# translation of kdepimwizards.po to Khmer # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepimwizards\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89 msgid "Create eGroupware Addressbook Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205 #: overviewpage.cpp:64 msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153 msgid "Create eGroupware Calendar Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219 msgid "Create eGroupware Notes Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ចំណាំ eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:304 msgid "eGroupware Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:309 msgid "&Server name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:315 msgid "&Domain name:" msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ៖" #: egroupwarewizard.cpp:321 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:327 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:334 msgid "&Location xmlrpc.php on server:" msgstr "ទីតាំង xmlrpc.php លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:340 msgid "" "Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the " "server. With this option it is possible to eventually change the path to that " "file. For most servers, the default value is OK." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខ្លះ​អាច​នឹង​មិន​មាន​ឯកសារ xmlrpc.php នៅ​ក្នុង​ថត 'egroupware' " "របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ ។ ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នេះ " "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​នោះ ។ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភាគ​ច្រើន " "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ​អាច​យក​ជា​ការ​បាន ។" #: egroupwarewizard.cpp:342 msgid "Use SS&L connection" msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់ SS&L" #: egroupwarewizard.cpp:360 msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered." msgstr "បាន​បញ្ចូល​ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ xmlrpc.php ។" #: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370 #: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271 msgid "Please fill in all fields." msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​ទាំងអស់ ។" #: exchangemain.cpp:40 msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard" msgstr "" "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange" #: exchangewizard.cpp:40 msgid "Please select folders for addressbook:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖" #: exchangewizard.cpp:41 msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:" msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ថត សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍, ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ " "និង​ធាតុ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖​" #: exchangewizard.cpp:50 msgid "Create Exchange Calendar Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន Exchange" #: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129 msgid "Exchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Exchange" #: exchangewizard.cpp:81 msgid "Update Exchange Calendar Resource" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ប្រតិទិន Exchange ទាន់សម័យ" #: exchangewizard.cpp:114 msgid "Create Exchange Addressbook Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Exchange" #: exchangewizard.cpp:142 msgid "Update Exchange Addressbook Resource" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Exchange ទាន់សម័យ" #: exchangewizard.cpp:228 msgid "Microsoft Exchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange" #: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262 #: sloxwizard.cpp:229 msgid "Server name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234 msgid "User name:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279 #: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285 #: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245 msgid "Save password" msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248 msgid "Encrypt communication with server" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ការ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49 msgid "KDE Groupware Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ KDE Groupware" #: groupwisemain.cpp:41 msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ណូវែល GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:57 msgid "Create GroupWise Calendar Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:87 msgid "Update GroupWise Calendar Resource" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ប្រតិទិន GroupWise ទាន់សម័យ" #: groupwisewizard.cpp:116 msgid "Create GroupWise Addressbook Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:145 msgid "Update GroupWise Addressbook Resource" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន GroupWise ទាន់សម័យ" #: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78 msgid "Novell GroupWise" msgstr "ណូវែល GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:281 msgid "Path to SOAP interface:" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​ SOAP ៖" #: groupwisewizard.cpp:312 msgid "Mail" msgstr "អ៊ីមែល" #: groupwisewizard.cpp:318 msgid "Create Mail Account" msgstr "បង្កើត​គណនីអ៊ីមែល" #: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378 msgid "Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីម៉ែល ៖" #: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370 msgid "Full name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ ៖" #: groupwisewizard.cpp:368 msgid "Invalid email address entered." msgstr "បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kmailchanges.cpp:37 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: kmailchanges.cpp:38 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kmailchanges.cpp:39 msgid "Notes" msgstr "កំណត់​ចំណាំ" #: kmailchanges.cpp:40 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" #: kmailchanges.cpp:41 msgid "Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" #: kmailchanges.cpp:150 msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail" msgstr "បង្កើត​គណនី IMAP ផ្ដាច់សម្រាប់ KMail" #: kmailchanges.cpp:309 msgid "Create Online IMAP Account for KMail" msgstr "បង្កើត​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ KMail" #: kolabkmailchanges.cpp:133 msgid "Kolab Server Mail" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ Kolab" #: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129 #: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257 msgid "Kolab Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab" #: kolabmain.cpp:41 msgid "Kolab Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយ​ការ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kolab" #: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55 msgid "Setup LDAP Search Account" msgstr "រៀបចំ​គណនី​ស្វែងរក LDAP" #: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156 msgid "Create Calendar IMAP Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន IMAP" #: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176 msgid "Create Contact IMAP Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ទំនាក់ទំនង IMAP" #: kolabwizard.cpp:141 msgid "Create Notes IMAP Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ចំណាំ IMAP" #: kolabwizard.cpp:271 msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: name@example.net" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ ៖ " "ឈ្មោះ@ឧទាហរណ៍.net" #: kolabwizard.cpp:274 msgid "Real name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖" #: kolabwizard.cpp:290 msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders" msgstr "ប្រើ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ថត​ដែល​មិនមែន​ជា groupware" #: kolabwizard.cpp:294 msgid "Server Version" msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kolabwizard.cpp:295 msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using." msgstr "ជ្រើស​កំណែ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ។" #: kolabwizard.cpp:296 msgid "Kolab 1" msgstr "Kolab 1" #: kolabwizard.cpp:297 msgid "Kolab 2" msgstr "Kolab 2" #: main.cpp:20 msgid "KDE-PIM Groupware Configuration Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KDE-PIM Groupware" #: overviewpage.cpp:61 msgid "Select the type of server you want connect your KDE to:" msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ KDE របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់ ៖​" #: overviewpage.cpp:70 msgid "Kolab" msgstr "Kolab" #: overviewpage.cpp:74 msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" msgstr "ស៊ូស៊ី​លីនីក Openexchange (SLOX)" #: overviewpage.cpp:82 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange" #. i18n: file egroupware.kcfg line 10 #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Server name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file egroupware.kcfg line 14 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Domain name" msgstr "ឈ្មោះ​ដែន" #. i18n: file egroupware.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "User name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file egroupware.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file egroupware.kcfg line 26 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "XMLRPC location on server" msgstr "ទីតាំង XMLRPC លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file egroupware.kcfg line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use SSL connection" msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL" #. i18n: file egroupware.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Log File" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ" #. i18n: file groupwise.kcfg line 13 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #. i18n: file groupwise.kcfg line 20 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Path to SOAP interface" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ប្រទាក់ SOAP" #. i18n: file groupwise.kcfg line 28 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #. i18n: file groupwise.kcfg line 31 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Full Name of User" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file groupwise.kcfg line 34 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Create email account" msgstr "បង្កើត​គណនី​អ៊ីមែល" #. i18n: file groupwise.kcfg line 39 #: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Save Password" msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #. i18n: file groupwise.kcfg line 43 #: rc.cpp:51 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Use HTTPS" msgstr "ប្រើ HTTPS" #. i18n: file groupwise.kcfg line 53 #: rc.cpp:57 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Id of KCal resource" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធនធាន KCal" #. i18n: file groupwise.kcfg line 56 #: rc.cpp:60 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Id of KABC resource" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធនធាន KABC" #. i18n: file groupwise.kcfg line 59 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Id of KMail account for receiving mail" msgstr "លេខ​សម្គាល់​គណនី KMail សម្រាប់​ទទួល​សំបុត្រ" #. i18n: file groupwise.kcfg line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Id of KMail transport for sending mail" msgstr "លេខសម្គាល់​ការ​ដឹកជញ្ជូន​របស់ KMail សម្រាប់​ផ្ញើ​សំបុត្រ" #. i18n: file kolab.kcfg line 10 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Kolab server name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab" #. i18n: file kolab.kcfg line 14 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Kolab user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Kolab" #. i18n: file kolab.kcfg line 18 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Real user name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ពិត" #. i18n: file kolab.kcfg line 22 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Kolab user password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​អ្នក​ប្រើ Kolab" #. i18n: file kolab.kcfg line 31 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders" msgstr "ប្រើ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ថត​ដែល​មិនមែន​ជា groupware" #. i18n: file kolab.kcfg line 36 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់ Kolab 1 ចាស់ៗ" #: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185 #: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365 msgid "Scalix Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Scalix" #: scalixmain.cpp:41 msgid "Scalix Configuration Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Scalix" #: scalixwizard.cpp:93 msgid "Setup ScalixAdmin Account" msgstr "រៀបចំ​គណនី ScalixAdmin" #: scalixwizard.cpp:197 msgid "Synchronize Scalix Account" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គណនី Scalix" #: scalixwizard.cpp:216 msgid "" "Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server" msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម KMail ដើម្បីកេះ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដំបូង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "Scalix បាន​ទេ" #: scalixwizard.cpp:375 msgid "Your full name. Example: Joe User" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ Joe User" #: scalixwizard.cpp:383 msgid "" "Your email address on the Scalix Server. Example: name@crossplatform.com" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " "name@crossplatform.com" #: scalixwizard.cpp:386 msgid "Server:" msgstr "​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: scalixwizard.cpp:391 msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: scalix.domain.com" msgstr "" "ឈ្មោះ ឬ IP របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ scalix.domain.com" #: scalixwizard.cpp:394 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: scalixwizard.cpp:399 msgid "The user respectively login name. Example: joe" msgstr "ឈ្មោះ​ចូល​រៀងៗខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ ៖ joe" #: scalixwizard.cpp:408 msgid "The password to your login." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ចូល​របស់​អ្នក ។" #: scalixwizard.cpp:412 msgid "Shall the password be saved in KWallet?." msgstr "តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង KWallet មែន​ទេ ?" #: scalixwizard.cpp:414 msgid "Use Secure Connection:" msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​សុត្ថិភាព ៖" #: scalixwizard.cpp:417 msgid "No encryption" msgstr "គ្មានការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ" #: scalixwizard.cpp:418 msgid "TLS encryption" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប TLS" #: scalixwizard.cpp:419 msgid "SSL encryption" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប SSL" #: scalixwizard.cpp:422 msgid "Choose the encryption type that is supported by your server." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ​អ៊ិនគ្រីប​ដែល​ត្រូ​វបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។" #: scalixwizard.cpp:424 msgid "Authentication Type:" msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖" #: scalixwizard.cpp:427 msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: scalixwizard.cpp:428 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: scalixwizard.cpp:429 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: scalixwizard.cpp:430 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: scalixwizard.cpp:431 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: scalixwizard.cpp:434 msgid "Choose the authentication type that is supported by your server." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស" "់​អ្នក ។" #: sloxmain.cpp:40 msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard" msgstr "" "អ្នក​ជំនួយការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស៊ូស៊ី​លីនីក Openexchange" #: sloxwizard.cpp:55 msgid "Create SLOX Calendar Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​ប្រតិទិន SLOX" #: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129 msgid "Openexchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Openexchange" #: sloxwizard.cpp:84 msgid "Update SLOX Calendar Resource" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ប្រតិទិន SLOX ទាន់សម័យ" #: sloxwizard.cpp:115 msgid "Create SLOX Addressbook Resource" msgstr "បង្កើត​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន SLOX" #: sloxwizard.cpp:141 msgid "Update SLOX Addressbook Resource" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន SLOX ទាន់​សម័យ" #: sloxwizard.cpp:224 msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស៊ូស៊ី​លីនីក OpenExchange"