# translation of kate.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # eng vannak , 2006. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:49+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពង្រីក​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។" #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "ស្លាក ៖" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "ឈ្មោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍->ខាង​ក្រៅ'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "ស្គ្រីប ៖" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

ស្គ្រីប​ដែល​​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ដើម្បី​ហៅ​ឧបករណ៍ ។ ស្គ្រីប​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ " "/bin/sh ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ ។ ម៉ាក្រូ​ដូច​តទៅ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក ៖

" "
    " "
  • %URL - URL របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" "
  • %URLs - បញ្ជី URLs របស់​ឯកសារ​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។" "
  • %directory - URL របស់​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" "
  • %filename - ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" "
  • %line - បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ " "ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។" "
  • %column - ជួរឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ " "ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។" "
  • %selection - អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។" "
  • %text - អត្ថបទ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ ៖" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ដែល​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​បើ​ឧបករណ៍​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឬ​អត់ " "បើ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​ពាក្យ​ដំបូង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "ប្រភេទ &Mime ៖" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​របស់ mime types ដែល​ឧបករណ៍​នេះ​គួរ​ប្រើ​បាន " "បើ​ទុក​បញ្ជី​នេះ​ទទេ នោះ​ឧបករណ៍​តែងតែ​អាច​ប្រើ​បាន ។ ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រភេទ mime " "ដែល​ស្គាល់ ចុច​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។" #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អាច​ជួយ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី​ប្រភេទ mime មួយ ។" #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "រក្សាទុក ៖" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "​ឯកសារ​ទាំងអស់" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើសរើស ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ ឯកសារ​ដែល [បាន​កែប្រែ] " "ទាំងអស់ មុន​ការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ បើ​អ្នក​ចង់​ហុច URLs " "ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធី​មួយ​ដូចជា កម្មវិធី FTP ជាដើម ។" #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​លម្អិត​ឈ្មោះ​មួយ​នៅ​ទីនេះ " "អ្នក​អាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា view ដោយ​ប្រើ " "exttool-ឈ្មោះ_ដែល_អ្នក_បញ្ជាក់_លម្អិត ។ សូម​កុំ​ប្រើ​ដកឃ្លា ឬ " "ថេប​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ ។" #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ឈ្មោះ​មួយ និង​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍​នេះ​ ។" #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​បំបែក" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទាំងអស់ " "ដែល​តំណាង​ដោយ​អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ​របស់​ពួកវា ។" #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " បញ្ចូល " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " ធម្មតា " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " លើ " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្ហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​កុងសូល​ឬ ? " "វា​នេះ​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ណា​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ។" #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "បង្ហូរ​ទៅ​កុងសូលឬ ?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "បង្ហូរ​ទៅ​កុងសូល" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "ឯកសារ" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "រក​ក្នុង​ឯកសារ" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ ដើម្បី​កែសម្រួល " #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "អំពើ​នេះ​នឹង​រាយ​ឯកសារ ដែល​អ្នក​បាន​បើក​ថ្មីៗ​នេះ " "ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។" #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក, ដែល​បាន​កែប្រែ​ទាំងអស់​ទៅ​ថាស ។" #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់ ។" #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​មួយ ឬ ច្រើន​ទាំងអស់ ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល ។" #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព Kate ថ្មី​មួយ (បង្អួច​មួយ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ឯកសារ​ដូចគ្នា) ។" #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្រៅ" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "បើក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន " "ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​ឲ្យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​វា ឬ " "កម្មវិធី​មួយ​ដែល​អ្នក​ជ្រើស ។" #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​របស់​កម្មវិធី ។" #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "កំណត់​ថា​តើ​វត្ថុ​ណា​មួយ​គួរ​លេចឡើង​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​នេះ និង​សមាសភាគ​កែសម្រួល ។" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "បង្ហូរ​ទៅ​កុងសូល" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "" "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​មាន​ប្រយោជន៍ " "ស្ដី​អំពី​ការ​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ។" #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ​ជំនួយ " "សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដែល​មាន​ជាច្រើន ។" #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "ថ្មី" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "គ្រប់គ្រង..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "បើក​រហ័ស" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ថ្មី​បាន​បើក ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​បិទ Kate, ការ​បិទ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "ការ​បិទ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេង​ទៀត..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ​ !" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ឡើយ !" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក " "ហើយ​មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​សារ​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ។" "

តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា ហើយ​បន្ត​ឬ ?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ " "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឬ​ទេ ។" #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ៖" "
%1" "
ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ ការ​កែប្រែ​នឹង​មិន​មាន​ក្នុង​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ឡើយ ។" "

តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "រក្សាទុក​មុន​ពេល​ផ្ញើ ?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "ឯកសារ​អ៊ីមែល" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងអស់ >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "សំបុត្រ..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

ចុច អ៊ីមែល... ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​អ៊ីមែល ។" "

ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ច្រើន​ដើម្បី​ផ្ញើ ចុច " "បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងអស់ >> ។" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "លាក់​បញ្ជី​ឯកសារ <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "ចុច អ៊ីមែល... ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "ឯកសារ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "យក​ទង់​បាន​កែប្រែ​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​បិទ​ប្រអប់ " "បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស, បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថាស ហើយ​បិទ​ប្រអប់ " "បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ថាស​ឡើង​វិញ ហើយ​បិទ​ប្រអប់ " "បើ​មិន​នៅ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ ។" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ថាស ។" "

ជ្រើស​ម្ដង​មួយ ឬ ច្រើន ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​អំពើ​មួយ​ទាល់​តែ​បញ្ជី​ទទេ ។" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "ស្ថានភាព​នៅ​លើ​ថាស" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "បាន​លុប" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "គណនា​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​មាតិកា​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ក្នុង​ថាស " "សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស " "ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​លំនាំដើម ។ ត្រូវការ diff(1) ។" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ\n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង " "ហើយ​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "កម្មវិធី" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "រូបរាង" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ក្នុង​ចំណងជើង" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​ផ្លូវ​ឯកសារ​ពេញលេញ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច ។" #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​វត្ថុ​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ​ជាមួយ​ឯកសារ​សកម្ម" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ហើយ​បើ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន " "នោះ​កុងសូល​ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នឹង cd ទៅ​កាន់​ថត​របស់​ឯកសារ​សកម្ម " "ពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម និង​ដរាប​ណា​ឯកសារ​សកម្ម​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ឯកសារ ដែល​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ដំណើរការ​ខាង​ក្រៅ" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "បើ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​នៅ​ពេល Kate ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍ " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​តើ​ថា​គួរ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ជាមួយ​ឯកសារ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស​រឹង ។ បើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន " "នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​តើ​ថា​គួរ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ជាមួយ​ឯកសារ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​លើ​ថាស​រឹង " "តែ​នៅ​ពេល​ឯកសារ​នោះ​ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​នៅ​ក្នុង Kate ប៉ុណ្ណោះ ។" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​មេតា បន្ទាប់​ពី​សម័យ" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដូច​ជា​​ចំណាំ​ជាដើម " "គឺ​ត្រូវ​រក្សាទុក​សម័យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​កន្លង​ហួស ។ " "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ បើ​ឯកសារ​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ " "នៅ​ពេល​បាន​បើក​ឡើង​វិញ ។" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "លុប​ព័ត៌មាន​មេតា​ដែល​មិន​ប្រើ បន្ទាប់​ពី ៖" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(កុំ)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " ថ្ងៃ" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "សម័យ" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "ការគ្រប់គ្រង​សម័យ" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "ធាតុ​របស់​សម័យ" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "រួមបញ្ចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព និង​ស៊ុម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ " "ស្ដារ​ឡើង​វិញ​រាល់​ពេល​អ្នក​បើក Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "ឥរិយាបថ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "ចាប់ផ្តើម​សម័យ​ថ្មី" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "ផ្ទុក​សម័យ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "ជ្រើស​សម័យ​មួយ​ដោយ​ដៃ" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ឬ ប្តូរ​សម័យ" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​សម័យ" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "រក្សាទុកសម័យ" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "សួរ​អ្នកប្រើ" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បញ្ជី​ឯកសារ" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កកម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "លំនាំ ៖" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "ពុម្ព ៖" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "ថត ៖" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "ហៅ​ខ្លួន​ឯង" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "រក" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

បញ្ចូល​កន្សោម​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក នៅ​ទីនេះ ។" "

បើ 'កន្សោម​ធម្មតា' ត្រូវ​បាន​ដោះ​ធីក នោះ​អក្សរ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ដកឃ្លា " "ដែល​ស្ថិត​ក្នុង​កន្សោម​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ​ដោយ​តួអក្សរ \"\" មួយ ។" "

តួអក្សរ​មេតា​ដែល​អាច​ទៅ​រួច​គឺ ៖" "
. - ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​ណា​មួយ" "
^ - ផ្គូផ្គង​ដើម​បន្ទាត់" "
$ - ផ្គូផ្គង​ចុង​បន្ទាត់" "
\\< - ផ្គូផ្គង​ដើម​ពាក្យ" "
\\> - ផ្គូផ្គង​ចុង​ពាក្យ" "

មាន​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​ដូច​តទៅ​នេះ ៖" "
? - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​យ៉ាង​ច្រើន​ម្ដង" "
* - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​សូន្យ ឬ ច្រើន​ដង" "
+ - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ម្ដង ឬ ច្រើន​ដង" "
{n} - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង n ដង យ៉ាង​ពិតប្រាកដ" "
{n,} - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង n ឬ ច្រើន​ដង" "
{,n} - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​យ៉ាង​ច្រើន n ដង" "
{n,m} - វត្ថុ​មុន​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​យ៉ាង​តិច n " "ដង តែ​យ៉ាង​ច្រើន m ដង ។" "

លើស​ពី​នេះ​ទៀត សេចក្ដីយោង​ត្រឡប់​ទៅ​កន្សោម​រង​នៅ​ក្នុង​តង្កៀប " "ក៏​មាន​ផង​ដែរ​តាម​រយៈ​ការ​កំណត់ \\# ។" "

មើល​ឯកសារ grep(1) សម្រាប់​ឯកសារ​ពេញលេញ ។" #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "បញ្ចូល​លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ចង់​ស្វែងរក នៅ​ទីនេះ ។\n" "អ្នក​អាច​នឹង​ផ្ដល់​លំនាំ​ច្រើន ដែល​បំបែក​ដោយ​ក្បៀស ។" #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ​សម្រាប់​លំនាំ ពី​ប្រអប់​ផ្សំ\n" "ហើយ​កែសម្រួល​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ខ្សែអក្សរ %s ក្នុង​ពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស\n" "ដោយ​វាយ​បញ្ចូល​លំនាំ ដែល​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​កន្សោម​ធម្មតា\n" "ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក ។" #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "បញ្ចូល​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។" #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​រង​ទាំងអស់ ។" #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ូវ​បអនុញ្ញាតបាន (លំនាំដើម) " "នោះ​ការ​ស្វែងរក​នឹង​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ ។" #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

បើ​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "នោះ​លំនាំ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហុច​ដោយ​មិន​បាន​កែប្រែ​ទៅ grep(1)" " ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត តួអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​មិន​មែន​ជា​អក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ " "ដោយ​ប្រើ​តួអក្សរ \"\" ដើម្បី​រារាំង​កុំ​ឲ្យ grep " "បកប្រែ​ពួក​វា​ជា​ផ្នែក​នៃ​កន្សោម ។" #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "លទ្ធផល​នៃ​ការ​រត់ grep ត្រូវ​បាន​រាយ​ទីនេះ ។ ជ្រើស\n" "បន្សំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឬ លេខ​បន្ទាត់ ហើយ​ចុច បញ្ចូល (Enter) ឬ ចុច​ទ្វេដង\n" "លើ​វត្ថុ ដើម្បី​បង្ហាញ​បន្ទាត់​រៀង​ខ្លួន ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ថត​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ ក្នុង​ធាតុ 'ថត' ។" #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "កំហុស ៖

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "កំហុស​ឧបករណ៍ Grep" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយ​នឹង​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្តល់" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "ប្រើ​វត្ថុ kate ដែល​រត់​រួចហើយ (ប្រសិនបើ​អាច)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ឡើង​វិញ​តែ​វត្ថុ kate ជាមួយ pid នេះ" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឯកសារ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "រុករក​មក​កាន់​បន្ទាត់​នេះ" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "រុករក​មក​កាន់​ជួរឈរ​នេះ" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "អាន​មាតិកា​របស់ stdin" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយ​អ្នកនក​និពន្ធ Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "សាកល្បង..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "ច្រក KWrite ទៅ​កាន់ KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite ការ​រួមបញ្ចូល Kspell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "គាំទ្រ​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗ​​ផ្សេង​ទៀត" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ & អ្នក​ជំនួយការ​បន្លិច" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "ការ​បន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​អ្វីៗ​ច្រើន​ទៀត" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "ការ​បន្លិច VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "ការ​បន្លិច SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "ការ​បន្លិច Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ការ​បន្លិច ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "ការ​បន្លិច LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "ការ​បន្លិច Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "ការ​បន្លិច Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "ការ​បន្លិច​គ្រោងការណ៍" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​រៀបរាប់" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​រក្សាទុក ។" "

តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ឬ បោះ​ពួកវា​ចោល ?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ពី​សម័យ​ចុងក្រោយ..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "សម័យ​លំនាំដើម" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "សម័យ​ដែល​គ្មានឈ្មោះ" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "សម័យ (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "រក្សាទុក​សម័យឬ ?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "រក្សាទុក​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្តងទៀត" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "គ្មាន​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​បើក ។" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "គ្មាន​សម័យ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "ដើម្បី​រក្សាទុក​សម័យ​ថ្មី​មួយ អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​មួយ​ ។" #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​សម័យ" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី សម្រាប​់សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "ដើម្បី​រក្សាទុកសម័យ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​មួយ​ ។" #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សម័យ" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "បើក​សម័យ" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "សម័យ​ថ្មី" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​សម័យ" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ជានិច្ច" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "បើក" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​សម័យ" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "តម្រៀប​តាម" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "លំដាប់​បើក" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ (បាន​កែប្រែ) លើ​ថាស​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត " "។
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ (បាន​បង្កើត) " "លើ​ថាស​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ (បាន​លុប) លើ​ថាស​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។" "
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "ការ​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "អនុញ្ញាត​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ៖" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ៖" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "តម្រៀប​តាម ៖" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "នៅ​ពេល​ការ​ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ឬ " "កែសម្រួល​ក្នុង​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន នឹង​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​ស្រមោល ។ " "ឯកសារ​ថ្មីៗ​បំផុត​នឹង​មាន​ស្រមោល​ខ្លាំង​ជាង​គេ ។" #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្រមោល​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ។" #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។ " "ពណ៌​នេះ​ត្រូវ​បាន​លាយ​ទៅ​ក្នុង​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល ។ " "ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ​ថ្មីៗ​បំផុត នឹង​ទទួល​បាន​ពណ៌​ភាគ​ច្រើន​នៃ​ពណ៌​នេះ ។" #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "កំណត់​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​សម្រាប់​ឯកសារ ។" #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។" #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​មួយ​ទៀត ដែល​មាន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពាសពេញ​ប្រព័ន្ធ សម្រាប់​សមាសភាគ​កែសម្រួល​លំនាំដើម" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របស់​ទិដ្ឋភាព" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "លាក់​ផ្លូវ" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ឯកសារ​ពេញលេញ ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ពិនិត្យ​មើល​បើ​វា​មាន ឬ " "អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន ។" #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ៖ វា​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ឡើយ វា​ជា​ថត​មួយ ។" #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម ទៅ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពីរ ។" #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "ពុះ​ផ្ដេក" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម ទៅ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ពីរ ។" #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ដែល​បាន​ពុះ" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បន្ទាប់" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​បន្ទាប់ ជា​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។" #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មុន" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ពុះ​មុន ជា​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។" #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​របារ​ឧបករណ៍" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "លាក់​របារ​ចំហៀង" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "បង្ហាញ %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "លាក់ %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "បង្កើត​បណ្តោះ​អាសន្ន" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "បង្កើត​អចិន្ត្រៃយ៍" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​ឆ្វេង" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​ស្តាំ" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​កំពូល" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង​បាត" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "អ្នក​ទំនង​ជា​លាក់​របារ​ចំហៀង " "ដូច្នេះ​អ្នកលែង​​អាច​ចូលដំណើរការ​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​ដោយ​ផ្ទាល់ " "តាម​រយៈ​កណ្តុរ​ត​ទៅ​ទៀត​ហើយ " "ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចូលដំណើរការ​របារ​ចំហៀង​ម្តងទៀត សូម​ហៅ " "បង្អួច > ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ > បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង" "ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។ វា​នៅ​តែ​អាច បង្ហាញ/លាក់ " "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង Kate ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។ " "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដែល​មាន​សញ្ញា​ធីក ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក " "ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ម្ដង​ទៀត នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Kate លើក​ក្រោយ ។" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "រក្សាទុក​ជា (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "រក្សាទុក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ពួកវា​មុន​នឹង​បិទ​ឬ​ទេ ?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "គម្រោង" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ដើម្បី​រក្សាទុក ។ " "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ។" #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "ថត​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​មួយ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ថត​មួយ ។" "

ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ពី​មុន ចុច​ព្រួញ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ " "រួច​ជ្រើស​ថត​មួយ ។ " "

ធាតុ​បញ្ចូល​នឹង​មាន​ការ​បំពេញ​ថត ។ " "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ការ​បំពេញ​គួរ​ធ្វើ ។" #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​តម្រង​ឈ្មោះ​មួយ " "ដើម្បី​កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្រង​មួយ​ណា ។" "

ដើម្បី​ជម្រះ​តម្រង បិទ​កុងតាក់​ប៊ូតុង​តម្រង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ។" "

ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្រង​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត " "បើក​កុងតាក់​ប៊ូតុង​តម្រង ។" #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

ប៊ូតុង​នេះ​ជម្រះ​តម្រង​ឈ្មោះ នៅ​ពេល​បិទ​កុងតាក់ ឬ " "អនុវត្ត​តម្រង​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ នៅ​ពេល​បើក​កុងតាក់ ។" #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ចុងក្រោយ (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "ជម្រះ​តម្រង" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "អំពើ​ដែល​មាន ៖" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "ពេល​ឯកសារ​មួយ​ក្លាយ​ជា​សកម្ម" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ក្លាយ​ជា​មើលឃើញ" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "ចងចាំ​ទីតាំង ៖" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "ចងចាំ​តម្រង ៖" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "ស្ដារ​ទីតាំង​ឡើង​វិញ" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "ស្ដារ​តម្រង​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

សម្រេច​ចិត្ត​ថា " "តើ​មាន​ទីតាំង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​ប្រអប់​ផ្សំ​ទីតាំង ។" #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

សម្រេច​ចិត្ត​ថា " "តើ​មាន​តម្រង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​ប្រអប់​ផ្សំ​តម្រង ។" #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ " "ប្ដូរ​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ថត​របស់​ឯកសារ​សកម្ម ។" "

ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្វ័យប្រវត្តិ ខ្ជិល មាន​ន័យ​ថា " "វា​នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​រហូត​មើល​លែង​ឃើញ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ ។" "

តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ជម្រើស​ណា​មួយ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែ​អាច​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទីតាំង ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង ធ្វើ​សមកាលកម្ម " "ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (លំនាំដើម) " "នោះ​ទីតាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម Kate ។" "

ចំណាំ​ថា " "បើ​សម័យ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ KDE " "នោះ​ទីតាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ​ជានិច្ច ។" #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (លំនាំដើម) " "នោះ​តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម Kate ។" "

ចំណាំ​ថា " "បើ​សម័យ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ KDE " "នោះ​តម្រង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ​ជានិច្ច ។" "

ចំណាំ​ថា ការ​កំណត់​សមកាលកម្ម​ស្វ័យប្រវត្តិ​ខ្លះ " "អាច​នឹង​បដិសេធ​ទីតាំង​ដែល​បាន​ស្ដារ​ឡើង​វិញ បើ​បើក ។" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "សម័យ" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នូវ​បណ្ដុំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ល្អៗ ដែល​ផ្ដល់​នូវ\n" "លក្ខណៈ​ពិសេស​ធម្មតា និង​កម្រិត​ខ្ពស់​គ្រប់​ប្រភេទ​ទាំងអស់ ។

\n" "

អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង " "នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បី​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​របស់​អ្នក\n" " ជ្រើស ការ​កំណត់ ->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បី​បើក​វា ។

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ប្ដូរ​តួអក្សរ​នៅ​សងខាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច\n" "បញ្ជា (Ctrl)+T

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឯកសារ HTML ដោយ​រួម​ទាំង\n" "ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ។

\n" "

គ្រាន់​តែ​ជ្រើស ឯកសារ -> នាំចេញ -> HTML...

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ពុះ​កម្មវិធី​និពន្ធ Kate ច្រើន​ដង​តាម​តែ​អ្នក​ត្រូវការ ហើយ\n" "ទាំង​ទិស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ ។ ស៊ុម​នីមួយៗ​មាន​របារ​ស្ថានភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វា " "ហើយ\n" "អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ណា​មួយ ។

\n" "

គ្រាន់​តែ​ជ្រើស " "
មើល -> ពុះ [ ផ្ដេក | បញ្ឈរ ]

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​អូស​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ (បញ្ជី​ឯកសារ និង" "កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ)\n" "ទៅ​ផ្នែក​ណា​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង Kate ឬ រៀប​ពួក​វា​ជា​ជង់ ឬ " "សូម្បី​តែ​ហែក​ពួក​វា\n" "ចេញ​ពី​បង្អួច​មេ ។

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate មាន​វត្ថុ​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច " "\"ស្ថានីយ\" នៅ\n" "ផ្នែក​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់​វា តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate អាច​បន្លិច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ\n" "" "" "
ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ\n" "ខុស​គ្នា ។|

\n" "

អ្នក​អាច​កំណត់​ពណ៌​ក្នុង​ទំព័រ ពណ៌ របស់​ប្រអប់\n" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​បច្ចុប្បន្ន " "ក្នុង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ណា​មួយ ពី​ក្នុង\n" "Kate ។

\n" "

ជ្រើស ឯកសារ -> បើក​ជាមួយ សម្រាប់​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី\n" "ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n" "សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។ វា​ក៏​មាន​ជម្រើស ផ្សេង​ទៀត... ផង​ដែរ\n" "ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ណា​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​តែងតែ​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់ " "និង/ឬក៏\n" "ស្លាបព្រិល​​ចំណាំ នៅ​ពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ទំព័រ មើល​លំនាំដើម " "របស់\n" "ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ទាញយក ការ​កំណត់​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ពី\n" "ទំព័រ ការ​បន្លិច ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។

\n" "

គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង ទាញយក... លើ​ផ្ទាំង របៀប​បន្លិច\n" "(អ្នក​ត្រូវ​តែ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ. ។.).

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់ ដោយ​ចុច " "ជំនួស (Alt)+ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង\n" "ឬ ជំនួស (Alt)+ព្រួញ​ទៅ​ស្ដាំ ។ " "ឯកសារ​បន្ទាប់/មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ\n" "ក្នុង​ស៊ុម​សកម្ម ។

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា sed-like ដោយ​ប្រើ " "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។

\n" "

ឧទាហរណ៍ ចុច F7 ហើយ​បញ្ចូ s /oldtext/newtext/gg" "\n" "ដើម្បី​ជំនួស "អត្ថបទ​ចាស់ " ដោយ "អត្ថបទ​ថ្មី" " "ពេញ​មួយ​បន្ទាត់\n" "បច្ចុប្បន្ន ។

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច " "F3 ឬ\n" "ប្ដូរ (Shift)+F3 បើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក​ថយក្រោយ ។

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ត្រង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍ " "កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ ។\n" "

\n" "

គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​តម្រង​របស់​អ្នក​ក្នុង​ធាតុ​បញ្ចូល​តម្រង​នៅ​ខាង​ក្រោម " "ឧទាហរណ៍ ៖\n" "*.html *.php បើ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចង់​មើល​ឯកសារ HTML និង PHP ក្នុង\n" "ថត​បច្ចុប្បន្ន ។

\n" "

កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ នឹង​ចងចាំ​សូម្បី​តែ​តម្រង​របស់​អ្នក " "សម្រាប់​អ្នក ។

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

អ្នក​អាច​មាន​ទិដ្ឋភាព​ពីរ - ឬ សូម្បី​តែ​ច្រើន - នៃ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ក្នុង " "Kate ។ ការ​កែសម្រួល\n" "ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ណា​មួយ នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ទាំងពីរ ។

\n" "

ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​ពិបាក​ក្នុង​ការ​រមូរ​ចុះ​ឡើង " "ដើម្បី​មើល​អត្ថបទ​នៅ​ចុង​នៃ​ឯកសារ​មួយ\n" "នោះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច បញ្ជា (Ctrl)+ប្ដូរ (Shift)+T " "ដើម្បី​ពុះ\n" "ផ្ដេក ។

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

ចុច F8ប្ដូរ (Shift)+F8 ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ\n" "ស៊ុម​បន្ទាប់/មុន ។

\n"