# translation of kcmfonts.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 15:59+0700\n" "Last-Translator: Titvirak San<titvirak@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer<support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: Pootling 0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំងរឆេតរឆូត" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "មិនរួមបញ្ចូលជួរ ៖" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " ទៅ" #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "ប្រើ sub-pixel hinting ៖" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នកអាចពង្រឹងគុណភាពរបស់ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយជ្រើសជម្រើស" "នេះ ។<br>Sub-pixel hinting ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា ClearType(tm) ។<br><br><b>វានឹងមិន" "ដំណើរការជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។</b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "ដើម្បីឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការបានត្រឹមត្រូវ អ្នកត្រូវតែដឹងពីរបៀបដែលភីកសែលនៃឧបករណ៍បង្ហាញ" "របស់អ្នកតម្រឹម ។<br> លើឧបករណ៍បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែលមួយ គឺផ្សំឡើងដោយភីកសែលរងបី ៖ ក្រហម " "បៃតង និងខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញភាគច្រើនមានលំដាប់លីនេអ៊ែរនៃភីកសែលរង RGB ខ្លះមាន BGR ។" #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "រចនាប័ទ្ម Hinting ៖" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting ជាដំណើរការមួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងគុណភាពពុម្ពអក្សរដែលមានទំហំតូច ។" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "ទទឹងថេរ" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "ចំណងជើងបង្អួច" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "របារភារកិច្ច" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "ប្រើសម្រាប់អត្ថបទធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាកប៊ូតុង ធាតុបញ្ជី) ។" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានសមាមាត្រ (មានន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "ប្រើ ដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទក្បែររូបតំណាងរបារឧបករណ៍ ។" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "បានប្រើដោយរបារម៉ឺនុយ និងម៉ឺនុយលេចឡើង ។" #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "បានប្រើដោយរបារចំណងជើងបង្អួច ។" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "បានប្រើដោយរបារភារកិច្ច ។" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "ប្រើសម្រាប់រូបតំណាងផ្ទៃតុ ។" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "លៃតម្រូវពុម្ពអក្សរទាំងអស់..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "ចុច ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរទាំងអស់" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "បានបើក" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធ" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "បានបិទ" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះ TDE នឹងធ្វើឲ្យគែមកំណោងក្នុងពុម្ពអក្សររលោង ។" #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "បង្ខំពុម្ពអក្សរ DPI ៖" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>ជម្រើសនេះ បង្ខំនូវតម្លៃ DPI ជាក់លាក់សម្រាប់ពុម្ពអក្សរ ។ វាប្រហែលជាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែល " "DPI ពិតរបស់ផ្នែករឹងគឺមិនត្រូវបានរកឃើញដោយត្រឹមត្រូវទេនោះ ហើយ វាក៏ត្រូវបានប្រើជាញឹកញយផងដែរនៅពេល" "ដែលបានប្រើពុម្ពអក្សរដែលមានគុណភាពអន់ ដែលមើលទៅហាក់ដូចជាមិនសមជាមួយនឹងតម្លៃ DPI ក្រៅពី 96 ឬ " "120 DPI ។</p><p>ការប្រើប្រាស់ជម្រើសនេះ ជាទូទៅត្រូវបានរាំងស្ទះ ។ ចំពោះការជ្រើសរើស" "តម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាននោះជម្រើសដែលល្អគឺត្រូវធ្វើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា" "ឲ្យបានច្បាស់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf ឬ ការ" "បន្ថែម<i>-តម្លៃ dpi </i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/" "tdmrc) ។ នៅពេលដែលពុម្ពអក្សរបង្ហាញមិនត្រឹមត្រូវជាមួយនឹងតម្លៃ DPI ពិតទេនោះពុម្ពអក្សរដែលប្រសើ" "ជាងមុនគឺ គួរតែត្រូវបានប្រើ ឬគួរតែធីកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ព័ត៌មានជំនួយរបស់ពុម្ពអក្សរ ។</p>" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>ការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួន ដូចជាការប្រឆាំងរឆេតរឆូត នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពតែលើកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ" "ប៉ុណ្ណោះ ។</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពុម្ពអក្សរ" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "ស្រាល" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "ពេញ"