# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលចូលចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីរុករកអ៊ិនធឺណិតដែលចូលចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកបានផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើមនៃជម្រើសរបស់អ្នក តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរនោះឥឡូវឬ" "ទេ ?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "ជ្រើសពីបញ្ជីខាងក្រោមនូវសមាសភាគដែលគួរត្រូវប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់សេវា %1 ។" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាសភាគ" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>បើក URLs របស់<b>http</b> និង <b>https</b></qt>" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "ក្នុងកម្មវិធីមួយដែលផ្អែកលើមាតិការបស់ URL" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "ក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រោម ៖" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." # i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "សមាភាគលំនាំដើម" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីរបស់សមាសភាគ ។ សមាសភាគជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ចមូលដ្ឋាន " "ដូចជាកម្មវិធីស្ថានីយ កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ចួនកាល កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗគ្នា ត្រូវការហៅ" "កម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញអត្ថបទខ្លះ ។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធីទាំងនេះ" "តែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "ការពិពណ៌នាអំពីសមាសភាគ" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចអានការពិពណ៌នាខ្លីមួយអំពីសមាសភាគដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគ" "ដែលបានជ្រើស ចុចលើបញ្ជីខាងឆ្វេង ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរកម្មវិធីសមាសភាគ សូមជ្រើសវាខាងក្រោម ។" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញប្រភេទសមាសភាគដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ចុចលើសមាសភាគដែលអ្នកចង់កំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n" "<p>ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរសមាសភាគលំនាំដើម TDE ។ សមាសភាគគឺជាកម្មវិធីដែលគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" "មួលដ្ឋាន ដូចជា កម្មវិធីស្ថានីយ កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ និងកម្មវិធីអ៊ីមែល ។ ចួនកាលកម្មវិធី TDE ផ្សេងៗ " "ត្រូវការហៅកម្មវិធីកុងសូល ដើម្បីផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញអត្ថបទខ្លះ ។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបានយ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី" "ទាំងនេះតែងតែហៅសមាសភាគដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសកម្មវិធីដែលប្រើសមាសភាគទាំងនេះ ។</p>\n" "</qt>" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋានអ្នកទទួល</li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លង</li> " "<li>%b ៖ លាក់</li> <li>%B ៖ អត្តបទតួរបស់ពុម្ព</li> <li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលអ្នកពេញចិត្ត ។ សូមចំណាំថា ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នក" "បានជ្រើសត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈអាចប្រតិបត្តិ ។<br> អ្នកអាចប្រើកន្លែងដាក់ជាច្រើនផងដែរ ដែលវា" "នឹងជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ ពេលកម្មវិធីអ៊ីមែលត្រូវបានហៅ ៖ <ul> <li>%t ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល</" "li> <li>%s ៖ ប្រធានបទ</li> <li>%c ៖ ចម្លង (CC)</li> <li>%b ៖ លាក់ (BCC)</li> " "<li>%B ៖ អត្ថបទតួរបស់ពុម្ព</li> <li>%A ៖ ឯកសារភ្ជាប់ </li> </ul>" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលបានជ្រើស ប្រតិបត្តិក្នុងស្ថានីយមួយ (ឧទាហរណ៍." "<em>Konsole</em>) ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត ៖ " # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលខ្នាតគំរូសម្រាប់ផ្ទៃតុ TDE ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ៖ " # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេង ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "ប្រើកម្មវិធីស្ថានីយ៍ផ្សេង ៖ " # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "ប្រើ Konsole ជាកម្មវិធីស្ថានីយ" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូមចំណាំថា ដើម្បីអាចទទួលយកបាន ឯកសារដែលអ្នក" "បានជ្រើស ត្រូវមានការកំណត់គុណលក្ខណៈដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ <br> សូមចំណាំផងដែរថា កម្មវិធីខ្លះដែលប្រើ " "កម្មវិធីស្ថានីយ នឹងមិនធ្វើការឡើយ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមអាគុយម៉ង់របស់បន្ទាត់បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ konsole -" "ls) ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលកម្មវិធីស្ថានីយ ។"