# translation of kcminfo.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "អេក្រង់ # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(អេក្រង់​លំនាំដើម)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 ភីកសែល (%3 x %4 ម.ម.)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "ជម្រៅ (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច Root" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "ជម្រៅ​បង្អួច Root " #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plane" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planes" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "ចំនួន​ផែនទី​ពណ៌" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "អប្បបរមា %1 អតិបរមា %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​របស់​ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "ភីកសែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ជាមុន" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "ពេល​បាន​ធ្វើ​ផែនទី" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ធំ​បំផុត" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​បច្ចុប្បន្ន" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "លំដាប់ដែល​មិន​ស្គាល់ %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n ប៊ីត" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "១ បៃ" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 បៃ" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "លេខ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​លក់" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "លេខ​កំណែ" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "អេក្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គាំទ្រ" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​គាំទ្រ" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, ជម្រៅ ៖ %2, ចន្លោះ​បន្ទាត់​វិភាគ ៖ %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "ទំហំ​ស្នើសុំ​អតិបរមា" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ចលនា" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "រូបភាព" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "លំដាប់" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "ចន្លោះ" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "លំដាប់​បៃ​របស់​រូបភាព" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី %1 ។" #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ

" "ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំ" "ព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ " "មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ " "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​បន្ទះ KDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "ប្រភេទ FS" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "ទំហំ​សរុប" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "គ្មាន" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1 ៖ %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿន​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ " "មិន​អាច​អាន​បាន ។" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​រក​ឃើញ /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ /sbin/camcontro" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណា​ដែល​សួរ​ព័ត៌មាន PCI របស់​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %1 បាន" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC Processor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ PA-RISC ឡើង​វិញ" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន ។" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​សកម្ម" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "នាឡិកា CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "បាន​ជ្រើស" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "សតិ​ពិត​សរុប" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "ទំហំ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង " "និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "មិន​អាច​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អូឌីយ៉ូ (Alib) ។" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "ឈ្មោះ​អូឌីយ៉ូ" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "កំណែ Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ពិធីការ​ឡើងវិញ" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "លេខ​ក្រុមហ៊ុន​លក់" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "លំដាប់​បៃ" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "លំដាប់​បៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "លំដាប់​ប៊ីត" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "លំដាប់​ប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន​ទោល" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ទោល" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន​ឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន​ស្តាំ" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ស្ដាំ" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "ផ្លូវ​ចូល" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "ផ្លូវ​ទោល" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "ផ្លូវ​ឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "ផ្លូវ​ស្ដាំ" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "ទិសដៅ​បញ្ចេញ" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ទោល" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack ទោល" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ស្ដាំ" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack ឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack ស្តាំ" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "ផ្លូវ​ចេញ" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "ទទួល" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចូល" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចេញ" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "កម្រិត​ទទួល​នៃ​ម៉ូនីទ័រ" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "ការ​ទទួល​ដែល​បាន​កម្រិត" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "ចាក់​សោ" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "ប្រវែង​ជួរ" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "ទំហំ​បណ្ដុំ" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "ច្រក​លំហូរ​ទិន្នន័យ (គោលដប់)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "លេខ Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "ផ្លូវ-DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "ប្រើដោយ" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "ជួរ I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "េលខ​ធំ" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "លេខ​តូច" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "ឧបករណ៍​តួអក្សរ" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុំ​" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ PCI ។" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ច្រក I/O ។" #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ។" #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ SCSI ។" #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "ថ្នាំង​សរុប" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "ថ្នាំង​ទំនេរ" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "ទង់" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "មិន​អាច​រត់ /sbin/mount ។" #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ %1 CPUs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1 ៖ %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "រោងចក្រ ៖ %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "វត្ថុ" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "ប្រភេទ CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "ប្រភេទ FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "សភាព" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "រយៈពេល​ម៉ោន" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "ប្រភេទ​ជាក់លាក់ ៖" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "តួ​អក្សរ​ពិសេស" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "បណ្ដុំ​ពិសេស" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង ៖" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "ធំ/តូច ៖" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(គ្មាន​តម្លៃ)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(​កម្មវិធីបញ្ជាមិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ចង ៖" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "ឈ្មោះ​ដែលឆប​គ្នា ៖" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "ថ្នាំង​តូច" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "ខួរក្បាល" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "ផ្អាក" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "ច្រក I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "បន្ទះ​សំឡេង" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "ភាគ" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ជីកាបៃ" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 មេកាបៃ" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 គីឡូបៃ" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​សតិ​បន្ទះ KDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "មិន​អាច​រកបាន ។" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "សតិ​ពិត​សរុប ៖" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "សតិ​ពិត​ទំនេរ ៖" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "សតិដែលចែក​រំលែក ៖" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស ៖" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "សតិ​សកម្ម ៖" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "សតិ​អសកម្ម ៖" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "សតិ​ស្វប​សរុប ៖" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "សតិ​ស្វប​ទំនេរ ៖" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "សតិ​សរុប" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ" "ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​ ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "សតិ​ពិត" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ" "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" "

ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) " "នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើ" "ន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។" "

នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំសតិ​ពិតទំនេរ " "តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាសធំ " "នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។" #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "ទំហំ​ស្វប" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "ទំហំ​ស្វប​ជា សតិ​និម្មិត ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។" "

វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ " "ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។" #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "​" "

ព័ត៌មាន​សតិ

" "ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្" "នក ។ តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ " "និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត " "និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​បាន​ប្រើ ។" #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "ទំនេរ %1" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 បៃ =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "ទិន្នន័យ​កម្មវិធី" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់​ថាស" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "សតិពិត​ទំនេរ" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "ស្វប​បាន​​ប្រើ" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "ស្វប​ទំនេរ" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "សតិពិត​ដែល​ប្រើ" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "សតិ​ទំនេរ​សរុប" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "អតិ. ចំនួន​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "អតិ. ចំនួនកាត់​ផ្ទៃរាប​" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "អតិ. ទំហំ​តារាង​ផែនទី​ភីកសែល" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "អតិ.​កម្រិត​ក្នុង​កម្រិត​នៃ​បញ្ជី​បង្ហាញ​" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "អតិ. លំដាប់​ឧបករណ៍​វាយ​តម្លៃ​" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "អតិ. ចំនួនកំពូល​ដែល​បាន​ផ្តល់អនុសាសន៍" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "អតិ. ចំនួន​លិបិក្រម​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Occlusion query counter bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "អតិ. ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "អតិ. ទំហំ​បន្ទះក្តារ​ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "ចំនួន​ឯកតា​វាយនភាព​" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ផែនទី​គីប" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ចតុកោណកែង" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "អតិ. ភាព​លម្អៀង LOD វាយនភាព" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "អតិ. កម្រិត​តម្រង​មិន​ស្មើ​គ្នា" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "ចំនួន​របស់ទ្រង់ទ្រាយ​វាយនភាព​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "អតិ. វិមាត្រ​មើល​ច្រក" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "ប៊ីត​ភីកសែល​រង" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "សតិ​ជំនួយ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទំហំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ស៊ុម" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "វាយនភាព" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "ចំណុច និង​បន្ទាត់" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "ព្រំដែន​ជម្រៅ​ជុង" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "ការ​បង្ហាញប្រយោល" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់​រង" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "កំណែ OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "ម៉ូឌុល​របស់ខឺណែល" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ជាក់លាក់" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "កំណែ server GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម server GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "កំណែ client GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម client GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "កំណែ GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL"