# translation of kcmcolors.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

ពណ៌

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ សម្រាប់​ផ្ទៃតុ " "TDE ។ ធាតុ​ផ្សេងៗ​របស់​ផ្ទៃតុ ដូចជា របារ​ចំណងជើង អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ ។ល។ គឺហៅថា " "\"វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស វត្ថុ​មើល​ឃើញ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្តូរ​ពណ៌ " "ដោយ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី ឬ ដោយ​ចុច​លើ រូបតំណាង​ក្រាហ្វិក​របស់​ផ្ទៃតុ ។" "

អ្នក​អាច​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ពណ៌​ជា​ពណ៌​ចម្រុះ​ពេញលេញ " "ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ឬ លុប ។ TDE មាន​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់​មុន​ជា​ច្រើន " "ដែល​អ្នក​អាច​យក​ធ្វើ​ជា​មូលដ្ឋាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។" "

កម្មវិធី TDE ទាំងអស់ នឹង​គោរពទៅ​តាម​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ " "កម្មវិធី​មិន​មែន TDE អាច​នឹង​គោរពតាម​ការ​កំណត់​ពណ៌​ខ្លះ ឬ ទាំង​អស់ " "ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​បង្ហាញ​ជាមុន​អំពី​ការកំណត់​ពណ៌​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"អនុវត្ត\" ឬ \"យល់ព្រម\" ។ " "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ផ្នែក​ខុសៗ​គ្នា​នៃ​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​នេះ ។ " "ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ​មើល​ឃើញក្នុង​ប្រអប់ \"ពណ៌​វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ " "ទៅ​តាម​ផ្នែក​របស់​រូបភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ចុច ។" #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "នេះ​គឺជា​បញ្ជី​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់ជាមុន " "រួម​ទាំង​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​អ្នក​បាន​បង្កើត ។ " "អ្នក​អាច​មើល​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​មានស្រាប់​ជាមុន ដោយ​ជ្រើស​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។ " "ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" "

ព្រមាន ៖ " "​បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ណាមួយទៅ​កាន់​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ" " នោះ​ការផ្លាស់ប្តូរនឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់​បង់ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ​ផ្សេង ។" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ចម្រុះ..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ " "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ពណ៌បច្ចុប្បន្នជា​ពណ៌​ចម្រុះ​មួយ ។ " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "យក​ពណ៌​ចម្រុះចេញ " #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ " "ចំណាំ​ថា​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​លុប​ពណ៌​ចម្រុះ ។" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "នាំចូល​ពណ៌​ចម្រុះ... " #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​នាំចូល​ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី​មួយ ។ ចំណាំថា " "ពណ៌​ចម្រុះ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "ពណ៌​វត្ថុ​មើល​ឃើញ" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "របារ​ចំណង​ជើងអ​សកម្ម" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើងអ​សកម្ម" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "ការ​ច្របល់ចំណង​ជើងអ​សកម្ម" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "របារ​ចំណង​ជើង​សកម្ម" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​សកម្ម" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "ការ​ច្របល់ចំណង​ជើង​សកម្ម" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​បង្អួច" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "អត្ថបទរបស់បង្អួច" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ខ្នាត​គំរូ" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "អត្ថបទ​ខ្នាត​គំរូ" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ប៊ូតុង" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "អត្ថបទ​របស់ប៊ូតុង" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "ប៊ូតុង​ចំណងជើង​សកម្ម" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "ប៊ូតុង​ចំណងជើង​អសកម្ម" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "ស៊ុម​បង្អួច​សកម្ម" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ​បង្អួច​សកម្ម" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "ស៊ុម​របស់បង្អួច​អសកម្ម" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "ចំណុច​ទាញ​របស់​បង្អួចអ​សកម្ម" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង ក្នុង​បញ្ជី" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​របស់ផ្ទៃតុ TDE ដែលអ្នក​ចង់​ប្តូរពណ៌​របស់​វា ។ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស \"វត្ថុ​មើល​ឃើញ​\" នៅទីនេះ ឬ " "ចុច​លើ​ផ្នែក​នៃ​រូបភាព​ដែល​បង្ហាញ​ជាមុន​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ខាងលើ ។" #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ប្រអប់​មួយ​ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប​់ដាក់​ឲ្យ " "​\"វត្ថុ​មើល​ឃើញ\" ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។" #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជួរដែល​បាន​តម្រៀបជាបញ្ជី" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ជួរដែល​បាន​តម្រៀបជាបញ្ជី​មួយ " "ដែល​មានផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាស្រមោល" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ " #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "ប្រើ​គ្រាប់រំកិល​នេះ ដើម្បី​ប្តូរ​កម្រិត​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន ។ " "កម្រិត​ពណ៌​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​ពណ៌​ទាំងអស់​ទេ មាន​តែ​គែម​វត្ថុ 3D ប៉ុណ្ណោះ ។" #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "ទាប" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "ខ្ពស់" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅកាន់​​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កម្មវិធី​មិន​មែន TDE ។" #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ពណ៌" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "មិន​អាច​យក​ពណ៌​ចម្រុះ​នេះ​ចេញ​បាន​ទេ ។\n" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មានសិទ្ធិ​ក្នុង​ការប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពណ៌​ចម្រុះ​" "ឡើយ ។" #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "រក្សាទុកពណ៌​ចម្រុះ" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពណ៌​ចម្រុះ ៖" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "ពណ៌​ចម្រុះឈ្មោះ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "ការនាំចូល​បាន​បរាជ័យ ។" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "ស្បែកគ្មាន​ឈ្មោះ" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "លំនាំដើម TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "បង្អួច​អសកម្ម" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "បង្អួច​សកម្ម" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "អត្ថបទ​ខ្នាត​គំរូ" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "តំណ" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "តំណ​ដែល​បាន​ទស្សនា" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "បើក" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "រក្សាទុក"