# translation of kcminfo.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "អេក្រង់ # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(អេក្រង់លំនាំដើម)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "វិមាត្រ" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 ភីកសែល (%3 x %4 ម.ម.)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "ជម្រៅ (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច Root" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "ជម្រៅបង្អួច Root " #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plane" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planes" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "ចំនួនផែនទីពណ៌" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "អប្បបរមា %1 អតិបរមា %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "ផែនទីពណ៌លំនាំដើម" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "ចំនួនក្រឡារបស់ផែនទីពណ៌លំនាំដើម" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "ភីកសែលដែលបានបម្រុងទុកជាមុន" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "ការរក្សាទុកបម្រុង ៖ %1 រក្សាទុកក្រោម ៖ %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "ពេលបានធ្វើផែនទី" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចធំបំផុត" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "របាំងព្រឹត្តិការណ៍បញ្ចូលបច្ចុប្បន្ន" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "លំដាប់ដែលមិនស្គាល់ %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n ប៊ីត" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "១ បៃ" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 បៃ" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "ឈ្មោះការបង្ហាញ" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "ខ្សែអក្សរក្រុមហ៊ុនលក់" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "លេខចេញផ្សាយរបស់ក្រុមហ៊ុនលក់" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "លេខកំណែ" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "អេក្រង់ដែលអាចប្រើបាន" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលគាំទ្រ" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផែនទីរូបភាពដែលគាំទ្រ" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផែនទីរូបភាព #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, ជម្រៅ ៖ %2, ចន្លោះបន្ទាត់វិភាគ ៖ %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "ទំហំស្នើសុំអតិបរមា" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់ចលនា" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "រូបភាព" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "លំដាប់" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "ចន្លោះ" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "លំដាប់បៃរបស់រូបភាព" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "គ្មានព័ត៌មានអំពី %1 ។" #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ</h1> ម៉ូឌុលព័ត៌មានទាំងអស់ត្រឡប់ព័ត៌មានអំពីទិដ្ឋភាពជាក់លាក់មួយនៃផ្នែករឹងកុំព្យូទ័ររបស់" "អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្ដិការរបស់អ្នក ។ មិនមែនគ្រប់ម៉ូឌុលទាំងអស់អាចប្រើបានលើស្ថាបត្យកម្មផ្នែករឹង និង/ឬ " "ប្រព័ន្ធដំណើរការ ។" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានប្រព័ន្ធបន្ទះ TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "បញ្ជីនេះបង្ហាញព័ត៌មានប្រព័ន្ធក្នុងប្រភេទដែលបានជ្រើស ។" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុចម៉ោន" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "ប្រភេទ FS" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "ទំហំសរុប" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "ទំហំទំនេរ" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "គ្មាន" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1 ៖ %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿនដែលមិនស្គាល់" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "មិនអាចសួរអំពីប្រព័ន្ធសំឡេងរបស់អ្នកបាន ។ /dev/sndstat មិនមាន ឬ មិនអាចអានបាន ។" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិនអាចរកឃើញ /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិនអាចប្រតិបត្តិ /sbin/camcontro" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីណាដែលសួរព័ត៌មាន PCI របស់ប្រព័ន្ធអ្នក" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន ៖ មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "មិនអាចសួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះអាចត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការជា root ។" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "មិនអាចពិនិត្យព័ត៌មានប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "ជម្រើសម៉ោន" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC Processor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "ការពិនិត្យ PA-RISC ឡើងវិញ" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "មិនអាចទទួលបានព័ត៌មាន ។" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "លេខសម្គាល់ម៉ាស៊ីន" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "ចំនួនខួរក្បាលសកម្ម" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "នាឡិកា CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(មិនស្គាល់)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "បានជ្រើស" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "សតិពិតសរុប" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "ទំហំក្នុងមួយទំព័រ" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "ការគាំទ្រអូឌីយ៉ូ (Alib) មិនបានអនុញ្ញាត កំឡុងពេលចងក្រង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "មិនអាចបើកម៉ាស៊ីនបម្រើអូឌីយ៉ូ (Alib) ។" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "ឈ្មោះអូឌីយ៉ូ" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "កំណែ Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "ការពិនិត្យពិធីការឡើងវិញ" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "លេខក្រុមហ៊ុនលក់" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "ចេញផ្សាយ" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "លំដាប់បៃ" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "លំដាប់បៃមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "លំដាប់ប៊ីត" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "លំដាប់ប៊ីតមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "អត្រាគំរូ" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "ប្រភពបញ្ចូល" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូនទោល" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "គ្រឿងជំនួយកុំព្យូទ័រទោល" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូនឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូនស្តាំ" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "គ្រឿងជំនួយកុំព្យូទ័រឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "គ្រឿងជំនួយកុំព្យូទ័រស្ដាំ" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "ផ្លូវចូល" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "ផ្លូវទោល" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "ផ្លូវឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "ផ្លូវស្ដាំ" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "ទិសដៅបញ្ចេញ" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "ធុងបាសខាងក្នុងទោល" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack ទោល" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "ធុងបាសខាងក្នុងឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "ធុងបាសខាងក្នុងស្ដាំ" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack ឆ្វេង" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack ស្តាំ" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "ផ្លូវចេញ" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "ទទួល" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "កម្រិតទទួលចូល" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "កម្រិតទទួលចេញ" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "កម្រិតទទួលនៃម៉ូនីទ័រ" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "ការទទួលដែលបានកម្រិត" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "ចាក់សោ" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "ប្រវែងជួរ" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "ទំហំបណ្ដុំ" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "ច្រកលំហូរទិន្នន័យ (គោលដប់)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "ទំហំសតិបណ្ដោះអាសន្ន Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "លេខ Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "ផ្លូវ-DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "ប្រើដោយ" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "ជួរ I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "េលខធំ" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "លេខតូច" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "ឧបករណ៍តួអក្សរ" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "ឧបករណ៍បណ្ដុំ" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "ឧបករណ៍ផ្សេងៗ" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ PCI ។" #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ច្រក I/O ។" #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ។" #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ SCSI ។" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "ថ្នាំងសរុប" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "ថ្នាំងទំនេរ" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "ទង់" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "មិនអាចរត់ /sbin/mount ។" #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "ខឺណែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %1 CPUs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1 ៖ %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "រោងចក្រ ៖ %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "វត្ថុ" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "ប្រភេទ CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "ប្រភេទ FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "សភាព" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "រយៈពេលម៉ោន" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "ប្រភេទជាក់លាក់ ៖" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "តួអក្សរពិសេស" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "បណ្ដុំពិសេស" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "ប្រភេទថ្នាំង ៖" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "ធំ/តូច ៖" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(គ្មានតម្លៃ)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីបញ្ជា ៖" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(កម្មវិធីបញ្ជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "ឈ្មោះចង ៖" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "ឈ្មោះដែលឆបគ្នា ៖" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "ផ្លូវពិត ៖" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "ថ្នាំងតូច" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "ខួរក្បាល" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "ផ្អាក" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "ច្រក I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "បន្ទះសំឡេង" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "ភាគ" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "ព័ត៌មានស៊ីឌីរ៉ូម" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ជីកាបៃ" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 មេកាបៃ" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 គីឡូបៃ" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យព័ត៌មានសតិបន្ទះ TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "មិនអាចរកបាន ។" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "សតិពិតសរុប ៖" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "សតិពិតទំនេរ ៖" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "សតិដែលចែករំលែក ៖" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ថាស ៖" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "សតិសកម្ម ៖" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "សតិអសកម្ម ៖" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "សតិស្វបសរុប ៖" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "សតិស្វបទំនេរ ៖" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "សតិសរុប" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "ក្រាហ្វិកនេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយនៃ<b>ផលបូកសរុបរបស់សតិពិត និងសតិនិម្មិត</b> ក្នុងប្រព័ន្ធរបស់" "អ្នក ។" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "សតិពិត" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "ក្រាហ្វិកនេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយនៃ<b>ការប្រើប្រាស់សតិពិត</b> ក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" "<p>ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការភាគច្រើន (រួមទាំង Linux) នឹងប្រើសតិពិតដែលមានច្រើនទៅតាមលទ្ធភាពរបស់ឃ្លាំង" "សម្ងាត់ថាស ដើម្បីបង្កើនល្បឿនប្រព័ន្ធ ។<p>នេះមានន័យថា ប្រសិនបើអ្នកមានចំនួនទំហំ<b>សតិពិតទំនេរ</b> " "តូច ហើយ ចំនួនទំហំ<b>សតិឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស</b>ធំ នោះប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានយ៉ាងល្អ ។" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "ទំហំស្វប" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "ទំហំស្វបជា <b>សតិនិម្មិត</b> ដែលអាចប្រើបានចំពោះប្រព័ន្ធ ។<p>វានឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលចាំបាច់ និងត្រូវ" "បានផ្តល់តាមរយៈភាគស្វបមួយ ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារស្វប ។" #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>ព័ត៌មានសតិ</h1> ការបង្ហាញនេះប្រាប់អ្នកពីការប្រើប្រាស់សតិបច្ចុប្បន្ននៃប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ តម្លៃ" "ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យលើមូលដ្ឋានទៀងទាត់មួយ និងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយអំពីសតិពិត និងសតិនិម្មិតដែល" "បានប្រើ ។" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "ទំនេរ %1" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 បៃ =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "ទិន្នន័យកម្មវិធី" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ថាស" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "សតិពិតទំនេរ" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "ស្វបបានប្រើ" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "ស្វបទំនេរ" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "សតិទំនេរសរុប" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "អតិ. ចំនួននៃប្រភពពន្លឺ" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "អតិ. ចំនួនកាត់ផ្ទៃរាប" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "អតិ. ទំហំតារាងផែនទីភីកសែល" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "អតិ.កម្រិតក្នុងកម្រិតនៃបញ្ជីបង្ហាញ" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "អតិ. លំដាប់ឧបករណ៍វាយតម្លៃ" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "អតិ. ចំនួនកំពូលដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "អតិ. ចំនួនលិបិក្រមដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Occlusion query counter bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "អតិ. ម៉ាទ្រីសលាយកំពូល" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "អតិ. ទំហំបន្ទះក្តារម៉ាទ្រីសលាយកំពូល" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាព" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "ចំនួនឯកតាវាយនភាព" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាព 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាពផែនទីគីប" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "អតិ. ទំហំវាយនភាពចតុកោណកែង" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "អតិ. ភាពលម្អៀង LOD វាយនភាព" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "អតិ. កម្រិតតម្រងមិនស្មើគ្នា" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "ចំនួនរបស់ទ្រង់ទ្រាយវាយនភាពដែលបានបង្ហាប់" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "អតិ. វិមាត្រមើលច្រក" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "ប៊ីតភីកសែលរង" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "សតិជំនួយបណ្ដោះអាសន្ន" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទំហំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ស៊ុម" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "វាយនភាព" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗ" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "ចំណុច និងបន្ទាត់" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "ព្រំដែនជម្រៅជុង" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "ការបង្ហាញប្រយោល" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿន 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់រង" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "ការពិនិត្យឡើងវិញ" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "កំណែ OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "ម៉ូឌុលរបស់ខឺណែល" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "ការប្រតិបត្តិជាក់លាក់" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "កំណែ server GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម server GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "កំណែ client GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម client GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "កំណែ GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើម OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើសម៉ោន" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "សតិពិតដែលប្រើ"