# translation of kcmarts.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:50+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង ដើម្បីទទួលបានវិធីសាស្ត្រ I/O " "លសម្លដែលអាចមានេង ។\n" "មានតែការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិទេ នឹងអាចរកវាបាន ។" #: arts.cpp:146 msgid "" "<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "<h1>ប្រព័ន្ធសំឡេង</h1> នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់ " "aRts, TDE ។ " "កម្មវិធីនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ដាប់សំឡេងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេខណ" "ៈពេលស្ដាប់ឯកសារ MP3 ឬចាក់ល្បែងជាមួយតន្ត្រីផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " "វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអនុវត្តបែបផែនផ្សេងៗទៅកាន់សំឡេងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " "ហើយផ្ដល់ឲ្យអ្នកសរសេរកម្មវិធីនូវវិធីយ៉ាងងាយស្រួលដើម្បីសម្រេចការគាំទ្រស" "ំឡេង ។" #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "ផ្នែករឹង" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " "instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងប្រើឧបករណ៍ដែលហៅថា<b>/dev/dsp</b>" "ជាលំនាំដើម សម្រាប់បញ្ចេញសំឡេង ។ ភាគច្រើនវាដំណើរការ ។ " "ទោះយ៉ាងណាលើប្រព័ន្ធខ្លះដែលប្រើ devfs អ្នកអាចចាំបាច់ត្រូវប្រើ <b>" "/dev/sound/dsp</b> ជំនួសវិញ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀត មានដូចជា<b>/dev/dsp0</b> ឬ <b>" "/dev/dsp1</b> បើអ្នកមានបន្ទះសំឡេងដែលមានរន្ធចេញច្រើន ឬ " "អ្នកមានបន្ទះសំឡេងច្រើន ។" #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងប្រើអត្រាគំរូ ៤៤១០០ Hz (គុណភាពស៊ីឌី) " "ជាលំនាំដើម ដែលគាំទ្រស្ទើរគ្រប់ប្រភេទផ្នែករឹង ។ បើអ្នកប្រើ<b>" "បន្ទះសំឡេង Yamaha</b> អ្នកប្រហែលជាត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដល់ ៤៨០០០ Hz " "បើអ្នកប្រើ<b>បន្ទះ SoundBlaster ចាស់</b> ដូចជា SoundBlaster Pro " "អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្តូវវាជា ២២០៥០ Hz ។តម្លៃផ្សេងទៀតអាចប្រើបានដែរ " "និងប្រហែលជាអាចប្រើបានក្នុងករណីខ្លះ (មានន័យថា ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូជំនាញ) ។" #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add <b>command line options</b> " "here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." msgstr "" "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ " "មានបំណងគ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាពស្ទើរទាំងអស់នៃម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង aRts " "ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ទោះបីយ៉ាងណា " "មានចំណុចខ្លះដែលមិនមាននៅទីនេះ ដូច្នេះអ្នកអាចបន្ថែម <b>" "ជម្រើសពាក្យបញ្ជា</b> នៅទីនេះ ដែលនឹងហុចដោយផ្ទាល់ទៅឲ្យ <b>artsd</b>" " ។ ជម្រើសពាក្យបញ្ជានឹងបដិសេធជម្រើសដែលបានធ្វើក្នុង GUI ។ " "ដើម្បីមើលជម្រើសដែលអាចប្រើបាន បើកបង្អួច Konsole មួយ រួចវាយ<b>artsd -h</b>" " ។" #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ aRts" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "ការកំណត់បានផ្លាស់ប្តូរ " "ចាប់តាំងពីពេលមុនដែលអ្នកចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងឡើងវិញ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកពួកវាឬទេ ?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងឬ ?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 មិល្លីវិនាទី (%2 បំណែកជាមួយនឹង %3 បៃ)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "ធំតាមដែលអាច" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្តើម aRts ដោយប្រើអាទិភាពពិតបានឡើយ ព្រោះបាត់ ឬ ប្រើ " "artswrapper មិនបាន" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេងឡើងវិញ" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេង" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេងឡើងវិញ ។" #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេង ។" #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "គ្មានការបញ្ចេញ/បញ្ចូល អូឌីយ៉ូ" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ស្ថាបត្យកម្មសំឡេង Linux កម្រិតខ្ពស់" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងចំហដែលបានដោត" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "ប្រព័ន្ធអូឌីយ៉ូបណ្ដាញ" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូផ្ទាល់ខ្លួន" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia អូឌីយ៉ូ I/O" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun អូឌីយ៉ូ I/O" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "បណ្ណាល័យអូឌីយ៉ូចល័ត" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "បានធ្វើឲ្យ Daemon សំឡេងកាន់តែច្បាស់" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS អូឌីយ៉ូ I/O" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់ Jack អូឌីយ៉ូ" # i18n: file generaltab.ui line 35 #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "អនុញ្ញាតប្រព័ន្ធសំឡេង" # i18n: file generaltab.ui line 42 #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ប្រព័ន្ធសំឡេងនឹងត្រូវបានផ្ទុក " "នៅពេលចាប់ផ្តើម TDE ។\n" "វាគឺជាអនុសាសន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់បានសំឡេង ។" # i18n: file generaltab.ui line 64 #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "សំឡេងតាមបណ្ដាញ" # i18n: file generaltab.ui line 75 #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" msgstr "" "<i>អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ចាក់សំឡេងលើកុំព្យូទ័រឆ្ងាយ ឬ " "អ្នកចង់គ្រប់គ្រងសំឡេងលើប្រព័ន្ធនេះពីកុំព្យូទ័រមួយផ្សេង ។</i>" # i18n: file generaltab.ui line 83 #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងតាមបណ្ដាញ" # i18n: file generaltab.ui line 86 #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យទទួលយកការស្នើសំឡេងពីបណ្តាញ " "ជំនួសឲ្យការកម្រិតម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងទៅកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋាន ។" # i18n: file generaltab.ui line 96 #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "រំលងឧបសគ្គ" # i18n: file generaltab.ui line 107 #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" msgstr "" "<i>ធ្វើឲ្យរត់ជាមួយនឹងអាទិភាពខ្ពស់បំផុតតាមតែអាច " "ប្រសិនបើសំឡេងរបស់អ្នករំលង កំឡុងពេលចាក់ឡើងវិញ ។ " "បង្កើនសតិបណ្ដោះអាសន្ននៃសំឡេងរបស់អ្នក ប្រហែលជាអាចជួយផងដែរ ។</i>" # i18n: file generaltab.ui line 115 #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពខ្ពស់បំផុតដែលអាចមាន (អាទិភាពពិត)" # i18n: file generaltab.ui line 121 #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "នៅលើប្រព័ន្ធដែលគាំទ្រការកំណត់ពេលពិត ប្រសិនបើអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ " "ជម្រើសនេះនឹងផ្តល់នូវអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ចំពោះដំណើរការស្នើសុំសំឡេង ។" # i18n: file generaltab.ui line 152 #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់សំឡេង ៖" # i18n: file generaltab.ui line 163 #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" "less skipping</b></p>" msgstr "" "<p align=\"right\">សតិបណ្ដោះអាសន្ន<b>ធំសម្បើម</b> សម្រាប់ម៉ាស៊ីន <b>" "low-end</b> <b>រំលងតិច</b></p>" # i18n: file generaltab.ui line 173 #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file generaltab.ui line 184 #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control.</i>" msgstr "" "<i>ប្រព័ន្ធសំឡេង TDE នឹងគ្រប់គ្រងផ្នែករឹងអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកទាំងស្រុង " "ដោយទប់ស្កាត់កម្មវិធីដែលចង់ប្រើវាដោយផ្ទាល់ ។ ប្រសិនបើប្រព័ន្ធសំឡេង TDE " "មិនដំណើរការ វាអាចបោះបង់ការគ្រប់គ្រងនោះ ។</i>" # i18n: file generaltab.ui line 203 #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើទំនេរបន្ទាប់ពី ៖" # i18n: file generaltab.ui line 209 #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងនឹងផ្អាកដោយខ្លួនឯង ប្រសិនបើទំនេរក្នុងរយៈពេលនេះ ។" # i18n: file generaltab.ui line 217 #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " វិនាទី" # i18n: file generaltab.ui line 262 #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "សាកល្បងសំឡេង" # i18n: file hardwaretab.ui line 30 #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "ជ្រើស និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍អូឌីយ៉ូរបស់អ្នក" # i18n: file hardwaretab.ui line 57 #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖" # i18n: file hardwaretab.ui line 91 #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "ទ្វេទិសក្នុងពេលតែមួយ" # i18n: file hardwaretab.ui line 97 #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងថត និងចាក់សំឡេងក្នុងពេលដំណាលគ្នា ។ " "អ្នកប្រហែលជាចង់បានវា ប្រសិនបើអ្នកប្រើកម្មវិធីដូចជា ទូរស័ព្ទអ៊ិនធឺណិត " "ការប្រើសំឡេង ឬ ស្រដៀងគ្នា ។" # i18n: file hardwaretab.ui line 190 #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "ប្រើជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេង ៖" # i18n: file hardwaretab.ui line 198 #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "បដិសេធទីតាំងឧបករណ៍ ៖" # i18n: file hardwaretab.ui line 141 #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" # i18n: file hardwaretab.ui line 155 #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "១៦ ប៊ីត (ខ្ពស់)" # i18n: file hardwaretab.ui line 160 #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "៨ ប៊ីត (ទាប)" # i18n: file hardwaretab.ui line 105 #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "ប្រើអត្រាគំរូផ្ទាល់ខ្លួន ៖" # i18n: file hardwaretab.ui line 124 #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " # i18n: file hardwaretab.ui line 209 #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" # i18n: file hardwaretab.ui line 219 #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មីឌីរបស់អ្នក" # i18n: file hardwaretab.ui line 230 #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "ប្រើឧបករណ៍រៀបចំ MIDI" # i18n: file hardwaretab.ui line 238 #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មីឌី ៖"