# translation of korganizer.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:02+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "\"Жалпы\" қойындысында оқиғаның ең жалпы параметрлері бапталады."

#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"

#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"

#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1984
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Қатысу&шылар"

#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"\"Бос/Істе\" қойындысы басқа қаттысушылар оқиға кезінде бос па екенін анықтауға "
"мүмкіндік береді."

#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Оқиғаны өзгерту"

#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Жаңа оқиға"

#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""

#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"

#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""

#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."

#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer құптауы"

#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Үлгіде оқиға дұрыс келтірілмеген."

#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not "
"meet the archival requirements."
msgstr ""

#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Жоспарлар архивтелсін"

#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date "
"%1. Archiving will not be performed."
msgstr ""

#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 алдындағыларын бәрі де сақтамай өшірілсін бе?\n"
"Өшірілетіндер мынау:"

#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ескіргендерді өшіру"

#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "%1 архив файлы жазылмады."

#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Архив файлы арнаған орына жазылмады."

#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Күнделік жазуының атауы."

#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "А&тауы:"

#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Күні:"

#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Уақыты: "

#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Күнін дұрыс келтіріңіз, мысалы былай: '%1'."

#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Бинарлы деректер]"

#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Тіркемені қосу"

#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Тіркемелері:"

#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"

#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Түрі"

#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"

#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Тірке&мелер"

#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored.  Do not use a link for attachments that change often "
"or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Ор&ыны:"

#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the "
"adjacent button"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Тіркемені қосу"

#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Тіркемелері:"

#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Осы оқиға не жоспарға тиесілі нысандар (файл, хат, т.б.) тізімі. URI бағанында "
"файлдың қайда жатқанын көрсетеді."

#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Тіркемені қосу"

#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."

#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені осы оқиға не жоспардан алып тастау."

#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"

#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""

#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "qt><b>%1</b> деген ресурсты шынымен өшірмексіз бе?</qt>"

#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Тіркемелері:"

#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Өткен оқиға мен жоспарларды архивтеу/өшіру"

#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивтеу"

#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивтеу өткен-кеткендерді көрсетілген файлға жазып, оларды қолданыстағы "
"күнтізбеден өшіреді. Архив файлы әлден бар болса - ол жалғастырылады. (<a "
"href=\"whatsthis:Аривтегіні күнтізбеңізге қосып алу үшін &quot;Күнтізбемен "
"біріктіру&quot; мүмкіндігін қолданыңыз. Архив деген - кәдімгі vCalendar "
"пішімдегі күнтізбе файлы, сондықтан оны кәдімгідей KOrganizer-де ашып қарауға "
"болады.\">Қайтаруы қалай</a>)"

#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Келесіден ескілер архивтелсін:"

#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Көрсетілген күннен бұрынғылары архивтеледі. Ескі оқиға мен жоспарлар архивте "
"сақталып күнтізбеден өшіріледі, жаңалары (көрсетілген күндегілермен қоса) "
"қалдырылады."

#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Келесіден ескілер &автоматты архивтелсін:"

#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Бұл мүмкіндік рұқсат етілсе, KOrganizer мезгіллі архивтеуге жататын өткен "
"өқиға-жоспарларды түгелдеп отырады, сонымен, параметрлерін өзгерту үшін "
"болмаса, осы диалогты қайта шақыруға қажеті болмайды."

#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Оқиға мен жоспарларды архивтеу мерзімі. Мерзімі келгендер архивте сақталып "
"күнтізбеден өшіріледі, жаңалары қалдырылады."

#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Күн"

#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Апта"

#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Ай"

#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архив &файлы:"

#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar файлы"

#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Архив файлы. Оқиға мен жоспарлар, ондағы бар жазуларға тимей, файлды "
"жалғастырып жазылады. Кейін бұл файлмен кәдімгі күнтізбе файлмен сияқты "
"айналыса аласыз. Ол кәдімгі iCalendar пішімдегі файл. "

#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Қайсын архивтеу керек"

#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:1768 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Оқиға"

#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Орын&далған жоспар көрсетілмесін"

#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Мұнда нысандардың қайсын архивтеу керегін таңдаңыз. Біткен кезі жоғардағыдан "
"бұрындарылары архивтеледі."

#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Сақталмай, тек ө&шірілсін"

#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Ескі оқиға мен жоспарлар архивте сақталмай, тек өшірілсін десеңіз осыны "
"таңдаңыз. Сақталмай өшірілгендерді кейін қалпына келтіруге болмайды."

#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Архив файлының атауы дұрыс емес.\n"

#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "\"%1\" деген қатысушы күнтізбенің \"%2\" дегеніне жазылды"

#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Қатысушы қосылды"

#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"

#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ай басынан санағандағы аптаның нөмірі."

#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Соңғы"

#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2-ші соңғы"

#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ші соңғы"

#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4-шы соңғы"

#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5-ші соңғы"

#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."

#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айы."

#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жиілігі."

#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Ә&р"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76
#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337
#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "күн сайын"

#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "апта сайын, күні:"

#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."

#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "ай сайын"

#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Айдың әрб&ір"

#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдың күнін белгілеңіз."

#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдын күні."

#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30-шы"

#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31-ші"

#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "күнінде қайталау"

#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаны және аптаның күнін белгілеңіз"

#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "жыл сайын"

#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Жылдың ә&рбір "

#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Күні"

#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір күнін белгілеңіз."

#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "-ші/шы "

#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "Әрб&&ір"

#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "Ә&рбір"

#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір аптасын және аптаның "
"күнін белгілеңіз."

#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " күні, айы: "

#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Күн #"

#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ж&ылдың #"

#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жылдың бір нақты күнін белгілеңіз."

#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &күні"

#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " күн"

#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Ережеден тыстары"

#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережесінен тыс кездері."

#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""

#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережеден тыс қалатын күндерді белгілеңіз."

#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "Ө&згерту"

#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Таңдалған күнді осы күнге ауыстыру."

#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Таңдалған күнді тізімінен өшіріп, оны оқиға не жоспарды қайталау ережесінен "
"шығарып тастау."

#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесінен шығарып тастаған күндерді көрсетеді."

#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Ережеден тыстарды өзгерту"

#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Қайталау аралығы"

#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығы."

#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Басы:"

#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығының басталуы."

#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Соңы шектел&меген"

#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Оқиға не жоспар шексіз қайталана берсін."

#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Қ&айталану саны"

#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Оқиға не жоспарды біршама рет қайталап доғаратын қылу."

#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Оқиға не жоспарды неше рет қайталап доғару."

#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&рет"

#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Аяқтау к&езі:"

#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезін орнату."

#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезі."

#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Басталу кезі: %1"

#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Қайталау аралықты өзгерту"

#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану түрі."

#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Күндік"

#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Апталық"

#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Айлық"

#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Жылдық"

#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Күндік"

#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген күндік ережесіне сәйкес "
"орнату."

#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Апталық"

#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
"орнату."

#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "А&йлық"

#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
"орнату."

#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Жылдық"

#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген жылдық ережесіне сәйкес "
"орнату."

#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Қайталану б&олсын"

#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."

#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Кездесу уақыты "

#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Кездесу уақыты туралы мәлімет."

#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Қайталану ережесі"

#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."

#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Қайталану аралығы..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану уақыт аралығына байланысты параметрлері."

#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Ережеден тыстары..."

#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Қайталанудың аяқтау '%1' күні окиғаның басталу '%2' күнінен кейін болу керек."

#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Оқиға не тапсырманың апталық қайталануда кемінде аптаның бір күні болу керек."

#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Қай&талану"

#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Ресурстар"

#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе"

#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "тек оқу үшін"

#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Күнтізбені импорттау"

#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "'%1' күнтізбесін KOrganizer-ге импорттау."

#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"

#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Бар күнтізбемен біріктіру"

#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Бөлек терезеде ашу"

#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Қате хабарламасы: %1"

#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Шақыру не жаңартумен айналысқандағы қате."

#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"

#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"

#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"

#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Топ жоспар эл.поштасы"

#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Эл.поштаны жіберу"

#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Жібермеу"

#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Ұйымдастырушысына жаңа жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"

#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Хабарлау"

#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the event organizer?"
msgstr ""
"Оқиғаға қатысушы ретінде жағдайыңыз өзгерді. Оқиға ұйымдастырушысына өзгерген "
"жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"

#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an "
"updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Оқиғаға қатысушы ретінде жағдайыңыз өзгерді. Оқиға ұйымдастырушысына өзгерген "
"жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"

#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өзгертсеңіз күнтізбеңіздің "
"ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өзертпексіз "
"бе?"

#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Атауы жоқ>"

#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""

#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""

#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Күнделік жазуын қосу]"

#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Күнделік жазуының атауы."

#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Атауы: "

#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Уақыты: "

#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Күнделік жазуының уақытын көрсету керектігін анықтау"

#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Күнделік жазуының уақыты"

#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Күнделіктің осы жазуын өшіру"

#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Күнделіктін осы жазуын өзгерту"

#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Күнделіктің жазуын өңдеу диалогын ашу"

#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Күнделіктін осы жазуын басып шығару"

#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Күнделіктің жазуын басып шығару диалогын ашу"

#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "

#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспарға атау беріңіз."

#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Оқиғаның болатын не жоспарлағанды өткізетін орнын көрсетіңіз."

#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "Ор&ыны:"

#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Оқиға не жоспар қай санатқа жататынын таңдауды рұқсат ету."

#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Санаттар: "

#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Адресатты таңдау..."

#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Қат&ынау:"

#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарға қатынау мүмкіндігін шектеуін орнату. KOrganizer-де әлі бұл "
"шектеу іске асырылған жоқ, сондықтан бұл мүмкіндік бірігіп істеуді "
"ұйымдастыратын серверге тәуелді. Сондықтан сырлы не құпиялы деп белгіленген "
"оқиға не жоспар басқаларға да көріну мүмкін."

#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың сипаттамасы. Бұл еске салу кезінде (әрине, еске салу "
"орнатылса) және меңзермен оқиға жазуының үстінен жүгіріп өткенде көрсетіледі."

#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспардың алдындағы еске салуды белсендету."

#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Еске салулар жоқ"

#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or "
"to-do."
msgstr "Оқиға не жоспардың алдындағы еске салуды белсендету."

#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 алдын-ала еске салу орнатылған"

#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Оқиға не жоспар туралы қанша уақыт алдында еске салу."

#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Жоспардың басталу уақыты."

#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Оқиға не жоспар туралы қанша уақыт алдында еске салу."

#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Жоспардың аяқталу уақыты."

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157
#: rc.cpp:172 rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "сағат"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86
#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1600
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "басталу алдында"

#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "аяқталу алдында"

#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""

#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""

#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Ресурстар"

#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Қатысушылар жоқ"

#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n қатысушылар:"

#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Көрсетілген күнтізбелерді қолданыстағы күнтізбеге жаңа ресурс қылып импорттау"

#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Көрсетілген күнтізбелерді негізгі күнтізбемен біріктіру (мысалы оқигаларын "
"көшіріп)"

#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"

#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Күнтізбе файлдары не сілтемелері. Параметрлерін (-i, -o немесе -m) нақты "
"келтіргенше импорттау, біріктіру және бөлек терезеде ашу әрекеттер "
"пайдаланушыдан сұралады."

#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:969 rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:972 rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:984 rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:987 rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Әр&екеттер"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:990 rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ж&оспарлау"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:996 rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бүйірдегі панелі"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1002 rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Негізгі"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1005 rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Көрінісі"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1008 rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Жоспарлау"

#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1011 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Сүзгі панелі"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Сүзгі егжей-тегжейі"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:951 rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Оқиға мен жоспардың қ&айталануы көрсетілмесін"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Егер оқиға не жоспарлардың қайталануы көрсетілмесін десеңіз осыны таңдаңыз. "
"Күнде және апта сайын қайталанатындар көп орын алады, сондықтан оларды жасырып "
"қою қолайлы болар."

#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Орын&далған жоспар көрсетілмесін"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса бітірілген жоспарлар тізімде көрсетілмейді. Қаласаңыз, олар "
"біртірілгеннен келтірілген күн өткен соң ғана жасырылады."

#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Келесі күн өткенде:"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Бұл параметр орындалған жоспарлар неше күннен кейін жасырылатынын белгілейді. "
"<i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін бірден жасырылады. "
"Немесе сан тергішпен нақты бір күндер санын теріп алыңыз."

#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Бірден"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Мұнда орындалған жоспарлар неше күннен кейін жоспар тізімінде көрсетілмейтінін "
"келтіре аласыз. <i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін "
"бірден жасырылады. Егер, мысалы, 1 деп қойсаңыз, орындалғанына 24 сағаттан "
"асқан жоспарлар көрсетілмейтін болды."

#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Күні ке&лмеген жоспар көрсетілмесін"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, орындалу күні әлі келмеген жоспарлар көрсетілмейді. "
"(Жоспардың басталу күні аяқталу күніне тең емес екенін ескерген жөн.)"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Таңдалмағандар ғана көрсетілсін"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек таңдалған санаттарға <i>жатпайтындар</i> "
"ғана өтіп көрсетіледі."

#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Таңдалғандар ғана көрсетілсін"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек кемінде бір таңдалған санатқа жататындар "
"ғана өтіп көрсетіледі."

#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."

#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Мен қатыспайтын жоспарлар көрсетілмесін"

#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, мен қатыспайтын жоспарлар жасырылады."
"<br>\n"
"Кемінде бір қатысушсы бар жоспарлар тексеріледі.  Егер қатысушылар тізімінде "
"Сіз болмасаңыз ол жоспар көрсетілмейді."

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Ескертулер"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:1588 rc.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Уақыты"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "басталғаннан кейін"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "аяқталу алдында"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "аяқталудан кейін"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "Неше р&ет:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " рет"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Аралығы:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Қайта&лау:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1624
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "әрбір "

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минут"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216
#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:1630 rc.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Еске салу диалогы"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Д&ыбыс"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277
#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903
#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:948 rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Еске салу диалог &мәтіні:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Дыбыс &файлы:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Бағдарлама файлы:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Бүкіл файлдар"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1660
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Же&гу параметрлері:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1663
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Эл.пошта хаттың мәтіні:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1666
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Эл.пошта &адрес(тер)і:"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Кө&шірмесін жасау"

#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1681
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Қайталау"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:265 rc.cpp:2047
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Ж&ариялау"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:268 rc.cpp:2050
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this "
"disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Бос/Істе мәліметіңізді жариялағанда басқалар Сізді жиналысқа шақырарда бос емес "
"уақытыңызді біліп, оны есепке ала алады. Жариялағанда тек бос емес уақытыңыз "
"көрсетіледі - ол уақытта не істейтіңіз жарияланбайды."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:271 rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Бос/&Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:274 rc.cpp:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Бос/Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойыңыз.\n"
"Бұны қоймай, осы мәліметті \"Жоспарлау\" мәзірі арқылы поштамен жіберу не "
"жүктеп беруге де болады.\n"
"Ескерту: KOrganizer бағдарламасы TDE Kolab клиенті ретінде істесе, бұл "
"параметрдің керегі жоқ, өйткені Kolab2 сервері Бос/Істе мәліметін өзі "
"қадағалайды да жариялайды."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:279 rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Жүктеп беріп тұратын аралығы (минут):"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:2064 rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Жүктеп беріп тұратын аралығын осында келтіріңіз. Бұл баптау тек мәліметіңіз "
"автоматты түрде жарияланса ғана істейді."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:288 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Жарияланатыны"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:2073 rc.cpp:2076 rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "Бұнда неше күндердің мәліметі жарияланатынын көрсетіңіз."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:297 rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "күннің бос/істе туралы мәліметі"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:2085 rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сервер мәліметі"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185
#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Мұнда Бос/Істе мәліметіңізді жариялайтын серверінің URL адресін келтіріңіз.\n"
"Ол туралы ақпаратты сервер әкімшісінен алыңыз.\n"
"Мұнау бір Kolab2 серверінің URL адресінің мысалы: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193
#: rc.cpp:310 rc.cpp:2092
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "П&аролі жаттап алынсын"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197
#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:2095 rc.cpp:2198
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"KOrganizer паролін жаттап алып Бос/Істе мәліметіңізді жаңартқан сайын сервер "
"оны сұрай бермейтін қылу үшін осы белгіні қойыңыз. Паролі баптау файлында "
"сақталады.\n"
"Алайда, қауыпсыздық себептерден пароліңізді баптау файлында сақтау онша сенімді "
"тәсіліне жатпайды."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:2102 rc.cpp:2105
#: rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Мұнда біріккен жұмыс серверіңіздің паролін келтіріңіз."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238
#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:2108 rc.cpp:2116
#: rc.cpp:2173 rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Мұнда серверіңізге кіру тіркелгі мәліметіңізді келтіріңіз.\n"
"\n"
"Kolab2 серверімен істеу үшін UID-іңізді (яғни Unique IDentifier - бірегей "
"индентификаторыңызды) келтіру керек. Әдетте UID ретінде эл.пошта адресіңіз "
"қолданылады, бірақ Kolab2 одан басқа да атауды қолдана алады. Олай болса "
"UID-іңізді келтіріңіз."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
#: rc.cpp:331 rc.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273
#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:2121 rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Сервер URL-і:"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309
#: rc.cpp:346 rc.cpp:2128
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Сұрау"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320
#: rc.cpp:349 rc.cpp:2131
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Басқалар жариялаған Бос/Істе мәліметтерін сұрап алып, оларды жиналысқа шақыру "
"үшін ыңғайлы уақытты таңдай аласыз."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2134
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Басқалардың бос/&істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Басқалардың бос/істе жайлі мәліметін автоматты түрде алу үшін осыны белгілеп "
"қойыңыз. Әрине, бұл үшін сервер мәліметтерін де дұрыс келтіру керек."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Толық эл.пошта &адресі қолданылсын"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Серверден мәліметті user.ifb дегеннің орына user@domain.ifb түрде алғыңыз келсе "
"осыны белгілеп қойыңыз"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Бос/істе мәлімет файлын \"user@domain.ifb\" пішімінде (мысалы, "
"joe@company.com.ifb) алғыңыз келсе осыны белгілеп қойыңыз. Әйтпесе ол user.ifb "
"(мысалы, joe.ifb) түрінде келеді. Бұл параметр туралы күмәніңіз болса - сервер "
"әкімшісінен сұраңыз."

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:2155 rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
#: rc.cpp:396 rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Пайд&даланушы:"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462
#: rc.cpp:404 rc.cpp:2186
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Паро&лі:"

#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492
#: rc.cpp:413 rc.cpp:2195
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Паролі жа&ттап алынсын"

#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Аты"

#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:429 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Эл.пошта:"

#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:435 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Адресті таңдау..."

#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1570
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Үлгімен айналысу"

#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Үлгіні таңдап оны назардағы оқиға не тапсырмаға қолдану үшін <b>"
"Үлгіні қолдану</b> дегенге түртіңіз. Назардағы оқиға не тапсырманың негізінде "
"жаңа үлгіні құру үшін <b>Жаңа</b> дегенді түртіңіз."

#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1582 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Үлгіні қолдану"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Қолмен ашылған күнтізбе файлдар авто түрде сақталсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Жұмыс кезінде, KOrganizer қайта-қайта сұрай бермей, күнтізбе файлыңызды "
"автоматты түрде сақтап тұрсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз. Бұның негізгі "
"ашылған күнтізбеге қатысы жоқ, стандартты күнтізбе өзі де өзгертілген сайын "
"автоматты түрде сақталып тұрады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Сақтау &аралығы, минут"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Мұнда күнтізбені сақтап тұратын минут аралығын келтіріңіз. Бұл тек қолмен "
"ашылған файлдарға ғана қолданатын параметр. Стандартты TDE-күнтізбесі өзі де "
"өзгертілген сайын автоматты түрде сақталып тұрады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Өшіргенде құптау сұралсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Өшіру алдында құптау сұралсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Оқиғалар архивтелсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Жоспарлар архивтелсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Оқиғаларды мезгіллі архивтеу"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Архивтегенде не істеу"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Өткен оқиғаларды өшіру"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Өткен оқиғаларды бөлек файлға архивтеу"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Егер авто-архивтеу қосылып тұрса, өткен уақыты осы шамадан асқан оқиғалар "
"архивтеледі. Бұл шаманың өлшеу бірлгі басқа өрісте келтіріледі."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Ескіру шаманың өлшеу бірлігі."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Күн"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Апта"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Ай"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Ескі оқиғаларды архивтейтін файлының URL адресі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Әрбір сақтау сайын HTML-ға экспортталсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Әрбір күнтізбені сақтау сайын оны HTML пішіміне экспорттап, calendar.html деп "
"атап, пайдаланушының мекен қапшығына сақталсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Негізгі күнтізбе ресурстына жазылсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары негізгі күнтізбе ресурсына жазылатын "
"болу үшін осыны белгілеңіз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Қай ресурсына жазылатыны сұралсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
msgstr ""
"Әрбір жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары жазып алардың алдында қай "
"ресурсына жазылатыны сұралсын десеңіз осыны белгілеңіз. Бұны Kolab сервердің "
"ортақ қапшықтарын немесе Kontact-пен TDE Kolab клиенті ретінде бірнеше "
"тіркелгілерді қолданғанда таңдаған жөн. "

#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Оқиға хабарламасының көшірмесі өзіңізге де жіберілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"KOrganizer оқиға қатысушыларына эл.поштамен жіберетін хабарламалардың "
"көшірмесін өзіңізге де жіберсін десеңіз осыны белгілеңіз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Басқару орталықтағы эл.пошта баптауы қолданылсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this "
"box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"TDE Басқару орталығының &quot;Пароль мен тіркелгі&quot; бөліміндегі келтірілген "
"эл.пошта параметрлері қолданылсын десеңіз осыны белгілеңіз. Атыңыз бен эл.пошта "
"адресіңізді осында келтіргіңіз келсе бұл белгіні алып тастаңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Аты-жөніңіз"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Мұнда толық аты-жөніңізді келтіріңіз. Бұл ат Сіз бастаған жоспар мен "
"оқиғалардың \"Ұйымдастырушысы\" ретінде көрсетіледі."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Эл.&пошта адресіңіз"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Мұнда эл.пошта адресіңізді келтіріңіз. Бұл Сіз бастаған жоспар мен оқиғаларда "
"Сіз құрған күнтізбеде көрсетіледі."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Эл.пошта клиенті"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін KMail "
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін Sendmail "
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз. Бұны таңдаудың алдында жүйеңізде Sendmail "
"орнатылғанын тексеріңіз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Ашылмалы тізімінен керек елді таңдап уақыт белдеуін анықтап алыңыз. Егер елді "
"мекеніңіз тізімде болмаса, белдеуі бірдей жақын шаһарды таңдап алыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Демалыс күндері:"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Мында қай өлкенің демалыс күндер сұлбасын қолданатыныңызды таңдаңыз. Демалыс "
"күндер күн таңдағышта, күн тәртіп көрінісінде жұмыс істемейтін күндер деп "
"белгіленеді."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Мұнда оқиғаның әдетті уақытын келтіріңіз. Нақты уақытты белгілемегенде осы "
"уақыт тағайындалады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Әдетті тағайындау ұзақтығы (Сағ:Мин)"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Мұнда оқиғаның әдетті ұзақтығын келтіріңіз. Нақты аяқталу уақыты белгілемегенде "
"осы ұзақтық тағайындалады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is "
"specified in the adjacent combobox."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 159
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is "
"specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 164
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 165
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Қолданыстағы күнтізбе"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event "
"or To-do editors."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 181
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Күн ұзындығы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Осы сан тергіштің көмегімен күннің жоспарлайтын сағаттар санның таңдаңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Күн таңдағышта күнде қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 196
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Күн таңдағышта қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп көрсетілсін "
"десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (күнде қайталанбайтын) оқиғалар көзге "
"ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1273
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Күн таңдағышта апта сайын қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Күнтізбеде апта сайын қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп "
"көрсетілсін десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (апта сайын қайталанбайтын) "
"оқиғалар көзге ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Оқиға атауын ишара жазуында көрсетілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Тышқаның меңзері үстінен жүгіріп өткенде оқиғаның атауы ишара жазуында қалқып "
"шығып көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 215
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз. Бұл көп (қайталанатын) жоспарларыңыз болса ыңғайлы."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 220
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ай көрініс ұясында жүгірту жолағы болсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 221
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ай көрініс ұясын түрткенде, онда, керек болса, жүгірту жолағы пайда болсын "
"десеңіз осыны белгілеңіз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Күн тәртіп көрінісінде уақыт аралығын таңдағанда оқиға өңдегіші жегілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 226
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Күндік пен апталық көріністе уақыт аралығын таңдағанда автоматты түрде оқиға "
"өңдегіші жегілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз. Жоспарлайтын оқиғаның уақыт "
"аралығын таңдау үшін бастау уақыттан аяқталу уақытына дейін тышқанның "
"батырымасын басып тұрып, жүгіртіп өту керек."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 231
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1309
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы көрсетілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Күндік пен апталық көріністе қазіргі уақыт қызыл түсті сызығы көрсетілсін "
"десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 236
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 237
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 242
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 243
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1327 rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 249
#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1330 rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 252
#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1333 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 255
#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1336 rc.cpp:1390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Күнтізбені басып шығару"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 262
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 268
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 271
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Күннің басталуы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Мұнда оқиғалар басталатын ең ерте уақытты келтіріңіз. Күн көрінісі осыдан "
"басталатын болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Жұмыс күннің басталуы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Мұнда жұмыс күні басталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
"түсімен ерекшеленеді."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Жұмыс күннің аяқталуы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Мұнда жұмыс күні аяқталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
"түсімен ерекшеленеді."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 297
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Демалыс күндерін қосылмасын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 298
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Демалыс күндерде жұмыс сағаттары белгіленбесін десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1378
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 323
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Айлық көрініс толық терезелі болсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 324
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Айлық көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы белгіні қойыңыз. "
"Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 328
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Жоспарлар тізімі толық терезелі болсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 329
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Жоспарлар тізімінің көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы "
"белгіні қойыңыз. Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 334
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Орындалған жоспарлар күнделікке жазылсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 335
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Жоспардың орындалуы автоматты түрде күнделігіңіздің жаңа жазуы ретінде жазылып "
"алынсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 344
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Келесі x күн"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 345
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the  the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Келесі күндер көрінісінде көрсетілетін &quot;x&quot; санды осы сан тергішімен "
"таңдап алыңыз. Келесі &quot;x&quot; күн көрінісін ашу үшін &quot;Көрініс&quot; "
"мәзіріндегі &quot;Келесі X күн&quot; дегенді таңдаңыз."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 387
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Біріккен жүмыс хабарламалар жазылсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 388
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Басқа қатысушылары бар оқиғаларды (жоспарларды) бастау, өзгерту, не олардан "
"айну туралы хабарламаларды автоматты түрде жазылсын десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз. Біріккен жұмысты ұйымдастыру мүмкіндігін қолдану үшін (мысалы, Kontact "
"бағдарламасын TDE Kolab клиенті ретінде баптап) осы белгіні қою керек."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 404
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Демалыс күн түсі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 405
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Мұнда демалыс күндердің түсін таңдауға болады. Бұл түс ай көрінісіндегі күндер "
"атауын және күн таңдағышында күн нөмірін бояуға қолданылады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Бояулау түсі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 410
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Мұнда бояулап ерекшелейтін түсін таңдауға болады. Бұл түс күн тәртібіңізде және "
"күн таңдағышыңызында бір аралықты белгілеп таңдап қою үшін қолданылады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Күн тәртіп көрінісінің аясының түсі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1441
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Мұнда күн тәртіп көрінісінің аясының түсін таңдауға болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Жұмыс сағаттардың түсі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 424
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Бүгін бітіретін жоспардың түсі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 425
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Мұнда бүгін бітіретін жоспардың түсін таңдауға болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 429
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Мерзімі өткен жоспардың түсі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 430
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Мұнда мерзімі өткен жоспардың түсін таңдауға болады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, "
"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing "
"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Уақыт жолағы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып уақыт жолағының қаріп пішімін баптауға болады. Уақыт жолағы "
"деген күн тәртіп көрінісінде көрсетілетін бөлшек. Батырма уақыт жолағындағы "
"жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын ашады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 457
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 458
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып күн тәртіп көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. "
"Батырма күн тәртіп көрінісінің жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын "
"ашады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып қазіргі уақыт сызығының қаріп пішімін баптауға болады. "
"Батырма қазіргі уақыт сызығының жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын "
"ашады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 465
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Ай көрінісі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:864 rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып ай көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. Батырма ай "
"көрінісінің жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын ашады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:867 rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Бос/Істе жариялау URL-і"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:870 rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын URL адресі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 488
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Бос/Істе жариялау пайдаланушысы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 489
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын пайдаланушының атауы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 492
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Бос/Істе жариялау паролі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 493
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1507
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялауға керек паролі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 500
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1510
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Бос/Істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1513
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 506
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1516
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 511
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1519
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Толық эл.пошта адресі қолданылсын"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 512
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1522
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Бұны таңдап, серверден алынатын файл атауын өзгертуге болады. Бұл белгі "
"қойылса, user@domain.ifb деп аталған бос/істе туралы мәлімет файлы жүктеп "
"алынады, мысалы: nn@kde.org.ifb. Әйтпесе, user.ifb деген (мысалы nn.ifb) файл "
"алынады."

#. i18n: file korganizer.kcfg line 517
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу URL-і"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 520
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу пайдаланушысы"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу паролі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін алуға керек паролі"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 534
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1537
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 535
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 541
#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1546 rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 544
#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1549 rc.cpp:1567
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 547
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1552
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""

#. i18n: file korganizer.kcfg line 553
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"

#. i18n: file korganizer.kcfg line 554
#: rc.cpp:933 rc.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""

#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:1687
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1690
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1693
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Жылды басу баптаулары"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:1696
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Басатын &жыл:"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1699
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "&Беттер саны:"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Көрсетуді баптау"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Күннің ішіндегі оқиғалар былай көрсетілсін:"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Демалыс күндері былай көрсетілсін*"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"

#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Уақыт жолақтары"

#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"

#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1726 rc.cpp:1744 rc.cpp:1756 rc.cpp:1843 rc.cpp:1921 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Күн мен уақыт аралығы"

#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Барлық күнделік жазуы"

#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:1732
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Күндер &аралығы:"

#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96
#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1747 rc.cpp:1759 rc.cpp:1795 rc.cpp:1846 rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Бастау күні:"

#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1750 rc.cpp:1762 rc.cpp:1801 rc.cpp:1876 rc.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Аяқтау күні:"

#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"

#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"

#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1765
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Қандай жазу түрлерін басу"

#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: rc.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Жоспар"

#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Күнделік жазуы"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Атауы:"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Жоспарлар тізімі"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Басып шығаратын жоспарлар"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1786
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Барлық жоспарлар басып шығарылсын"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Тек бітпе&ген жоспарлар басылсын"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Тек осы а&ралықта бітетін жоспарлар басылсын:"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145
#: rc.cpp:1798 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
"параметрі мен <i>Аяқтау күні</i> деген параметрді келтіріп аңықтаңыз."

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1957 rc.cpp:1963
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
"параметрі мен <i>Бастау күні</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Қосымша мәлімет"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Маңызы"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Сипаттамасы"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Бітіру күні"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1819
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Орындалған па&йызы"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Реттеу"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1825
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Реттейтін өрісі:"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1828
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Реттеу тәртібі:"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1831
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Басқа параметрлері"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ішкі жоспар аталық жоспарымен сыз&ықпен қосылсын"

#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Орындалған жоспарлар сызып &тасталсын"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1840
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1849 rc.cpp:1852
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
"белгіні қойғанда аралықтың бастау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
"соңғы күнін келтіру үшін <i>Аяқтау күні</i> өрісін қолданыңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1930
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Аяқтау у&ақыты:"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан кейін басталатын оқиғалар басылмайды."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151
#: rc.cpp:1864 rc.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Бастау &уақыты:"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1867 rc.cpp:1870
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан бұрын басталатын оқиғалар басылмайды."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
"белгіні қойғанда аралықтың аяқтау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
"бастау күнін келтіру үшін <i>Бастау күні</i> өрісін қолданыңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1882 rc.cpp:1966 rc.cpp:1990
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Түстер қ&олданылсын"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Бұл кесте түрлі түсті бола алады. Қаласаңыз, осы белгіні қойыңыз. Санаттар "
"түстері қолданылады."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1888
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Басып шығару түрі"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "&Блокнот парағы түрінде басылсын"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1894
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Әрбір аптаны тігінен ақтармалы блокноттың бөлек бетіндей секілді қылып басып "
"шығару."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1897
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Апта көрініс &кесте түрінде басылсын"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1900
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып көлденең бетке басып шығару. <i>"
"Түстер қолданылсын</i> дегенді белгілеп түстерді де ұқсас қыла аласыз."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Тік апта көрініс кесте түрінде басылсын"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1906
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып басып шығару. Айырмашылығы - ол "
"апта көрнісі көлденең бетке шығарылады, ал мынау бетке тігінен басылады."

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273
#: rc.cpp:1909 rc.cpp:1915 rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Басатын күндерде бітетін ж&оспарлар кірсін"

#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1912 rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Жоспарлар бітіретін күнінде басылсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1918
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Келтірілген күндер аралығында орындалып бітетін жоспарларды басып шығарғыңыз "
"келсе осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1933
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт <i>"
"Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1936
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт <i>"
"Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1939
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Аралық оқиғалар түгелдей сыятындай к&еңейтілсін"

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Уақыт аралықты барлық оқиғалар түгелдей көрсетілетін қылып автоматты түрде "
"шақтау үшін осы белгіні қойыңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1948
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт <i>"
"Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1954
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт <i>"
"Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."

#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1993
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Егер басқанда түрлі санаттар түрлі түстермен ерекшеленсін десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1972
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"

#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Егжей-тегж&ейлері (көрінетіні, құпиялығы, т.б.)"

#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1981
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Жазбалар, Ішкі баптары"

#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Тірке&мелер"

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Бастау айы:"

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:2002
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды <i>"
"Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды <i>"
"Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:2011
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Аяқтау айы:"

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр соңғы басылып шығарылатын айды аңықтайды. Бірінші айды <i>"
"Бастау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Апта &нөмірі басылсын"

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Әрбір жолдың сол жағында апта нөмірі басылсын десеңіз осыны таңдаңыз."

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:2035
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Күн сайын б&олатын жоспар мен оқиғалар басылсын"

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:2038
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Бұл параметр басып шығарғанда күнде қайталанатын жоспарлар мен оқиғаларды "
"қалдыруға мүмкіндік береді. Бұлар көп орын алып, ай көрінісін тым шиеленістіріп "
"жібереді."

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "&Апта сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын"

#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"\"Күн сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын\" дегенге ұқсас. Таңдалған "
"айды басып шығарғанда апта сайын қайталанатын жоспар мен оқиғалар алынып "
"тасталады."

#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"

#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Кездесу"

#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Іскерлік"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Жиналыс"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефон соғу"

#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Оқу"

#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Демалыс"

#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Демалыс"

#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ерекше жағдай"

#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Дербес"

#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Саяхат"

#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Туған күн"

#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Жоспарды өзгерту"

#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Жаңа жоспар"

#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Үлгіде жоспар дұрыс келтірілмеген."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбе деректеріңізді Palm Pilot деректерімен <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"дегенді пайдаланып қадамдастыра аласыз.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбеде қазіргі уақытты көрсетуге болады. Уақыт сызығын <b>Баптау</b> "
"мәзіріндегі <b>KOrganizer дегенді баптау...</b> дегенді таңдап, орнатуға "
"болады.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer бағдарламасы Microsoft Exchange-бен жұмыс істей алады. Ол үшін "
"KOrganizer-дің <b>Ресурстар</b> деген панелінде <b>Exchange 2000 Server</b> "
"дегенді таңдау керек.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...TDE Басқару орталығында аптаның дүйсенбі немесе жексенбіден басталуын "
"таңдай аласыз. KOrganizer сол баптауды қолданады. Ол үшін TDE Басқару орталығын "
"\"Жергілікті және Арнаулы мүмкіндіктер\"->\"Ел/өлке және тіл\", немесе осы "
"қолданбаның <b>Баптау</b> мәзіріндегі<b>Күн & Уақытты баптау...</b> "
"деген арқылы \"Уақыт пен күн\" қойындыны ашып керегін орнатуға болады.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...жоспарды, өзгертетін қасиетін (маңызын, санатын, күнін) тышқанның оң жақ "
"батырмасымен түртіп, оңай өзгертуге болады.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбені команда жолынан карауға да өзгертуге де болады. Ол үшін "
"konsolekalendar команданы қолданыңыз. Параметрлерін білу үшін <b>"
"konsolekalendar --help</b> деп жазыңыз.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтібеңізді FTP серверінде де сақтауға болады. Ол үшін күнтізбені сақтау "
"диалогында <b>ftp://username@ftpserver/filename</b> түріндегі URL-ді "
"келтіріңіз. Содан кейін бұл күнтізбені кәдімгі өзіңіздің қолданыстағы күнтізбе "
"қылып, оны оқып - оған жазуға болады. Бір ғана ескеретін жәйт - екі KOrganizer "
"қолданбa бір кезде бір файлмен жұмыс істей алмайды.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...бірнеше деңгейлі жоспарларды құруға болады. Ол үшін бар жоспарды "
"тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, шыққан мәзірінде <b>Жаңа ішкі жоспар</b> "
"дегенді таңдаңыз.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...әрбір санатқа бір түсті арнауға болады. Сонда әрбір оқиға өзінің түсімен "
"боялып көрсетіледі. Түстер <b>Баптау</b>, <b>KOrganizer дегенді баптау...</b> "
"мәзірін таңдап, шыққан диалогындағы <b>Түстер</b> бөлімінде орнатылады.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбені Konqueror арқылы көруге де өңдеуге де болады. Ол үшін "
"Konqueror-да күнтізбе файлын түртіңіз.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...оқиға не жоспарға тіркемені қосып қоюға болады. Ол үшін <b>"
"Оқиғаны өзгерту</b> не <b>Жоспарды өзгерту</b> диалогындағы <b>Тіркемелер</b> "
"қойындысында сілтемесін келтіріңіз.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбеңізді HTML пішімді файылға экспорт етуге болады. Ол үшін <b>"
"Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Веб парақты экспорттау...</b> мәзірі арқылы <b>"
"Күнтізбені веб парағына экспорт ету</b> диалогын ашыңыз.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...бітірілген жоспарларды бір амалбен кетіруге болады. Ол үшін <b>Файл</b> "
"мәзірінде <b>Бітірілген жоспарларды кетіру</b> дегенді таңдаңыз.\n"

#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...жоспарды таңдап тұрып, басқасын орналастырып, біріншінің жаңа ішкі "
"жоспарын құруға болады.\n"
"</p>\n"

#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "&Күнтізбені импорттау..."

#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "UNIX Ical құралынан &импорттау"

#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Жап-жаңасын &олжалау..."

#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Веб парақты экспорттау..."

#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."

#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."

#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Жап-жаңасын &жүктеп беру..."

#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ес&кі жазуларды архивтеу..."

#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Бітірілген жоспарларды к&етіру"

#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "&Не істеу"

#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Күн"

#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "&Келесі %n күн"

#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Жүмыс аптасы"

#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Апта"

#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Ай"

#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Тізім"

#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Ж&оспар тізімі"

#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Күнделік"

#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Орталау"

#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "Жаң&арту"

#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "С&үзгілеу"

#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Жатығынан ұлғайту"

#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Жатығынан кішірейту"

#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Тігінен ұлғайту"

#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Тігінен кішірейту"

#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Бүгінге ауысу"

#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Шегіну"

#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Ілгерілеу"

#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Жаңа оқ&иға..."

#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Жаңа &жоспар..."

#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Жаңа і&шкі жоспар..."

#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Жаңа &күнделік жазуы..."

#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Көрсету"

#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "Ө&згерту..."

#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Ішкі жоспарды бөлек қ&ылу"

#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Мәліметін жариялау..."

#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "&Шақыруларды жолдау"

#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Сұ&рауды жаңарту"

#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Шақыруларды ж&оққа шығару"

#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Жағдай мәліметін &жаңарту"

#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Ө&згерісті ұсыну"

#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."

#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Бос/Істе мәліметін &поштамен жіберу..."

#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін &жүктеп беру"

#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адрес кітапшасы"

#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Күн таңдағышын көрсету"

#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Жоспар көрінісін көрсету"

#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Нысан көрінісін көрсету"

#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ресурс көрінісін көрсету"

#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Р&есурстың батырмаларын көрсету"

#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Күн && Уақытты баптау..."

#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Көрініс &сүзгілері..."

#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Са&наттары..."

#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Күнтізбені ба&птау..."

#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Сүзгі: "

#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Күнтізбе файлы"

#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Мекен қапшығыңызда ical файлы жоқ.\n"
"Импорт етілмеді.\n"

#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттап, ашылып тұрған "
"күнтізбесімен біріктіріп алды."

#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызда кейбір беймәлім өрістерге тап "
"болып, оларды іске асырмай қалдырды; қажетті деректер дұрыс импортталғанын "
"тексеріп шыққан жөн болар."

#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal импортталды, бірақ шүбәсі бар"

#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттау кезде қатеге тап болып, "
"жаңылды."

#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer бағдарламасы .calendar файлыңызды дұрыс ical күнтізбе деп танымай, "
"импортауы жаңылды."

#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "'%1' жаңа күнтізбесі."

#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "'%1' дегеннен күнтізбе жүктеп алынбады."

#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы қосылды."

#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."

#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."

#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі ашылды."

#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Күнтізбеңіз iCalendar пішімінде сақталады. vCalendar пішімінде сақтау үшін "
"'Экспорт -> vCalendar...' деген мәзірін пайдаланыңыз."

#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Пішімін түрлендіру"

#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Жалғастыру"

#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "'%1' дегенге күнтізбе жүктелмеді"

#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі сақталды."

#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Файл жүктеп берілмеді."

#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Күнтізбе %1 файлына сақталмады."

#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Күнтізбе өзгертілген.\n"
"Сақтауын қалайсыз ба?"

#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "&Келесі %n күн"

#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Күн мен уақыт пішімін басқару модулі жегілмеді."

#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Оқиғаны &көрсету"

#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Оқиғаны &өзгерту..."

#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Оқиғаны ө&шіру"

#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Жоспарды &көрсету"

#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Жоспарды &өңдеу..."

#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Жоспарды ө&шіру"

#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Күнтізбені басып шығару"

#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Лайықты кез табылмады."

#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Тірке&мелер"

#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""

#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Тіркемелері:"

#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "(%1) дегеннен қайту"

#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "(%1) дегенді қайталау"

#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Күнтізбеде сақталмаған өзгерістер бар. Шығардың алдында оларды сақтауды "
"қалайсыз ба?"

#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Күнтізбе сақталмады. Сонда да терезесін жабуын қалайсыз ба?"

#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Шығуға болмайды. Сақтау әлі орындалуда."

#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' деген сақталмады. Ресурс дұрыс бапталғанын тексеріңіз.\n"
"Мәселені елемей сақтаусыз жалғастыра беру, әлде қайту керек пе?"

#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Сақтау қатесі"

#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "'%1' URL жарамсыз."

#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."

#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Күнтізбе жүктелмеді."

#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Жүктеліп алынған оқиғалар күнтізбеңізге енгізіледі."

#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"

#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Жаңа сүзгіні анықтау үшін осы батырманы басыңыз."

#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Қолданыстағы белсенді сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз."

#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "%1 жаңа сүзгісі"

#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Өшіруді құптау"

#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу паролі"

#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Атауы"

#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Басталуы:"

#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Аяқталуы:"

#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Гант диаграммасының масшабын орнату. 'Сағат' деген бірнеше сағат аралықты "
"көрсетеді, 'Күн' деген бірнеше күн аралықты көрсетеді, 'Апта' деген бірнеше ай "
"аралығын көрсетеді, 'Ай' деген бірнеше жыл аралығын көрсетеді, 'Авто' деген "
"қолданыстағы оқиғалар не жоспарлар кестесіне лайық денгейін таңдап береді."

#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Масштабы: "

#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"

#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Күн"

#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Апта"

#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Ай"

#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"

#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Бастауда ортаға"

#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Бастағанда осы оқиғаны және Гант диаграммасын ортаға койып көрсету."

#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Күнді таңдау"

#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Оқиға үшін барлық қатысушылар бос кезді таңдау."

#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Тиісті серверлерден қатысушылардың бос - бос емес кездер туралы мәліметті алу."

#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Барлық қатысушылардың бос - бос емес жағдайларын көрсету. Тізімдегі қатысушы "
"жазуының үстінен қос түртім жасағанда оның бос - бос емес кездері туралы "
"мәліметтің көзін келіруге мүмкіндік береді."

#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Қатысушылар:"

#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Жиналыс лайықты уақытқа жоcпарланған ғой."

#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:"
"<br>Start: %1"
"<br>End: %2"
"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""

#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Лайықты кез табылмады."

#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "%1 қатысушылардан %2 келісті, %3 кепілдіксіз келісті, %4 бас тартты."

#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""

#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"

#: koeditorfreebusy.cpp:957
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"

#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Белсенді күнтізбе"

#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Қолданыстағы күнтізбе"

#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Туған күндер"

#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Адрестерді таңдау"

#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Атауы бос)"

#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Бос эл.пошта адресі)"

#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Күнтізбені веб парағына экспорт ету"

#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл "
"өзгерістеріңіз жоғалып кетеді."

#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметрлерді әдетті қылу"

#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Әдеттегіге ысыру"

#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Күндер аралығы"

#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Көрінісі түрі"

#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Мақсаты"

#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Жоспарлар"

#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"

#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Оқиғаларды табу"

#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"

#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Іздейтіні:"

#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Іздейтіні"

#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Ж&оспарлар"

#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Күнделік жазулар"

#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "Б&асы:"

#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Келесіге:"

#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Толығымен кіретін оқ&иғалар"

#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Жоспарлар бітіру күні&сіз есепке алынсын"

#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Қайда іздеу"

#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Атауларда"

#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Түсіні&ктемелерде"

#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Санаттарда"

#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Іздейтін өрнегі дұрыс емес, іздеу орындалмайды. Керегі болса '*' мен '?' үлгі "
"қалқа таңбаларын қолданып дұрыс іздейтін өрнегін келтіріңіз."

#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Іздейтін өрнегіңізге сәйкесті оқиғалар табылмады."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer ескерту қызметі"

#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"

#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Еске салу"

#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."

#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Барлығынан бас тарту"

#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Еске салуды өңдеу"

#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Шегіндіру"

#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Келесі оқиғалар туралы еске салуға болады:"

#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"

#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Күн && Уақыт"

#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Шегіндіру &уақыты:"

#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "апта"

#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""

#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizer жегілмеді."

#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor"
msgstr ""

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Барлығын шегіндіру"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Еске салулар рұқсат етілген"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Еске салу қызметі жүйеге кіргенде жегілсін"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n еске салуы белсенді."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Жүйеге кіргенде KOrganizer еске салу қызметі жеілсін бе? Жегілмеген жағдайда "
"еске салулар болмайды."

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer еске салу қызметін жабу"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Start"
msgstr "Жегу"

#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Do Not Start"
msgstr "Жекпеу"

#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"

#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Бар күнтізбемен біріктіру"

#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"

#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"

#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"

#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бос/Істе тізіміңізді қайда жариялайтынын URL-і көрсетілмеген. "
"KOrganizer-дің баптау диалогындағы \"Бос/Істе\" бетін толтырыңыз. "
"<br>Керек URL мен тіркелгіңіз туралы нақты мәліметтерді жүйе әкімшісінен "
"сұраңыз.</qt>"

#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Бос/Істе тізімінің URL-і жоқ"

#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""

#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""

#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарлама бос/істе тізіміңізді '%1' деген URL-ге жүктеп бере алмады. "
"Бәлкім, мәселе қатынау құқықтарында не дұрыс емес URL-де болуға тиіс. Жүйенің "
"мәліметі: <em>%2</em>."
"<br>URL-ді тексеріңіз немесе жүйе әкімшісініне қатынаңыз.</qt>"

#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KOrganizer-де көрсететін күндерді таңдаңыз. Бірнеше күнді таңдау үшін "
"тышқанның батырмасын басып тұрып меңзеңіз.</p>"
"<p>Жоғардағы батырмалармен келесі / алдыңғы ай мен жылға жылжуға болады.</p>"
"<p>Әрбір жол аптаны көрсетеді. Сол жақтағы бағандағы сан - жылдағы аптаның "
"реттік нөмірі. Оны түртіп бүкіл аптаны таңдап алуға болады.</p></qt>"

#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Үлгілермен айналысу"

#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Үлгінің атауы"

#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"

#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Жаңа үлгі"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Былай аталған үлгі бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Үлгі атауының қайталануы"

#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"

#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Уақыт белдеуін тексеру"

#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Күнтізбені сақтау"

#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Уақыт белдеуі:"

#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Таңдалмаған]"

#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Жоқ)"

#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Еске салу"

#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"

#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav "
"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""

#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""

#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Жұмыс күндері"

#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Белгілеп қойған күндерді KOrganizer аптаның жұмыс күндері деп есептейді де "
"жұмыс уақыттарын көрсетеді."

#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "ДАТА НАВИГАТОРЫ"

#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"

#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксел"

#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " күн"

#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Ай көрнісі"

#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Жоспар көрінісі"

#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Оқиға жазуы"

#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Мұнда өзгерткіңіз келген оқиға санатын таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып "
"таңдалған санаттың түсін өзгерте аласыз."

#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған оқиға санаттың түсін таңдап ала "
"аласыз."

#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"

#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Мұнда өзгерткіңіз келген ресурсты таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып таңдалған "
"ресурстың түсін өзгерте аласыз."

#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған ресурстың түсін таңдап ала аласыз."

#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Жоспарлағыштың пошта клиенті"

#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Пошта клиенті"

#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Қосымша эл.пошта адрестері:"

#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Мұнда қосымша эл.пошта адрестерді қосыңыз, өңдеңіз, өшіріңіз. Бұл эл.пошта "
"адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша адрестеріңіз. "
"Егер Сіз бір оқиғаның қатысушысы болып, басқа эл.пошта адресіңізді көрсетсеңіз, "
"KOrganizer Сізді тану үшін бүкіл сол басқа адрестерді осы тізімінде келтіруіңіз "
"керек."

#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"

#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Мұнда қосымша адрестеріңізді өңдеуге болады. Адресті өңдеу үшін оны жоғардағы "
"тізімінен таңдау немесе төмендегі \"Жаңа\" деген батырманы басу керек. Бұл "
"эл.пошта адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша "
"адрестеріңіз."

#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Жаңа"

#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Қосымша эл.пошта адрестер тізіміне жаңа жазу қосу үшін осы батырманы басыңыз. "
"Жаңа жазуды өңдеу үшін жоғардағы өңдеу өрісін пайдаланыңыз."

#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Плагиндерді баптау..."

#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Бұл батырма жоғардағы тізімінен таңдалған плагин модульді баптауға мүмкіндік "
"береді"

#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Бұл плагин модулі бапталмады"

#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Қатысушылар тізімі. Өзгерту үшін керегін таңдаңыз да төмендегі мәліметін "
"өңдеңіз. Бағанның айдарын түрткенде тізім сол баған бойынша реттеледі. "
"\"Хаб-лау\" бағаны қатысушыдан жауап сұралған - сұралмағанын көрсетеді."

#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Қызметі"

#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Күй"

#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "Хаб-лау"

#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Жоспарды өшіру"

#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Жоспарды өшіру"

#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Қиылыс оқиғаларды қарау"

#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Бас тарту"

#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"

#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Кейбір тұлғалар қатысудан босатылды. Оларға осыны хабарлап хаттар жіберілсін "
"бе?"

#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Қатысушылар өшірілді"

#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Хабарларды жіберу"

#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."

#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."

#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."

#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""

#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Оқиғаны қарау"

#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Қайталану"

#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Басталу күні"

#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Аяқтау күн/уақыты"

#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Күн && Уақыт"

#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспардың күн және уақытына тиесілі параметрлерді орнату."

#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Басталуы:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Аяқталуы:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Толық күн"

#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Қай&талану"

#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Еске салу:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Кө&рсетілетін уақыты:"

#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Бос/Істе уақытыңыз туралы көрсетілетін мәлімет."

#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Істе"

#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Бос"

#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""

#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Ұзындығы: "

#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n күн"

#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n сағат"

#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "

#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n минут"

#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Келтірілген басталу мен аяқталу уақытпен оқиға не жоспардың ұзындығы қанша "
"болатынын көрсетеді."

#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1   To: %2   %3"
msgstr "%1 бастап   %2 дейін   %3"

#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."

#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."

#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."

#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."

#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Оқиға басталмай аяқталады.\n"
"Күн мен уақытытын дұрыстаңыз."

#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Күй-жайыңыз"

#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Күй-жайыңызды келтіру"

#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"

#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 дегенді қосу"

#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 дегенді өңдеу"

#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ештеңе таңдалмаған</em></p>"
"<p>Егжей-тегжейін қарау үшін оқиға, жоспар не күнделік жазуын таңдаңыз.</p>"

#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Мұнда KOrganizer-дің негігі көрінісінде таңдалған оқиғаның, күнделік жазуының "
"не жоспардың егжей-тегжейін көруге болады."

#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""

#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі жүктелмеді."

#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбеңізде нақты уақыт сақталып, уақыт белдеуге "
"еріп өзертілсін бе, әлі жазыған түрде қала берсін бе?"

#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Нақты уақыт өзгермесін бе?"

#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Нақты уақыт қалсын"

#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Жазылғаны қалсын"

#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Жоспар орындалды: %1 (%2)"

#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 күнделігі"

#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"\"%1\" деген қолданыстағы сүзгіден өтпей, көріністе жасырылып көретілмейді."

#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Сүзгі қолданылды"

#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" мүлдем өшіріледі."

#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all "
"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны ғана "
"өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"

#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"

#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""

#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the "
"to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны ғана "
"өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"

#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"

#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"

#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз."

#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ішкі жоспар дербес жоспарға айналдырылмады, өйткені ол тұйық бола алмайды."

#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Жоспарды бөлек қылу"

#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"

#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Оқиғаны бөліп алу қатесі."

#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Бөліп алу қатесі"

#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Болашақ қайталануларды бөлек қылу"

#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу қатесі."

#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Ештеңе таңдалмаған."

#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Нысан мәліметі жіберілді."

#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Жариялау"

#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"

#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "&Ілгерілеу"

#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"

#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "&Ілгерілеу"

#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Бос/істе мәліметі жіберілді."

#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Бос/Істе мәліметті жіберу"

#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Бос/Істе деректер жарияланбады."

#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Қатысушылары белгіленбеді."

#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"'%1' дегеннің біріккен жұмыс хабарламасы жіберілді.\n"
"Әдісі: %2"

#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"'%1' дегеннің хабарламасын жіберу қатесі.\n"
"Әдісі: %2"

#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar күнтізбесі"

#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""

#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Күнделік жазулары vCalendar файлына экспорт етілмейді."

#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Деректер жоғалу туралы ескерту"

#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar күнтізбесі"

#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Алдыңғы күн"

#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Келесі күн"

#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Алдыңғы апта"

#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Келесі апта"

#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Сүзгісіз"

#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""

#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны ғана "
"өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"

#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"

#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Ішкі жоспарларды өшіру"

#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"\"%1\" деген өшірілмейді - тек оқу үшін деп белгіленген. Бәлкім, ол тек оқу "
"үшін ашылған күнтізбе ресурсы шығар."

#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Өшіруге болмайды"

#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ; шынымен оны және оның қайталануларын "
"өшірмексіз бе?"

#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ. Сіз %2 кезіне келіп тұрғаның, немесе "
"барлық болашақтағы қайталануларын, немесе бүкіл қайталануларын өшірмексіз бе?"

#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Келіп &тұрғанды"

#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Болашақтағыларын"

#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Б&арлығын"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Барлық орындалған жоспарлар өшірілсін бе?"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Жоспарларды кетіру"

#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Кетіру"

#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Орындалған жоспарларды кетіру"

#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Орындалмаған еңшілесі бар жоспарларды кетіруге болмайды."

#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Жоспарды өшіру"

#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Нысанды өзгетуге болмайды: оны басқа процесс бұғаттаған."

#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Бұны %1 дегенге көшірмелеуге болмайды."

#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Көшірмелеу жаңылысы"

#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "ұны %1 дегенге жылжытуға болмайды."

#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Жылжыту жаңылысы"

#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"

#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек болашақ "
"кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"

#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"

#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек болашақ "
"кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"

#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"

#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек болашақ "
"кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Тек &осы кезін"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Тек б&олашақты кездерін"

#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Б&арлық кездерін"

#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"

#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ережеден тысы күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."

#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Қате пайда болды"

#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу"

#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Болашақтағылар күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."

#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"

#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде "
"біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. "
"нысандар болып табылады.</p>"
"<p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған "
"ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі "
"беріледі.</p></qt>"

#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"

#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өңдеу үшін осы батырманы "
"басыңыз."

#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Белсенді күнтізбе"

#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өшіру үшін осы батырманы "
"басыңыз."

#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тізімінен белсенді KOrganizer ресурсын таңдаңыз. Белсенді қылу үшін ресурс "
"алдындағы көзін бегілеңіз. Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін төмендегі "
"\"Қосу...\" деген батырмасын басыңыз.</p>"
"<p>Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде "
"біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. "
"нысандар болып табылады.</p>"
"<p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған "
"ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі "
"беріледі.</p></qt>"

#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 ресурсы"

#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"

#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"

#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ресурс баптауы"

#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Жаңа ресурстың түрін таңдаңыз:"

#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"

#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."

#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource."
"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center "
"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later "
"as you desire."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later "
"as you desire."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?"
"<p><b>Note:</b> %2</qt>"
msgstr "qt><b>%1</b> деген ресурсты шынымен өшірмексіз бе?</qt>"

#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 ресурсы"

#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource"
"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""

#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""

#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"

#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Қайта &жүктеу"

#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Мәл&іметі көрсетілсін"

#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Түс т&ағайындалсын"

#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Түсі бол&масын"

#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ресурстың түсі"

#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Ө&шіру..."

#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Қ&олданыстағы күнтізбе осы болсын"

#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."

#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."

#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""

#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Жегілген KMail данасы жоқ."

#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"

#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Жоспар өзгертілмеді, өйткені ол тұйық бола алмайды."

#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Жоспар өзіне не еншілесіне кіргізілмейді."

#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Жоспарды жылжыту"

#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Жаспардың аталығы өзгертілмейді, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."

#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Жоспардың қатысушысы қосылмайды, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."

#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Жоспарлар:"

#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Жаңа жоспарды қосу үшін түртіңіз"

#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"

#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Орындалуы"

#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Аяқтау күн/уақыты"

#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Реттеу ID-і"

#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "белгіленбеген"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (ең жоғары)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (орташа)"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (ең төменгі)"

#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Жоспарды бөлек қ&ылу"

#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Барлық ішкі жоспарларды &бөлек қылу"

#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"

#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Мынаған &жылжыту"

#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Б&ітіргендерді өшіру"

#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Жаңа жоспар..."

#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Орындалғанды кетіру"

#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Еске салу диалогы"

#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Дыбыс"

#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "басталуға %1 қалды"

#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "басталғаннан %1 өтті"

#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "аяқталуға %1 қалды"

#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "аяқталуға %1 қалды"

#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "аяқталғаннан %1 өтті"

#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "аяқталғаннан %1 өтті"

#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n күн"

#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Еске салуды өңдеу"

#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""

#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "басталу алдында"

#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "басталғаннан кейін"

#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "аяқталу алдында"

#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "аяқталудан кейін"

#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""

#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""

#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "TDE-ның Дербес ұйымдастырғышы"

#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"

#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Алдыңғы ай"

#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"

#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"

#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Күнделік жазуын өңдеу"

#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Күнделіктін бұл жазуы мүлдем өшіріледі."

#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Үлгіде дұрыс күнделік жобасы жоқ."

#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Тіркемені өңдеу"

#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""

#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Тіркемені қосу"

#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Тіркемелері:"

#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Еске салуді қосу/өшіру"

#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Бұл бөлек оқиға деп саналсын"

#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Болашақ оқиғалар болек деп саналсын"

#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Жоба көрінісі"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ұлғайту"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Режімін таңдау"

#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "негізгі тапсырма"

#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Жоба"

#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Жобаны Гант диаграмасы түрінде көрсететін модулі."

#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Жоба көрінісінің плагин модулі"

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Уақыт аралығы"

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Уақыт аралығын Гант диаграмма секілді қылып көрсететін модулі."

#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Уақыт аралық плагин модулі"

#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Орталау"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange модулі"

#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Бастау күні:"

#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Аяқтау күні:"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Жүктеп алу..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Окиғаны жүктеп &беру..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Окиғаны ө&шіру"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Microsoft Exchange 2000 серверіне/серверінен күнтізбені экспорт/импорт ету "
"модулі."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Кездесуін таңдап алыңыз."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange-ге жүктеп беру модулі әлі жетілдірелмеген, кездесу мәліметі жоғалуы "
"мүмкін!"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Жүктеп &беру"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange өшіру модулі әлі жетілдірелмеген, егер бұл қайталанатын оқиға болса - "
"барлығы өшіріледі!"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Қате жоқ"

#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange сервері қол жеткізбеді не қате туралы хабарлады."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Сервердің жауабы түсініксіз."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Кездесу туралы мәлімет түсініксіз."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Болмайтын жағдай: жарамсыз оқиға түрі жүкеп берілуде."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Кездесу мәліметін серверге жазу кезінде қате пайда болды."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Серверде жоқ оқиға мәліметін өшіру әрекеті."

#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange сервері:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порты:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушысы:"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Пошта жәшігі автоанықталсын"

#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Пошта жәшігінің URL адресі:"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Л'ха"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Шайе Сара"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Тойдот"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайерце"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Вайишлах"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Вайешев"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вайигаш"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вайеши"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Итро"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Терума"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Вайякхел"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Вайикра"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шемини"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрия"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ашарей Мот"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Назо"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотша"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Шукат"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинхас"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Мазей"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Деварим"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваетшанан"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Реех"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вайелеш"

#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Хаазину"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Мейрамдар"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Яһуди мейрамдары болсын"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Аптада Таураттан оқитыны көрсетілсін"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Өмер күні көрсетілсін"

#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Шой Ха-Моед көрсетілсін"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Ш. Хаходеш"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песах"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Ш. Ха-Гадол"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Шол Хамоед"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом Ха-Шоа"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом Ха-Ацмаут"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом Ха-Зикарон"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Йом Йерушалаим"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг БаӨмер"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Таммуз"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Ш. Хазон"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Ш. Нахаму"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тиша Б'ав"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "С'лихот"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Рош Хошана"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош Хашана"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Ш. Шурва"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гедалия"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Йом Кипур"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом Кипур"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Суккот"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Хошана Раба"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симхат Тора"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Ш. Шара"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту Б'Шват"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Ш. Шекалим"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Таанит Естер"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Ш. Захор"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурим"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Ш. Палах"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Ш. Ха-Ходеш"

#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Өмер "

#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Яһуди күнтізбе күндерін көрсететін модулі."

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Күн сандарын баптау"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Күн нөмірі көрсетілсін"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Күн нөмірін көрсету"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Жыл аяғына калған күндер көрсетілсін"

#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Екеуі де көрсетілсін"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Күн мен апта нөмірін есептейтін модулі."

#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 дейін"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Ж&ылды басу"

#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Толық жылдың күнтізбесін басу"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Күнделікті басу"

#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Келтірген аралықтағы күнделік жазуларын басып шығару"

#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Күнделік жазулары"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Не істеу?\" бетін басып шығару"

#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Келер оқиға мен жоспарлар тізімін басып шығару."

#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Тізімді басу"

#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Оқиға мен жоспарларды басып шығару"

#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Үлгілер..."

#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Қатысу&шылар"

#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"'Қатысушылар' қойындысы оқиға не жоспардың қатысушыларын Қосуға не Өшіруге "
"мүмкіндік береді."

#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "'%1' деген үлгі табылмады."

#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "'%1' деген үлгі файлын жүктеу қатесі."

#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Жоспарды өшіру"

#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""

#: koattendeeeditor.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Жоспар құрушы я оқиғаны ұйымдастырушысы кім болатынын орнату. Ол KOrganizer "
"баптауларының 'Дербес' бөлімінің немесе TDE Басқару орталықтын 'Қауіпсіздік'->"
"'Пароль мен тіркелгі' бөлімінде орнатылады. Пайдаланушы туралы қосымша мәлімет "
"KMail баптауларыңыздан және адрестік кітапшаңыздан алынады. Егер "
"ұйымдастырушысын TDE Басқару орталықта, жалпы жүйелік деңгейінде орнатсаңыз, "
"KOrganizer баптауларының 'Дербес' бөліміндегі 'Басқару орталықтағы эл.пошта "
"баптауы қолданылсын' деген құсбелгісі қойылғанын тексеріңіз."

#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Ұйымдастырушы:"

#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атын өзгерту немесе тізім бос болса - "
"қатысушыны қосу."

#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "А&ты:"

#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Жаңа қатысушыны қосу үшін түртіңіз"

#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атқаратын қызметін өзгерту."

#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Қы&зметі:"

#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының күй - жағдайын өзгерту."

#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Күйі:"

#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушыға қатысу туралы жауап сұрап эл.пошта "
"жіберу - жібермеу."

#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Жауапты сұрау"

#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Тізіміне жаңа қатысушыны қосу. Қосқасын оның атын, қызметін, күй-жағдайын және "
"шақыруға жауап сұрау керегін - керегі жоғын белгілей аласыз. Адрестік "
"кітапшасынан таңдау үшін 'Адресатты таңдау' деген батырманы басыңыз."

#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінен қатысушыны өшіру."

#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Адресатты таңдау..."

#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Жаңа қатысушыны таңдау үшін адрестік кітапшаны ашу."

#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""

#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Аты Тегі"

#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "есімі"

#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Ұйымдастырушысы: %1"

#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"

#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"

#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Бітіру күні жоқ"

#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Алдыңғы жыл"

#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Алдыңғы ай"

#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"

#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Келесі жыл"

#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Айды таңдадау"

#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Айды таңдадау"

#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"

#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталудың күн мен уақыттары."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Жоспардың басталу күні"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Ба&сталу:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Жоспардың басталу уақыты."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Жоспардың аяқталу күні."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Аяқталу:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Жоспардың аяқталу уақыты."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "У&ақыт белгіленген"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталу күндерінің уақыттарын орнату мүмкіндігі."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Орындалуы"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% "
"or 100%"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""

#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "оры&ндалу кезі"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Маңызы:"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Оқиға не жоспарға атау беріңіз."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Жоспардың маңыздылығының деңгейі. Деңгей 1-ден 9-ға дейін өзгереді, 1 деген ең "
"жоғары, 5 деген орташа, 9 деген ең төменгі. Басқа шәкілді қолданатын "
"бағдарламаларда деңгей өлшемдері сол бағдарламаға лайықтанады."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "белгіленбеген"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Басталу күні аяқталу күнінен кейін болмайды."

#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Басталу: %1"

#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid "   Due: %1"
msgstr "   Аяқталу: %1"

#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Басып шығаруға болмайды - басу стилі жарамсыз."

#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Басып шығару қатесі"

#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Күнтізбені басып шығару"

#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Нені басу"

#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Парақ &бағыты:"

#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Таңдалған нысанның әдеттегісі"

#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтерінің әдеттегісі"

#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Алдын-ала қарау"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Бұл нысандың басу параметрлері жоқ."

#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "  (Аяқталу: %1)"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Жоспар: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Тұлға: %1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"

#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Бастау күні: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Бастау күні жоқ"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Аяқтау күні: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n сағат "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Аяқтау күні жоқ"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Бітіру күні: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Бітіру күні жоқ"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Қайталау: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Еске салулар жоқ"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n еске салулар: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Ұйымдастырушысы: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Орыны: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Жазбалары:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Жазбалар, Ішкі баптары"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr "%n минут"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr "Бастау күні: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr "Басталу уақыты"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr "Бітіру күні: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Ішкі баптары:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Тіркемелері:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr "%n қатысушылар:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
"  "
msgstr ", "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Қатысушылар жоқ"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n қатысушылар:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Қатысушылар:"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Күйі: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Құпиялығы: %1"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Корсетлетін күй: Істе"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Көрсетілетін күй: Бос"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Тапсырманың мерзімі өткен!"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Параметрлері: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Санаттар: "

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Оқиғаларды табу"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2\n"
"дейін"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3-апта)"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (%3-апта)\n"
"дейін"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Басталу күні"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Бітіру күні"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Орындалу пайызы"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Өсу"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Кему"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімі"

#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Мерзімі"

#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<анықталмаған>"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Оқиға не жоспарды &басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Оқиға не жоспарды бір бетке басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "&Күнді басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Күннің барлық оқиғаларын бір бетке басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "А&птаны басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Аптаның барлық оқиғаларын бір бетке басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Айды басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Айдың барлық оқиғаларын бір бетке басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Ж&оспарларды басу"

#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Барлық жоспарларды (бұтақ түріндегі) тізімін басу"

#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Не істеу?"

#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Оқиғалар:"

#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Жоспары:"

#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Жауап күтетін оқиға не жоспар:"

#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"

#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid "  (Due: %1)"
msgstr "  (Аяқталу: %1)"

#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Бос/Істе мәліметін орналасуы"

#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> туралы Бос/Істе мәліметінің орналасуы:"

#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Нәтижеде тұйықтық болу мүмкін емес. Өзгеріс жасалмады."

#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Тұйықтық жасау қатесі"

#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Плагин модульдері"

#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Орыны: "

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Жиналыс кезі жылжытылды. Енді\n"
#~ "басталуы: %1\n"
#~ "аяқталауы: %2."

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Қ&осу"

#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минут"

#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 минут"

#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 минут"

#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 минут"

#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 минут"

#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Мұнда әдетті алдын-ала еске салу уақытын келтіріңіз."

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Иесі:"

#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Алдын-ала еске салу орнатылмаған"

#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Еске салу:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"

#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Иесі: "

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr "%n алдын-ала еске салу орнатылған"

#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Жоспардың орындалуын пайызбен өлшеу."

#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "оры&ндалды"

#~ msgid "event"
#~ msgstr "оқиғаға"

#~ msgid "task"
#~ msgstr "тапсырмаға"

#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "күнделік жазуына"

#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
#~ msgstr "Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өшірсеңіз күнтізбеңіздің ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өшірмексіз бе?"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Аяқталу күні"

#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Аяқталу уақыты"

#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "%1 алдында ештеңе жоқ"

#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Барлығынан бас тарту"

#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Барлығынан бас тарту"

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда Бос/Істе туралы мәліметті жариялайтын сервердің URL адресін келтіріңіз.\n"
#~ "Бұл мәліметті сервер әкімшісінен сұраңыз.\n"
#~ "Kolab2 сервердің URL адресінің мысалы: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""

#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Әдетті еске салу уақыты"

#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Мұнда еске салу уақытын келтіріңіз."

#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Айлық көрініс санаттар түстерімен боялсын"

#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Айлық көріністе сәйкес келетін санаттар түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Айлық көрініс ресурс түстерімен боялсын"

#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Айлық көріністе сәйкес келетін ресурс түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Әдетті оқиғаның түсі"

#~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below."
#~ msgstr "Мұнда әдетті оқиғаның түсі таңдауға болады. Бұл түске күн тәртібіңізіндегі оқиғалар боялады. Түрлі оқиғаларыңызды түрлі санаттарға жатқызып, бөлек сататтарға төменде бөлек түстерді таңдап, оқиғаларды түрлі түспен бояуға болады."

#, fuzzy
#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link."
#~ msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."

#~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):"
#~ msgstr "Тіркелмелейтін URL (мысалы, веб парағы) не файл (тек сілтеме ғана файлдың өзін тіркеуге болмайды):"

#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."

#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 ресурсы"

#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Негізгі ресурсыңызды өшіруге болмайды."

#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Қай&талану"

#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
#~ msgstr "\"Қайталану\" қойындысында оқиғаның қайталануы бапталады."

#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Адрестік кітабыңыздан туған күндерді импорттап алуға болады. Оларды күнтізбеңізмен байланыстыруға да болады, тіпті әрбір оқиғаның алдында ескертуді да орнатуға болады.\n"
#~ "</p>\n"

#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Шақтап ұлғайту/кішірейту"

#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Гант диаграммасының масштабын осы оқиғаны толық көрсететіндей үлкейту."

#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "'Тіркемелер' қойындысы оқиға не жоспарға тиісті файлдарды, эл.пошталарды, контакттарды, және басқа нысандарды қосу не өшіруге мүмкіндік береді."

#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Са&натын таңдау..."

#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Күн тәртіп көрінісі ресурс түсімен боялсын"

#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Күн тәртіп көрініс нысанның сәйкесті ресурс түсімен боялсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME түрі"

#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені өңдеу диалогын шақыру."

#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені TDE баптауы бойынша оның түріне сәйкестірілген қарау бағдарламасында ашу."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."

#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Бос/Істе"

#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "У&ақыты"

#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav файлдар\\*.mp3|MP3 файлдар\\*.*|Бүкіл файлдар"