# translation of kcron.po to Khmer # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:21+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "រកមិនឃើញធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "រកមិនឃើញធាតុពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "កំហុសកើតឡើង ខណៈពេលឲ្យ crontab ទាន់សម័យ ។" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "រាល់ថ្ងៃ " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "ទី ៦" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "ទី ៧" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "ទី ៨" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "ទី ៩" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "ទី ១០" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "ទី ១១" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "ទី ១២" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "ទី ១៣" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "ទី ១៤" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "ទី ១៥" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "ទី ១៦" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "ទី ១៧" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "ទី ១៨" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "ទី ១៩" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "ទី ២០" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "ទី ២១" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "ទី ២២" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "ទី ២៣" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "ទី ២៤" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "ទី ២៥" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "ទី ២៦" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "ទី ២៧" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "ទី ២៨" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "ទី ២៩" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "ទី ៣០" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "ទី ៣១" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "ថ្ងៃសប្ដាហ៍" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "ច" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "អ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "ព" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "ព្រ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "សុ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "ស" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "អ" #: ctdow.cpp:87 msgid "Monday" msgstr "" #: ctdow.cpp:87 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ctdow.cpp:88 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ctdow.cpp:88 msgid "Thursday" msgstr "" #: ctdow.cpp:89 msgid "Friday" msgstr "" #: ctdow.cpp:89 msgid "Saturday" msgstr "" #: ctdow.cpp:90 msgid "Sunday" msgstr "" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "រាល់ខែ " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "មករា" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "មីនា" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "មេសា" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "សីហា" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "កញ្ញាា" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "តុលា" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "រាល់ DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT រួមទាំង DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "នៅពេលវេលា" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr " និង" #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " និង " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr " " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr " " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "កំហុសខាងក្រោមកើតឡើង ខណៈចាប់ផ្ដើម KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron នឹងបិទឥឡូវ ។\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដើម្បីកំណត់ពេលកម្មវិធីដើម្បីរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។\n" "ដើម្បីកំណត់ពេលភារកិច្ចថ្មីឥឡូវនេះ ចុចលើថតភារកិច្ច និងជ្រើស កែសម្រួល/ថ្មី ពីម៉ឺនុយ ។" #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "សូមស្វាគមន៍ចំពោះកម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "កែប្រែ..." #: ktapp.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "" #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "បើក" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "រត់ឥឡូវ" #: ktapp.cpp:139 msgid "Show &Toolbar" msgstr "" #: ktapp.cpp:140 msgid "Show &Statusbar" msgstr "" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេលបានត្រូវកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "កំពុងរក្សាទុក..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "កំពុងកាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "កំពុងចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "កំពុងបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "កំពុងបន្ថែមធាតុថ្មី..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "កំពុងកែប្រែធាតុ..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "កំពុងលុបធាតុ..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "កំពុងបិទធាតុ..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "កំពុងបើកធាតុ..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "កំពុងរត់ពាក្យបញ្ជា..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "បង្កើតភារកិច្ចថ្មី ឬអថេរ ។" #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "លុបភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។" #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "បើក/បិទភារកិច្ចភារកិច្ច ឬអថេរដែលបានជ្រើស ។" #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "រតភារកិច្ចដែលបានជ្រើសឥឡូវនេះ ។" #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "បើក/បិទរបារឧបករណ៍ ។" #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "បិទ/បើករបារស្ថានភាព ។" #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "បិទ" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "បិទ ។" #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "កែប្រែភារកិច្ច" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច ៖" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "គ្មានភារកិច្ច..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "កែប្រែអថេរ" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "កែសម្រួលអថេរ" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "អថេរ ៖" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "គ្មានអថេរ..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "បោះពុម្ព Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "ជម្រើស Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "បោះពុម្ព Crontab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "បោះពុម្ពអ្នកប្រើទាំងអស់" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "រត់ជា ៖" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "រុករក..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "ខែ" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "កំណត់ទាំងអស់" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "ថ្ងៃនៃខែ" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "ប្រចាំថ្ងៃ" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "រត់រាល់ថ្ងៃ" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "សូមបញ្ចូលខាងក្រោមដើម្បីកំណត់ពេលភារកិច្ច ៖\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "កម្មវិធីសម្រាប់រត់" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "ខែ" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "ថ្ងៃនៃខែ ឬថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ក៏បាន" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "ម៉ោង" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "នាទី" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំងកម្មវិធី ។ សូមបញ្ចូលឡើងវិញ ។" #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "កម្មវិធីគឺជាឯកសារដែលមិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។ សូមបញ្ចូលឡើងវិញ ។" #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "មានតែឯកសារមូលដ្ឋាន ឬដែលបានម៉ោនអាចត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ crontab ។" #: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "កំណត់ទាំងអស់" #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "អថេរ ៖" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "សរសេរជាន់លើថតផ្ទះលំនាំដើម ។" #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "អ៊ីម៉ែលផ្ដល់ទិន្នផលទៅគណនីដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "សរសេរជាន់លើសែលលំនាំដើម ។" #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "ថតដើម្បីស្វែងរកសម្រាប់ឯកសារកម្មវិធី ។" #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរ ។" #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃអថេរ ។" #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "អ្នកប្រើ/ភារកិច្ច/អថេរ" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "ភារកិច្ច/អថេរ" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> លើ %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "ភារកិច្ចដែលបានកំណត់ពេល" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេលភារកិច្ច TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "ស្ងាត់"