# translation of libkdenetwork.po to Khmer # Eng Vannak , 2007. # Khoem Sokhem , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdenetwork\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 09:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kaddrbook.cpp:67 kaddrbook.cpp:104 msgid "Cannot save to addressbook." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:69 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៅ​ធាតុ​នេះ​ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %1 នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។" #: kaddrbook.cpp:107 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៅ​ធាតុ​នេះ​ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:114 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​រក្សា​ទុក VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ និង​នាំ​ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។" #: kmime_mdn.cpp:54 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood." msgstr "សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​បាន​ត្រូវ​អាន ឬ​អាច​យល់​បាន​ទេ ។" #: kmime_mdn.cpp:58 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted" "\" and nonetheless read later on." msgstr "" "សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​លុប​ដោយ​មិន​ឃើញ ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន \"មិន​លុប" "\" និង​មិន​ដូច្នោះ​ទេ អាន​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #: kmime_mdn.cpp:63 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on." msgstr "សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​បញ្ជូន ។ នេះ​គ្មាន​ការ​ធានា​ថា សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អាន​ពេល​ក្រោយ ។" #: kmime_mdn.cpp:67 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "processed by some automatic means." msgstr "សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​ដំណើរ​ការ​ដោយ​វិធី​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ខ្លះ ។" #: kmime_mdn.cpp:70 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than " "that." msgstr "សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​នៅ ${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​តាម ។ អ្នក​ផ្ញើ​មិន​ប្រថ្នា​ចង់​បង្ហាញ​លម្អិត​បន្ថែម​ទៅ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​នោះ ។" #: kmime_mdn.cpp:74 msgid "" "Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on " "${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the " "Failure: header field below." msgstr "" "ការ​បង្កើត​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អារម្មណ៍​សារ​សម្រាប់​សារ​ដែល​ផ្ញើ​នៅ " "${date} ទៅ ${to} ដែល​មាន​ប្រធាន​បទ \"${subject}\" បាន​បរាជ័យ ។ ហេតុផល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ក្នុង​ការ​បរាជ័យ ៖ វាល​បថម​កថា​ខាងក្រោម ។" #: kmime_util.cpp:655 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kmime_util.cpp:672 #, c-format msgid "Today %1" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ %1" #: kmime_util.cpp:679 #, c-format msgid "Yesterday %1" msgstr "ម្សិល​ម៉ិញ %1" #: kmime_util.cpp:687 msgid "" "_: 1. weekday, 2. time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kpgp.cpp:184 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ PGP ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n" "សូម​ពិនិត្យ PATH របស់​អ្នក​ថា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgp.cpp:203 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព OpenPGP" #: kpgp.cpp:210 msgid "Passphrase is too long, it must contain less than 1024 characters." msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​វែង​ពេក វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តិច​ជាង 1024 តួ​អក្សរ ។" #: kpgp.cpp:212 msgid "Out of memory." msgstr "អស់​លុយ ។" #: kpgp.cpp:282 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ឬ​បោះបង់ និង​មើល​សារ​ដែល​មិន​បាន​ឌីគ្រីប?" #: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:344 kpgp.cpp:373 kpgp.cpp:392 kpgp.cpp:418 #: kpgp.cpp:585 kpgp.cpp:604 msgid "PGP Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន PGP" #: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:345 msgid "&Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: kpgp.cpp:339 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "អ្នក​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ឬ បន្ត និង​មិន​ចុះ​ហត្ថលេខា​សារ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?" #: kpgp.cpp:346 kpgp.cpp:374 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ផ្ញើ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: kpgp.cpp:368 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារ​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ឬ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?" #: kpgp.cpp:386 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "តើ​អ្នក​ចង់​អ៊ីនគ្រីប រក្សា​សារ​នៅ​ដដែល ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?" #: kpgp.cpp:393 kpgp.cpp:605 msgid "Send &Encrypted" msgstr "ផ្ញើ​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រីប" #: kpgp.cpp:394 kpgp.cpp:586 kpgp.cpp:606 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ីនគ្រីប" #: kpgp.cpp:413 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារ​ដដែល ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ?" #: kpgp.cpp:419 msgid "&Send as Is" msgstr "ផ្ញើ​ដូច​ជា" #: kpgp.cpp:430 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖\n" "%1" #: kpgp.cpp:432 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​សារ​កំហុស​នៃ %1 ៖\n" "%2" #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នៃ​សារ​នេះ មិន​ដូច្នោះ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។" #: kpgp.cpp:580 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​មួយ​ចំនួន​នៃ​សារ​នេះ មិន​ដូច្នោះ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។" #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ម្នាក់ មនុស្ស​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ បើ​អ្នក​អ៊ីនគ្រីប​វា ។" #: kpgp.cpp:599 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "អ្នក​មិន​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ខ្លះ មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ បើ​អ្នក​អ៊ីនគ្រីប​វា ។" #: kpgp.cpp:873 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ\n" "នៅ​តែ​បាត់" #: kpgp.cpp:921 kpgp.cpp:956 kpgp.cpp:992 msgid "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង GnuPG/PGP ឬ​អ្នក​ជ្រើស​មិន​ប្រើ GnuPG/PGP ។" #: kpgp.cpp:1207 kpgp.cpp:1271 kpgp.cpp:1297 kpgpui.cpp:1520 kpgpui.cpp:1532 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប" #: kpgp.cpp:1211 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "សូម​ជ្រើស​កូន​សោ​ឡើង​វិញ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: kpgp.cpp:1275 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កូន​សោ OpenPGP ដែល​ទុក​ចិត្ត និង​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: kpgp.cpp:1301 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "ច្រើន​ជាង​កូន​សោ​មួយ​ផ្គូផ្គង \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: kpgpbase2.cpp:138 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ដែល​ផ្គូផ្គង userid\n" "%1;\n" "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប ។" #: kpgpbase2.cpp:143 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ដែល​ផ្គូផ្គង userid\n" "%1;\n" "មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បាន​ទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:169 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "កូន​សោ​សាធារណៈ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់ userid\n" "%1.\n" "សារ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:175 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "កូន​សោ​សាធារណៈ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់ userid\n" "%1;\n" "មនុស្ស​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បាន​ទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:196 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន ។" #: kpgpbase2.cpp:204 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​ពិនិត្យ​អត្ត​សញ្ញាណ​អ្នក PGP របស់​អ្នក ការ​រៀបចំ PGP និង​ក្រវិល​កូន​សោ ។" #: kpgpbase2.cpp:212 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "ការ​អ៊ីនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​ពិនិត្យ​ការ​រៀបចំ PGP និង​ក្រវិល​កូន​សោ ។" #: kpgpbase2.cpp:258 kpgpbase6.cpp:61 kpgpbase6.cpp:359 msgid "error running PGP" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP" #: kpgpbase2.cpp:298 kpgpbase5.cpp:226 kpgpbase6.cpp:86 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "កថាខណ្ឌ​មិន​ល្អ មិន​អាច​ឌីគ្រីប ។" #: kpgpbase2.cpp:309 kpgpbase5.cpp:237 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវការ​កូន​សោ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ឌីគ្រីប​សារ​នេះ​ទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:449 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "ឯកសារ​ក្រវិល​កូន​សោ %1 មិន​មាន ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក ។" #: kpgpbase2.cpp:455 msgid "Unknown error" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #: kpgpbase5.cpp:86 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "អ្នក​ទទួល ឬ​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: kpgpbase5.cpp:127 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgpbase5.cpp:153 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "កូន​សោ​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ីនគ្រីប​សារ​របស់​អ្នក មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត​ទេ ។ មិន​បាន​ធ្វើ​អ៊ីនគ្រីប ។" #: kpgpbase5.cpp:156 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "កូន​សោ​ខាងក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត ៖\n" "%1\n" "ម្ចាស់​របស់​ពួក​វា​នឹង​មិន​អាច​ឌីគ្រីប​សារ​បាន​ទេ ។" #: kpgpbase5.cpp:168 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "បាត់​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​សម្រាប់ ៖\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:205 msgid "Error running PGP" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP" #: kpgpbase6.cpp:94 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​កូន​សោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សារ​នេះ ។" #: kpgpbase6.cpp:171 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr រក​មិន​ឃើញ)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់ ។" #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ខុស ។" #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​កូន​សោ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ធម្មតា ។" #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg រក​មិន​ឃើញ)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ OpenPGP របស់​អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់ OpenPGP សម្រាប់\n" "\"%1\" ៖" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "សូម​ពិនិត្យ​បើ​ការ​អ៊ីនគ្រី​ពិត​ជា​ធ្វើការ មុន​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​វា​យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ ។ " "ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា ឯកសារ​ភ្ជាប់​នោះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ដោយ​ម៉ូឌុល PGP/GPG ។" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប​ដើម្បី​ប្រើ ៖" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP កំណែ 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP កំណែ 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP កំណែ 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "កុំ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អ៊ីនគ្រីប​ណា​មួយ" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "រក្សា​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ក្នុង​សតិ" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "

ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​នៃ​កូន​សោ​ឯកជន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចងចាំ​ដោយ​កម្មវិធី​ទាល់តែ​កម្មវិធី​កំពុង​រត់ ។ ប៉ុន្តែ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​កថាខណ្ឌ​ឆ្លងកាត់​ម្ដង ។

សូម​ជ្រាប់​ថា នេះ​អាច​ជា​គ្រោះថ្នាក់​សុវត្ថិភាព ។ បើ​អ្នក​ចាកចេញ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក អ្នក​ផ្សេង​អាច​ប្រើ​វា​ដើម្បី​សារ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា និង/ឬ អាន​សារ​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រីប​របស់​អ្នក ។ បើ​ការ​បោះ​ចោល​ចម្បង​កើត​ឡើង មាតិកា​នៃ RAM របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស រួម​បញ្ចូល​ទាំង​កថាខណ្ឌ​ឆ្លង​កាត់​របស់​អ្នក ។

ចំណាំ​ថា ពេល​ប្រើ KMail ការ​កំណត់​នេះ​អនុវត្ត​តែ​បើ​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ gpg-agent ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ crypto ។

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​ទៅ​ខ្លួន" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "

ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក សារ/ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនគ្រីប​ជាមួយ​កូន​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល ប៉ុន្តែ​ជាមួយ​កូន​សោ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឌីគ្រីប​សារ/ឯកសារ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។ នេះ​ជា​ទូទៅ​គឺ​ជា​គំនិត​ល្អ ។

/qt>" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីប​បន្ទាប់​ពី​តែង" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "

ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីប​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់​ដោយ​ឡែក ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ពី​រូបរៀង​វា មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ល្អ ពេល​អ្នក​កំពុង​បញ្ជាក់​ថា​ប្រព័ន្ធ​អ៊ីនគ្រីប​របស់​អ្នក​ធ្វើការ ។

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "បង្ហាញ​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​សម្រាប់​ការ​យល់ព្រម" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ជានិច្ច​នូវ​បញ្ជី​កូន​សោ​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​មួយ វា​នឹង​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ីនគ្រីប ។ បើ​វា​បិទ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ប្រអប់ បើ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​កូន​សោ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើ​មាន​ច្រើន​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID កូន​សោ" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID អ្នក​ប្រើ" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ទេ ។

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "អាន​កូន​សោ​ឡើង​វិញ" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "ស្នាម​ម្រាម​ដៃ ៖ %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "បាន​ផុត​កំណត់" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "ការ​ទុក​ចិត្ត​ដែល​មិន​បាន​កំណត់" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "មិន​ទុក​ចិត្ត" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ចំណាំ​ក្នុង​រឹម" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ពេញ​លេញ" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "ដែល​ទុក​ចិត្ត​ជា​ចុង​ក្រោយ" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "មាន​កូន​សោ​សម្ងាត់" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​តែ​កូន​សោ" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "អ៊ីនគ្រីប​តែ​កូន​សោ" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ការ​បង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ការ​បង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "ពិនិត្យ​កូន​សោ" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូន​សោ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូន​សោ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "ពិនិត្យ​កូន​សោ​ឡើង​វិញ" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​កូន​សោ OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូន​សោ OpenPGP ដើម្បី​ប្រើ ។" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1371 kpgpui.cpp:1428 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kpgpui.cpp:1308 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "ការ​យល់ព្រម​កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:1327 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "កូន​សោ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ីនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1351 msgid "Your keys:" msgstr "កូន​សោ​របស់​អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:1354 kpgpui.cpp:1411 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1402 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នក​ទទួល ៖" #: kpgpui.cpp:1408 msgid "Encryption keys:" msgstr "កូន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1437 msgid "Encryption preference:" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ីនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:1439 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1440 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "កុំ​អ៊ីនគ្រីប​ជាមួយ​កូន​សោ​នេះ" #: kpgpui.cpp:1441 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ជានិច្ច​ជាមួយ​កូន​សោ​នេះ" #: kpgpui.cpp:1442 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ពេល​ណា​ដែល​អ៊ីនគ្រីប​អាច" #: kpgpui.cpp:1443 msgid "Always Ask" msgstr "សួរ​ជានិច្ច" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "សួរ​ពេល​ណា​ដែល​អ៊ីនគ្រីប​អាច" #: kpgpui.cpp:1524 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ីនគ្រីប​សារ​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក ។" #: kpgpui.cpp:1536 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "ជ្រើស​កូន​សោ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ីនគ្រីប​សារ​សម្រាប់\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1612 msgid "OpenPGP Information" msgstr "ព័ត៌មាន OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ប្រតិបត្តិការ អ៊ីនគ្រីប/ចុះ​ហត្ថលេខា ៖" #: kscoring.cpp:105 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "អត្ថបទ\n" "%1
%2
បង្ក​ចំណាំ​ខាង​ក្រោម​ឲ្យ​លេច​ឡើង ៖
%3" #: kscoring.cpp:169 msgid "Adjust Score" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពិន្ទុ" #: kscoring.cpp:170 msgid "Display Message" msgstr "បង្ហាញ​សារ" #: kscoring.cpp:171 msgid "Colorize Header" msgstr "ដាក់​ពណ៌​បថម​កថា" #: kscoring.cpp:331 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

បញ្ជី​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​សម្រាំង

" #: kscoring.cpp:354 msgid "Collected Notes" msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​សម្រាំង" #: kscoring.cpp:413 msgid "Contains Substring" msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង" #: kscoring.cpp:414 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា" #: kscoring.cpp:415 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "គឺ​ដូច​គ្នា" #: kscoring.cpp:416 msgid "Less Than" msgstr "តូច​ជាង" #: kscoring.cpp:417 msgid "Greater Than" msgstr "ធំ​ជាង" #: kscoring.cpp:946 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" #: kscoring.cpp:947 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​តម្លៃ​រួច​ហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ៖" #: kscoring.cpp:1073 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "ច្បាប់ %1" #: kscoringeditor.cpp:68 msgid "Not" msgstr "មិន" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Negate this condition" msgstr "បដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​នេះ" #: kscoringeditor.cpp:74 msgid "Select the header against this condition match" msgstr "ជ្រើស​បថម​កថា​ផ្ទុយ​ពី​ការ​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​នេះ" #: kscoringeditor.cpp:78 msgid "Select the type of match" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:84 msgid "The condition for the match" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:88 msgid "Edit..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #: kscoringeditor.cpp:222 msgid "Select an action." msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ។" #: kscoringeditor.cpp:397 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kscoringeditor.cpp:403 msgid "&Groups:" msgstr "ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:406 msgid "A&dd Group" msgstr "បន្ថែម​ក្រុម" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាប់​ផុត​កំណត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kscoringeditor.cpp:420 msgid " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: kscoringeditor.cpp:422 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "ច្បាប់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ ៖" #: kscoringeditor.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: kscoringeditor.cpp:439 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងអស់" #: kscoringeditor.cpp:442 msgid "Matc&h any condition" msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: kscoringeditor.cpp:601 msgid "New rule" msgstr "ច្បាប់​ថ្មី" #: kscoringeditor.cpp:608 msgid "Edit rule" msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:614 msgid "Remove rule" msgstr "យក​ច្បាប់​ចេញ" #: kscoringeditor.cpp:619 msgid "Copy rule" msgstr "ចម្លង​ច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:627 kscoringeditor.cpp:632 kscoringeditor.cpp:663 msgid "" msgstr "<ក្រុម​ទាំងអស់>" #: kscoringeditor.cpp:633 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ច្បាប់​សម្រាប់​ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:793 msgid "Rule Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:892 msgid "Edit Rule" msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់" #: ksubscription.cpp:210 msgid "Reload &List" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ" #: ksubscription.cpp:221 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ksubscription.cpp:224 msgid "Disable &tree view" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ksubscription.cpp:226 msgid "&Subscribed only" msgstr "បាន​ជាវ​ប្រចាំ​តែ" #: ksubscription.cpp:228 msgid "&New only" msgstr "តែ​ថ្មី" #: ksubscription.cpp:236 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: ksubscription.cpp:237 msgid "Current changes:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: ksubscription.cpp:257 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ksubscription.cpp:260 msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" #: ksubscription.cpp:293 msgid "Subscribe To" msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ" #: ksubscription.cpp:296 msgid "Unsubscribe From" msgstr "មិន​ជាវ​ប្រចាំ​ពី" #: ksubscription.cpp:762 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក... (ផ្គូផ្គង %n)" #: ksubscription.cpp:765 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1 ៖ (ផ្គូផ្គង %n)" #: kwidgetlister.cpp:56 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "ច្រើន" #: kwidgetlister.cpp:59 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "តិច​ជាង" #: kwidgetlister.cpp:65 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: recentaddresses.cpp:151 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "កែ​សម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ" #: recentaddresses.cpp:157 msgid "Recent Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"