# translation of katefiletemplates.po to khmer # translation of katefiletemplates.po to # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:34+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n" "Language-Team: khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "ឯកសារណាមួយ..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "ប្រើថ្មីៗ" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "គ្រប់គ្រងពុម្ព..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "ថ្មីពីពុម្ព" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "បើកជាពុម្ព" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ<br><strong>%1</strong><br>ដើម្បីអាន ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបាន" "បង្កើតទេ ។</qt>" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពុម្ព" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "គ្មានចំណងជើង %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "គ្រប់គ្រងពុម្ពឯកសារ" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "ពុម្ព ៖" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.</p>" msgstr "" "<p>ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានប្រើជាឈ្មោះពុម្ព និងត្រូវបានបង្ហាញ ឧទាហរណ៍ ក្នុងម៉ឺនុយពុម្ព ។ វាគួរពិពណ៌នា" "អត្ថន័យរបស់ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ HTML' ។</p>" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើស ឬផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងសម្រាប់ពុម្ពនេះ" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your " "menu.</p>" msgstr "" "<p>ក្រុមត្រូវបានប្រើដើម្បីជ្រើសម៉ឺនុយរង សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ។ប្រសិនបើវាទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូវបានប្រ ។</" "p><p>អ្នកអាចវាយខ្សែអក្សរណាមួយដើម្បីបន្ថែមក្រុមថ្មីទ់ម៉ឺនុយរបស់អ្ន ។</p>>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> " "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.</p>" msgstr "" "<p>ខ្សែអក្សរនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារថ្មី ដើម្បីបង្ហាញក្នុងរបារចំណងជើង និងបញ្ជី" "ឯកសារ ។</p><p>ប្រសិនបើខ្សែអក្សរមាន '%N' នោះនឹងត្រូវបានជំនួសដោយលេខមួយដោយបង្កើនឯកសារដែលមាន" "ឈ្មោះដូចគ្នានីមួយៗ ។</p><p> ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើឈ្មោះឯកសារគឺ 'New shellscript (%N).sh', " "ឯកសារដំបូងនឹងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New shellscipt (2).sh' " "និងបន្តបន្ទាប់ ។</p>" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "ផ្នែកសំខាន់ ៖" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.</p>" msgstr "" "<p>ជ្រើសផ្នែកសំខាន់ដើម្បីប្រើសម្រាប់ពុម្ព ។ ប្រសិនបើ «គ្មាន» ត្រូវបានជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិនឹងមិនត្រូវបាន" "កំណត់ទេ ។</p>" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "<p>This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>" msgstr "" "<p>ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានប្រើជាជំនួយបរិបទសម្រាប់ពុម្ពនេះ(ដូចជា ជំនួយ «នេះជាអ្វី» សម្រាប់ធាតុ" "ម៉ឺនុយ ។)</p>" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</" "p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'</p>" msgstr "" "<p>អ្នកអាចកំណត់វា ប្រសិនបើអ្នកចង់ចែករំលែកពុម្ពរបស់អ្នកជាមួយអ្នកប្រើផ្សេងៗទៀត ។</p><p>សំណុំបែបបទ" "ដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍គឺដូចជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមួយ ៖ «Anders Lund <anders@alweb.dk>»</" "p>" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "<p>If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.</p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្អែកលើពុម្ពនេះនៅលើឯកសារ ឬពុម្ពដែលមានស្រាប់ជ្រើសជម្រើសដ៏សមរម្យដូចខាងក្រោម ។" "</p>" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "ចាប់ផ្តើមដោយឯកសារទទេមួយ" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "ប្រើឯកសារមួយដែលមានស្រាប់ ៖" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "ប្រើពុម្ពមួយដែលមានស្រាប់ ៖" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "ជ្រើសពុម្ពដើម" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិពុម្ព" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "<p>Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.</p>" msgstr "" "<p>ជ្រើសទីតាំងមួយសម្រាប់ពុម្ព ។ ប្រសិនបើអ្នកទុកវានៅក្នុងថតពុម្ពវានឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅម៉ឺនុយពុម្ពដោយ" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "ថតពុម្ព" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារពុម្ព ៖" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "ទីតាំងផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "ជ្រើសទីតាំង" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "<p>អ្នកអាចជំនួសខ្សែអក្សរពិតប្រាកដនៅក្នុងអត្ថបទដោយម៉ាក្រូពុម្ព ។<p>ប្រសិនបើទិន្នន័យដូចខាងក្រោម" "មិនត្រឹមត្រូវ ឬបាត់បង់កែសម្រួលទិន្នន័យនៅក្នុងព័ត៌មានអ៊ីមែលរបស់ TDE ។" #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "ជំនួសឈ្មោះពេញ '%1' ដោយម៉ាក្រូ '%{fullname}'" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "ជំនួសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល '%1' ដោយម៉ាក្រូ '%email'" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "ជំនួសម៉ាក្រូដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.</p>" msgstr "" "<p>ឥឡូវពុម្ពនឹងត្រូវបានបង្កើត និងរក្សាទុកទៅទីតាំងដែលបានជ្រើស ។ដើម្បីកំណត់ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចដាក់សញ្ញា " "(«^») កន្លែងដែលអ្នកចង់បានវាក្នុងឯកសារដែលបានបង្កើតពីពុម្ព ។</p>" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "បើកពុម្ពដើម្បីកែសម្រួល" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "បង្កើតពុម្ព" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "<p>ឯកសារ <br><strong>'%1'</strong><br> មានរួចហើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់សរសេរជាន់លើវា" "ទេ ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះឯកសារពុម្ពទៅអ្វីមួយផ្សេងទៀត ។" #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "ឯកសារមានហើយ" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created</qt>" msgstr "" "<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ<br><strong>%1</strong><br>ដើម្បីអាន ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបាន" "បង្កើតទេ</qt>" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកពុម្ពទៅកាន់ '%1' បានទេ ។\n" "\n" "ពុម្ពនឹងត្រូវបានបើក ដូច្នេះអ្នកអាចរក្សាទុកវាពីកម្មវិធីនិពន្ធ ។" #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: filetemplates.cpp:1121 msgid "Remove" msgstr "" #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "ផ្ទុកឡើង..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "ទាញយក..." #: ui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""