# translation of fsview.po to Khmer # translation of fsview.po to # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "អាន %n ថតក្នុងរយៈពេល %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n ថត" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើលការប្រើប្រព័ន្ធឯកសារ" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.</p>" "<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally <b>not</b> done.</p>" "<p>For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.</p>" msgstr "" "<p>នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយ FSView ការរុករកដែលជាក្រហ្វិក " "បង្ហាញការប្រើប្រព័ន្ធឯកសារ ដោយប្រើរូបភាពមើលឃើញផែនទីជាមែកធាង ។</p>" "<p>ចំណាំថា នៅក្នុងរបៀបនេះ ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "នៅពេលប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយចេតនា <b>មិនត្រូវ</b>" " បានធ្វើ ។</p>" "<p>សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតអំពីការប្រើ និងជម្រើសដែលមាន " "សូមមើលជំនួយលើប្រព័ន្ធនៅក្រោមម៉ឺនុយ «ជំនួយ/សៀវភៅដៃរបស់ FSView» ។</p>" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "បញ្ឈប់នៅផ្ទៃ" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "បញ្ឈប់នៅជម្រៅ" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "របៀបពណ៌" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "បង្ហាញសៀវភៅដៃរបស់ FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "បើកកម្មវិធីរុករកជំនួយជាមួយនឹងឯកសារ FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView មិនគាំទ្រការធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយចេតនា " "នៅពេលឯកសារ ឬ ថតត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ បច្ចុប្បន្នមើលឃើញនៅក្នុង FSView " "ពីខាងក្រៅ ។\n" "សម្រាប់សេចក្តីលំអិត សូមមើល «ជំនួយ/សៀវភៅដៃរបស់ FSView» ។" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "មើលការចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឯកសារពីថតនេះ" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើលប្រព័ន្ធឯកសារ" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Josef Weidendorfer" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "ចំនួនឯកសារ" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "ចំនួនថត" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "ទៅកាន់" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "ទៅលើ" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "បញ្ឈប់ការធ្វើឲ្យស្រស់" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "ធ្វើ '%1' ឲ្យស្រស់" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "ឈប់នៅត្រង់ឈ្មោះ" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "ជម្រៅ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "អត្ថបទ %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "ការចែកជាពីភាគស្មើគ្នាដោយខ្លួនឯង" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "តែងតែល្អបំផុត" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "ល្អបំផុត" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "ជំនួស (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "ជំនួស (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "ក្នុងគ្នា" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "កែតែស៊ុម" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "ទទឹង %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្វិល" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "ការដាក់ស្រមោល" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "អាចមើលឃើញ" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "យកចន្លោះពីកូនចៅ" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "កំពូលឆ្វេង" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "កំពូលកណ្ដាល" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "កំពូលស្ដាំ" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "បាតឆ្វេង" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "បាតកណ្ដាល" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "បាតស្ដាំ" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "គ្មានព្រំដែន %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "គ្មានព្រំដែនផ្ទៃ" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "ផ្ទៃរបស់ '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n ភីកសែល" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "ព្រំដែនផ្ទៃទ្វេដង (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "ព្រំដែនផ្ទៃចែកជាពីរ (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "គ្មានព្រំដែនជម្រៅ" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "ជម្រៅនៃ '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "ជម្រៅ %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "បន្ថយ (ទៅ %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "បង្កើន (ទៅ %1)"