін әдетті \"base64\" орнына " "\"quoted-printable\" таңдағанда, хат өлшемі 25%-ға дейін қысқарады.
Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;
" "technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".
Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат бетінде өзі " "көрсетеді;
" "техникалық түрде бұл Content-Disposition " "айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің орнына \"inline\" дегенді " "келтіріп жүзеге асырады.
Check this option if you want this message part to be signed;
" "the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.
Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз.
" "Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт қолданылады.
" "Check this option if you want this message part to be encrypted;
" "the part will be encrypted for the recipients of this message
Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;
" "бөлік хатты алушыларға шифрланып барады.
The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: %1"
"
Көрсетілген хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен "
"асып тұр."
"
Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Шегінен асатын хаттар"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген "
"хаттарды көрсету"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "тақырыпсыз"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Тіркемелерді сақтау..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Сәнді айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартты айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Толық айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Барлық айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Тіркемелер"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Таңбаша түрінде"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Парасаты"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Хат бетінде"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Жасыру"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Жасыру"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Кодтамасын &орнату"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Мынаған жаңа хат..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Мынаған жауап беру..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Басқаға жіберу..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Адресін көшірп алу"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "URL адресін ашу"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Сілтемені бетбелгіеу"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Әң&гімені бастау..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP атаулы орындарды толық қолдау"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Желіден тыс режімі"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve скриптін басқару және өңдеу"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Тіркелгіге байлансты сүзгі"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "IMAP тіркелгісінің кіріс поштасын сүзгілеу"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Сүзгілерінде хаттарды жергілікті қылмай желідегі IMAP қапшықтарды қолдану"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP серверінде ескі поштаны автоматты түрде өшіру"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE эл.пошта клиенті."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Please wait . . .
" msgstr "" "Күте тұрыңыз . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .
" msgstr "" "KMail желіден тыс режімде істеп тұр. Желіге қосылу үшін мұнда түртіңіз . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1335 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.
\n" "Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):
\n" "We hope that you will enjoy KMail.
\n" "Thank you,
\n" "The KMail Team
" msgstr "" "KMail деген - TDE пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, " "IMAP стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама.
\n" "Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген (TDE " "%5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда):
\n" "KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз.
\n" "Рақмет,
\n" "KMail жасаушылар тобы
" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.
\n" msgstr "" "KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау->KMail баптаулары\" " "мәзірінде.\n" "Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта тіркелглерін " "көрсетіңіз.
\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "Important changes " "(compared to KMail %1):
\n" msgstr "" "Маңызды өзгерістер " "(KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда):
\n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "( хаттың беті )" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "Хатпен не істеген туралы хабарлама (MDN) жіберілмеді." #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Эл.пошта адресі" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Chiasmus-пен шифрын шешу..." #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Қарайтын тіркеме: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Тіркеменің мазмұнында бинарлық деректер бар. Алғашқы %n таңба " "көрсетілген.]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' дегенмен &ашу" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "Мынамен &ашу..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "'%1' тіркемесін ашу керек пе?\n" "Байқаңыз, тіркемені ашу жүйеңізге зиян келтіруі мүмкін." #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "Тіркемені ашу керек пе?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Тіркеме" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "беймәлім" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(кез келген шартпен сәйкес келеді)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(барлық шартпен сәйкес келеді) " #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Хатты жою" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Аяқталмаған хат" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Айдарды қайта жазу" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Қосымша алушылар" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<байттағы өлшемі>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<күн мерзімі>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Хаттар тізімі" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Кімнен" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Кімге" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Көшірмесі" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Жауап адресі" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Ұйымыңыз:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Іздеу шарты" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Бар&лық келесі шарттарға сәйкес келетіндерді" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "&Кез келген келесі шартарға сәйкес келетіндерді" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Хат шығыс қапшығына қосылмады" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Дағдарыстық қате: поштаны жіберу орындалмады (орын жоқ па?) Хатты " "\"жіберілген\" қапшығына жылжытқанда жаңылыс пайда болды." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Жіберілген \"%1\" хатты \"шығыс\" қапшығынан \"жіберілген\" қапшығына " "жылжытқанда жаңылыс пайда болды.\n" "Мүмкін, дискіде бос орын немесе жазуға рұқсат жоқ. Мәселені шешіп хатты қолмен " "жылжытыңыз." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Жіберушінің адресін келтірмей, хаттарды жіберу мүмкін емес.\n" "Баптау диалогының Іс-әлпеттер бөлімінде '%1' іс-әлпетінің эл.пошта адресін " "келтіріп әрекетті қайтап көріңіз." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "Кезектегі %n хат сәтті жіберілді." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%2 кезектегі хаттан %1 хат сәтті жіберілді." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Хаттары жіберу" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Жіберу әрекеті басталуда..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Барлық кезектегі эл.поштаны шифрланбаған түрде жіберуді таңдадыңыз, " "жалғастыруды қалайсыз ба? " #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Шифрланбаған түрде жіберу" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Белгісіз тасымалдау протоколы. Хат жіберілмеді." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "%2: %3 дегеннің %1 хатты жіберу" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Кезектегі (кейбір) хаттарды жіберу қатесі." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Жіберу доғарылды:\n" "%1\n" "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' " "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n" "Қолданған тасымалдау протоколы:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Жіберу доғарылды." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "Sending failed:
" "%1
" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.
" "The following transport protocol was used: %2
" "Do you want me to continue sending the remaining messages?
" msgstr "" "Жіберу жаңылысы:
" "%1
" "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' " "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.
" "Қолданған тасымалдау протоколы: %2
" "Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба?
" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Жіберуді жалғастыру" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Жіберуді жалғастыру" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "Жіберуді д&оғару" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Жіберу жаңылысы:\n" "%1\n" "Маселені шешкенше (мысалы, адресті дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' " "капшығынан өшіріп тастағанша, хат 'шығыс' капшығында қалады.\n" "Қолданған тасымалдау протоколы:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Баптауда пошта бағдарламасын келтіріңіз." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Жіберу жаңылысы:\n" "%1\n" "Хабар 'шығыс' капшығында қалады және кейін қайта жіберіледі.\n" "Егер оны кейін жіберілесін десеңіз, оны бұдан өшіріп тастаңыз.\n" "Қолданған тасымалдау протоколы:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "%1 пошта бағдарламасын орындау жаңылысы" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail дұрыс аяқталмады." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "SMTP сервері арқылы поштаны жіберу үшін пайдаланушының атауын және паролін " "көрсету қажет." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. Егер %2 бір " "данадан артық жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан " "болмаса ғана оны іске қосыңыз." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 осы компьютерде жегілген және басқа мониторда орындалуда сияқты. %1 және %2 " "бірмезгілде жегілетін болса пошта жоғалуы мүмкін. %1 деген орындалып жатқан " "болмаса ғана %2 дегенді іске қосыңыз." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 деген %2 дегенде жегілген сияқты. Егер %1 бір данадан артық жегілетін болса " "пошта жоғалуы мүмкін. %2 деген орындалып жатқан болмаса ғана %1 дегенді іске " "қосыңыз." #: kmstartup.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 деген %2 дегенде жегілген. %1 және %2 бірмезгілде жегілетін болса пошта " "жоғалуы мүмкін. %1 деген %3 дегенде орындалып жатқан болмаса ғана %2 дегенді " "іске қосыңыз." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 дегенді жегу" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Шығу" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Жаңа хаттары бар " #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Оқылмаған хаттар жоқ" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "%n оқылмаған хат бар." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Аталмаған" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet әмияні қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау үшін TDEWallet-ті қолдану " "өте лазым.\n" "Бірақ KMail парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль оқылмайтын " "пішімде сақталады, бірақ баптау файлына қатынай алынатындар пароліңіздің шифрін " "шеше алуы ықтимал.\n" "'%1' тіркелгісін паролін баптау файлында сақтауын қалайсыз ба?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet әмияні қол жеткізбейді" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Парольді сақтау" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Парольді сақтамау" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Жеткізуші" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "&SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Жеткізуші: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Адресі:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Таңдау..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Жеткізуші: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "KMail осы серверге қатынау үшін қолданатын атау." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP серверінің домендік атауы немесе IP адресі." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP серверінің порт нөмірі. Әдеттегі порт: 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Алдындағы &команда:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Эл.поштаны жіберудің алдында жергілікті орындалатын команда. Бұны, мысал үшін, " "ssh туннелін орнату үшін қолдануға болады. Қажеті жоқ болса, бос қалдырыңыз." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Сервер аутентификациялауды &талап етеді" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Егер поштаны қабылдаудың алдында SMTP сервер аутентификациялауды талап ететін " "болса, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұндайды 'Authenticated SMTP' немесе ASMTP " "дейді." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін пайдаланушының атауы" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Сервердегі авторизациялау үшін жіберілетін паролі" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "SMTP паролі &жаттап алынсын" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Серверге қалаған хост атауы жі&берілсін" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "KMail пошта серверде идентификациялау үшін басқа хост атауын қолданатын болса, " "осы құсбелгіні қойыңыз." "
Бұл әдеттегі хост атауын жіберуге болмайтын немесе компьютеріңіздің шын "
"атауы жасырылатын жағдайларда қолданылады."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Хост атауы:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"KMail серверде идентификациялау үшін қолданатын хостының атауын келтіріңіз."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail адресін таңдаңыз"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Хост өрісі бос болмау керек. Атауын немесе SMTP серверінің IP-адресін "
"келтіріңіз."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Хост атауы немесе адресі дұрыс емес"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Байланысты тарату тізімі"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Қап&шықта тарату тізімі"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Автоматты түрде анықтау"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Негізгі әрекет:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Шолғыш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Адрестің түрі:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Орындайтын әрекет"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Жіберу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Жазылу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Жазылудан айну"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архивтер"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Анықтама"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Қол жеткізбейді"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен толтырыңыз."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Қол жеткізбейді."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve скрипттерін басқару"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Қол жеткізетін скрипттер"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL бапталмаған"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Cкриптті өшіру"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Cкриптті өшіру"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Жаңа скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Жаңа Sieve скрипті"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve скриптін өңдеу"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Жауап беру"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Жауап беру..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "А&вторға жауап беру..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Хатты бе&лгілеу"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Хатты өңд&еу"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your system administrator. Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, плагин модулі "
"зақымданған. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.
" "You can do two things to change this:
" "Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP модулі де " "істемейді.
" "Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:
" "Error: The backend did not return any encoded data.
" "Please report this bug:"
"
%2
Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады.
" "Қате туралы хабарлаңыз:"
"
%2
\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "
\n" "Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын " "жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.
Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде бірден " "автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз.
Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды жүктеп " "беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру " "рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа " "хаттарды қапшықтан алып тастаңыз.
" "Бұл хаттарды басқа қапшыққа ауыстырғыңыз келеді ме?
" #. i18n: file kmail.kcfg line 78 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 93 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Қапшық таңдау диалогындағы ең жиі таңдалған қапшық." #. i18n: file kmail.kcfg line 101 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 109 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Жүйелік сөредегі таңбашаны көрсету ережесі" #. i18n: file kmail.kcfg line 117 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 121 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Пошта келгені туралы толық құлақтандыру" #. i18n: file kmail.kcfg line 122 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, әрбір қапшықтың атауымен қатар ондағы жаңа хаттар саны " "көрсетіледі. әйтпесе, тек 'Жаңа хат келді' деген хабарлама көрсетіледі." #. i18n: file kmail.kcfg line 126 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Сыртқы &өңдегіші:" #. i18n: file kmail.kcfg line 130 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Құрастырғышының орына с&ыртқы өңдегіш қолданылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 157 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 166 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Бірлескен жұмыс рұқсат етілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 172 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "From:/To: айдарларды жауаптан жауапқа көшірмелеу" #. i18n: file kmail.kcfg line 173 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar " "стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. " "Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар жауабыңызды ала алмаса, осы " "параметрді орнатып көріңіз." #. i18n: file kmail.kcfg line 178 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Бірлескен жұмыс шақырулары хат бетінде жіберілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 179 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook бағдарламасында бірқатар кемістіктер бар, мысалы iCalendar " "стандартын жүзеге асыруда. Бұл параметр осындай бір қатені айналып шығу үшін. " "Егер Outlook пайдаланушылармен хат алмасқанда олар шақыруларыңызды ала алмаса, " "осы параметрді орнатып көріңіз." #. i18n: file kmail.kcfg line 184 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Шақыру автоматты түрде жіберілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 185 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 191 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 197 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Осы құсбелгі қойылса, шақыруды жібергенде құрастырғыш терезесі көрсетілмей, " "барлық шақыру поштасы автоматты түрде жіберіледі. Егер жібермек поштаны " "көргіңіз келсе, осы құсбелгіні алып тастаңыз. Бірақ көрсетілетін мәтін " "iCalendar пішімінде болады, ол қолмен өзгертуге арналмаған." #. i18n: file kmail.kcfg line 213 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 214 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 219 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 224 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
" "If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
" msgstr "" "Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және KNotes) " "жазуларын сақтауға мүмкіндік береді.
" "Бұл параметрді қоссаңыз көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды " "қолданатын қылу керек. Бұл TDE Басқару орталығында орнатылады
" #. i18n: file kmail.kcfg line 238 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.
" msgstr "" "Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер сонда " "да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.
" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 251 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Choose the storage format of the groupware folders. " "
Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз." "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
" "By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.
" "Әдетте Kolab сервері аталық қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 265 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 270 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
" "Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.
" "So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын " "тілдер тізімінен таңдай аласыз.
" "Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook бағдарламасымен үйлесімдік үшін " "жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді өзгерту мүмкін емес.
" "Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету." #. i18n: file kmail.kcfg line 299 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі" #. i18n: file kmail.kcfg line 300 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте қосылым " "саны шектелмейді (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 308 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 321 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 328 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін" #. i18n: file kmail.kcfg line 332 #: rc.cpp:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын." #. i18n: file kmail.kcfg line 345 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын." #. i18n: file kmail.kcfg line 350 #: rc.cpp:788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 354 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:" #. i18n: file kmail.kcfg line 368 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Түбір куәлігінің мерзімі бітуге не&ше күн қалғанда ескерту:" #. i18n: file kmail.kcfg line 370 #: rc.cpp:801 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " "for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 390 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Outlook ™ ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін осыны " "таңдаңыз" #. i18n: file kmail.kcfg line 416 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын" #. i18n: file kmail.kcfg line 417 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
" "This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.
>Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition Notification, MDN) " "бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні қойыңыз.
" "Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке хаттың қасиетін " "құрастырғыш мәзірінің Параметрлер->Қаралған туралы құлақтандыруды " "сұрау деген жол арқылы өзгертуге болады.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа " "ауысуға болады.
\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...Хат->Сүзгіні құру мәзір\n" "арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез " "орнатуға болады.
\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n" ""[тарату тізімінің атауы]" дегеннен rewrite header\n" "сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін " "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*"\n" " with ""деп қолданыңыз.\n" "\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n" msgstr "" "...Қапшық->Тарату тізімін басқару диалогында\n" "тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n" "Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n" "Хат->Жаңа тарату тізімі... деген мәзір жолын қолдануға " "болады.\n" "Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге " "болады.
\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n" "Қапшық->Қасиеттер... дегенді қараңыз
\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n" "сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.
\n" "Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы " "алдауға жол бермейді.
\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n" "кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.
\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
" "
..."Content-type" мазмұнында келесі бар: " ""text/html"\n" " ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n" "\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n" "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз ретінде " "алынады.
\n" "Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.
\n" "Егер \n" "Көрініс->Тіркемелер->Хат бетінде таңдалса бұл тіркемесінің " "мәтінімен де жұмыс істейді.
\n" "Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n" "Хат->Арнайы жауап->Дәйексөзсіз жауап беру... " "дегенді пайдаланғанда ғана істемейді.
\n" "David F. Newman қосқан үлесі
\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Қайтатын әрекет жоқ." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Бұл хатты HTML түрде көрсету керек." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Бұл хат үшін Интернеттен сыртқы сілтемелерді жүктеу керек." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Желіде жұмыс істеу" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Шифрланған хат" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Қолтаңба табылмады" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Қолтаңба дұрыс." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Тіркемені былай сақтау" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Тіркеме таңбашасы көрсетілсін" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін тарқатылып көрсетілсін." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Барлық тырнақшадағы мәтін жасырылсын." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "0x%1 куәлігі көрсетілсін" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "#%1 тіркемесі (аталмаған)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs.\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "
\n" #~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "Шифрлау алгоритмін таңдау, хатыңызды қағып алып оқып шығудың күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n" #~ "
\n" #~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Жергілікті сақталған куәліктер - Сіздің жеке куәліктеріңіз, хаттармен алмасатын әріптестеріңіздің куәліктері және куәліктер қызметінің (CA) куәліктері.\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Есіңізде болсын, алушының өз куәлігін тексеруін болдырмау мүмкін емес.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "Қауіпсіздігін арттыру үшін CRL тізімдерін қолдану әбден лазым. CRL-ларды алу жолын куәліктерді баптау және CRL-ды басқару диалогында таңдауға болады.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "SPHINX ортасында бұны 7 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Жіберілген хаттарыңызды өзіңіз оқи алатын болу үшін осы параметрін таңдап қою керек.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n"
#~ " The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. It is recommended to always include at least your own certificate with the message. This setting is a default, you can override it for each individual message. Алушы куәлігіңізді орталық серверден ала алады, немесе өз куәлігіңізді хатпен бірге де жібере аласыз. Сіз куәлікті хатпен бірге жіберу-жібермеуді, тек өз куәлігіңізді немесе куәліктердің бүкіл тізбегін жіберуді, куәліктер тізбегіне түбірлік куәлікті қосу-қоспауды таңдай аласыз. Ең болмаса хатпен бірге әрқашанда өз куәлігіңізді жіберу жөн. Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Қолтаңбалау алгоритмін таңдау, Сіздің атыңыздан жалған хатты жіберунің күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
#~ " \n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен айнуға да болады.\n"
#~ " The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. If you are unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. PIN-кодын жиі енгізгенде Сіздің атыңыздан жалған поштаны жіберу мүмкіндігінен күштірек қорғаулы боласыз, бірақ бағдарламамен жұмыс істеу ыңғайсызданады. Күмәндансаңыз, бұны өзгертпей бар күйінде қалдырыңыз. Есіңізде болсын, PIN-кодын мүлдем келтірмеуі қауіпсіздік себебтерінен мүмкін емес. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы параметрді таңдау жөн.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
#~ "Куәлік тексерісі жергілікті сақталған куәлікпен аяқтай алсын
\n"
#~ " Құсбелгісі қойылса, куәлік тізбегін тексеру жергілікті сақталған куәлікпен аяқталуы болады.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "Куәлік жолы әрқашанда түбірлік куәлікке дейін тексерілсін
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының куәлігінің жолы, әрқашанда түбірлік куәлікке дейін толық тексерілетін болады.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "Куәліктердің жолы тексерілсін
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының барлық куәлік жолы түбірге дейін тексеріледі.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ " Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қолданылсын
\n"
#~ "Күші жойылған куәліктердің тізімдері қайтарып алынған, сондықтан шифрлау үшін енді қолдануы болмайтын куәліктер. Алушы, өз куәлігінің сенімділігіне күмәндануға себеп (мысалы, егер біреу PIN нөмірін біліп қойып) пайда болса, куәлігінің күшін жоя алады.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "CRL мерзімі жақында бітетін болса, ескерту
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолданудағы CRL-дың біреуінің мерзімі жақында бітетін болса - Сізге ескерту жасалады.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "CRL мерзімі бітуге жақында ескерту
\n"
#~ "Бұл өрісте CRL мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту жасалатынын келтіруге болады.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "Хаттар әрқашанда өзі үшін шифрлансын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлап жіберген хаттар өз кілтіңізбен де шифрланатын болады.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. Куәліктерді жіберу
Сіздің куәлігіңізсіз хат алушысы хат шын Сіз жіберген түрде, ешбір бөтен жақтан өзгеріс енізілмеген екенің тексере алмайды. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Хаттың бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау әдетті болады.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауын сұрау
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық тіркемелерін) қолтаңбалау алдында сұрау әдетті болады.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Хаттар қолтаңбаланбасын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты қолтаңбаламау әдетті болады. Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "Қолтаңба алгоритмі
\n"
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын белгілейтін, нұсқауы. Қолтаңбалау алгоритмі - компьютерге берілген, алушының кілтін қолданып, хат шын Сізден екенін растауды анықтайтын нұсқау.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Хаттар қолтаңбасымен сақталсын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса жіберілген хаттар қолтаңбасымен бірге сақталады. Бұл параметрді таңдап қойған жөн, өйткені бұл кейін хат не оның бөлігі қолтаңбаланғанына көз жеткізуге мүмкіндік береді.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Қолтаңба жеке бөлігінде
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба мен қолтаңбаланған деректер Multipart/Signed хаттың жеке бөлігінде орналасады. Пайдаланушының пошталық бағдарламасы, қолтаңба алгоритмін және ASN.1 декодтауын қолдамаса да қолтаңбаланған деректер оқылады.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Мөлдірліксіз қолтаңбаланған хаттар
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 блогында кодталады. Хаттарды тек ASN.1 декодтауын қолдайтын пошта бағдарламасымен оқуға болады.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. PIN-кодын келтіру
Мұнда, куәлігіңіздер жатқан жеке қауіпсіздік ортаға (PSE, Personal Security Environment) қатынау үшін, PIN-кодыңызді қаншалықты жиі келтіру керектігін таңдауыңызға болады. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту
\n"
#~ " Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Куәлікте қолтаңбалаушының эл.пошта адресі болмаса, ескерту
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
#~ "