# translation of ktimemon.po to khmer # # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:46+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n" "Language-Team: khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "អត្រាគំរូ" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ម.វិ." #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "ការដាក់ទំព័រ ៖" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "ការដូរ ៖" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "ប្ដូរបរិបទ ៖" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "ពណ៌" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "ខឺណែល ៖" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "ស្អាត ៖" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOWait ៖" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "បានប្រើ ៖" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន ៖" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "បានទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "ស៊ីភីយូ" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "សតិ" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "ស្វប" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "ស្វប ៖" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "អន្តរកម្ម" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរ" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "ត្រូវបានមិនអើពើ" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "ម៉ឺនុយលេចឡើង" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n" "%2 ។\n" "ឯកសារនេះត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ការប្រើសតិបច្ចុប្បន្ន ។\n" "ប្រហែលជាប្រព័ន្ធឯកសារ proc របស់អ្នកមិនមែនជាខ្នាតគំរូរបស់លីនុច ?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n" "%2 ។\n" "ឯកសារនេះត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ព័ត៌មានប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ។\n" "ប្រហែលជាឯកសារប្រព័ន្ធ proc របស់អ្នកមិនមែនជាខ្នាតគំរូរបស់លីនុចទេ ?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ ។ បណ្ណាល័យនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចូលដំណើរការព័ត៌មាន" "ខឺណែល ។លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n" "%1 ។\n" "តើអ្នកកំពុងរត់ប្រព័ន្ធ Solaris មែនទេ ? សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាម" "ស្វែងយល់នូវអ្វីដែលមិនប្រក្រតី ។" #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "មិនអាចអានឯកសារការប្រើសតិ '%1' បានទេ ។\n" "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖ %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "ឯកសារការប្រើសតិ '%1' ហាក់ដូចជាប្រើទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងពីការរំពឹងទុក ។\n" "ប្រហែលជាកំណែនៃឯកសារប្រព័ន្ធ proc របស់អ្នកមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែដែលបានគាំទ្រ ។ សូមទាក់ទងជាមួយអ្នក" "អភិវឌ្ឍន៍នៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។" #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "មិនអាចអានឯកសារការប្រើប្រព័ន្ធ '%1' បានទេ ។\n" "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័គឺ ៖ %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "មិនអាចទទួលបានព័ត៌មានប្រព័ន្ធ ។\n" "ប្រព័ន្ធតារាង (២) ហៅកំហុសត្រឡប់មួយ សម្រាប់តារាង %1 ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាមស្វែងយល់នូវអ្វីដែលមិនប្រក្រតី ។" #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "មិនអាចរកធាតុណាមួយសម្រាប់ស្ថិតិស៊ីភីយូនៅក្នុងបណ្ណាល័យ 'kstat' ។ តើអ្នកកំពុងរត់កំណែដែលមិនមែនជាខ្នាតគំរូ" "របស់ប្រព័ន្ធ Solaris មែនទេ ?\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំតាមរយៈ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ" "បញ្ហានេះ ។" #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "មិនអាចអានធាតុស្ថិតិស៊ីភីយូពីបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ %1 ។\n" "សូមទាក់ទងងអ្នកថែទាតាមរយៈ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ" "បញ្ហានេ ។" #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ចំនួននៃការបង្ហាញរបស់ស៊ីភីយូ ត្រូវផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងការចំណាំខ្លីបំផុត ឬបណ្ណាល័យ 'kstat' ត្រឡប់លទ្ធផលមិន" "ខ្ជាប់ខ្ជួន (ស៊ីភីយូ %1 នឹង %2) ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំតាមរយៈ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ" "បញ្ហានេះ ។" #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "មិនអាចអានធាតុស្ថិតិសតិពីបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1'\n" "អ្នកប្រហែលជាចង់ទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ" "បញ្ហានេះ ។" #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "ហាក់ដូចជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងការដោះស្រាយរបស់ KTimeMon នៃបណ្ណាល័យ 'kstat' ។ ០ បៃនៃសតិពិតប្រាកដ" "ដែលបានកំណត់ !\n" "សតិទំនេរគឺ %1 សតិដែលមានគឺ %2 ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។" #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "មិនអាចកំណត់ចំនួនទំហំស្វបបានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1' ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។" #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon អស់សតិខណៈពេលព្យាយាមកំណត់ការប្រើស្វប ។\n" "ប៉ុនប៉ងបម្រុងទុក %1 បៃនៃសតិ (2 * %2 + %3 * %4) ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហា" "នេះ ។" #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "មិនអាចកំណត់ការប្រើស្វបបានទេ ។\n" "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1' ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។" #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "ព័ត៌មានបានស្នើទំហំស្វប %1 ប៉ុន្តែធាតុស្វប %2 បានត្រឡប់ ។\n" "KTimeMon នឹងប៉ុនប៉ងបន្ត ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។" #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "ស៊ីភីយូ ៖ %1% ទំនេរ\n" "សតិ ៖ %2 មេកាបៃ %3% ទំនេរ\n" "ស្វប ៖ %4 មេកាបៃ %5% ទំនេរ" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon សម្រាប់ TDE\n" "បានថែទាំដោយ Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "បានសសេរដោយ M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "មានមូលដ្ឋានលើ timemon ដោយ H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "របារផ្ដេក" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "បានទទួលទិន្នផលលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យពីពាក្យបញ្ជា child ៖\n" "\n"