# translation of kcmkonsole.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"

#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> ជាមួយ​នឹង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole "
"ដែលជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​របស់ TDE ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស Konsole "
"ទូទៅ (ដែល​​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ RMB ផងដែរ) ហើយ "
"អ្នកអាច​​កែសម្រួល​គ្រោងការណ៍ និង​សម័យ​ដែល​អាច​រក​បាន​សម្រាប់ Konsole ។"

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "ម៉ូឌុល KControl សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole "

#: kcmkonsole.cpp:162
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"ការ​កំណត់ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q នឹង​ង​មាន​ឥទ្ធិពល​តែលើ​សម័យ Konsole "
"ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា 'stty' អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត​សម័យ Konsole "
"ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"

#: kcmkonsole.cpp:170
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ទ្វេ​ទិស តាម​លំនាំដើម ។\n"
"ចំណាំថា អត្ថបទ​ទ្វេ​ទិស អាច​មិន​បង្ហាញ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ជានិច្ច​ទេ "
"ពិសេស​ពេល​ជ្រើស​ផ្នែក​អត្ថបទ​ដែល​បាន​សរសេរ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ។ "
"នេះ​ជា​បញ្ហា​ដែល​គេ​បាន​ដឹង និង​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន "
"ដែល​ជា​​ធម្មជាតិ​នៃ​ការ​ដោះស្រាយ​អត្ថបទ ក្នុង​កម្មវិធី​ដែល​ផ្អែក​លើ console ។"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "​ទូទៅ"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Double Click"
msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "ចាត់ទុក​តួអក្សរ​ខាងក្រោម​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​មួយ ពេល​ចុច​ទ្វេដង ៖"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ស្ថានីយ បន្ទាប់ពី​​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "អះអាង​ការ​ចាក​ចេញ ពេល​បិទ​សម័យ​ច្រើន​ជាង​មួយ"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែត​ៗ"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "ត្រូវការ​គ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បី​ទាញ និង​ទម្លាក់"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "ចុច​បីដង ជ្រើស​តែ​ពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅមុខ"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ស្ថានីយ"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "ប្រើ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable bidirectional text rendering"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ទ្វេទិស"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "វិនាទី ដើម្បី​រក​ភាព​ស្ងាត់ ៖"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់ ៖"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Set tab title to match window title"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ផ្ទាំង ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​បង្អួច"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"

#  i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "សម័យ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 16
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រោងការណ៍ Konsole "

#  i18n: file schemadialog.ui line 42
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"

#  i18n: file schemadialog.ui line 76
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"

#  i18n: file schemadialog.ui line 87
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "ពណ៌​សែល ៖"

#  i18n: file schemadialog.ui line 98
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"

#  i18n: file schemadialog.ui line 129
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"

#  i18n: file schemadialog.ui line 134
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រព័ន្ធ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 139
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ​​ប្រព័ន្ធ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 144
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 173
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "ថ្លា"

#  i18n: file schemadialog.ui line 181
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "ពណ៌​កុងសូល ៖"

#  i18n: file schemadialog.ui line 190
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "០ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 195
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "១ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 200
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "២ - ពណ៌ ០ (ខ្មៅ)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 205
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 210
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 215
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 220
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 225
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 230
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 235
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "​៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 240
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "១០ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 245
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "១១ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 250
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "១២ - ពណ៌ ០ (ប្រផេះ)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 255
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "១៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម​ស្រាល)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 260
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "១៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង​​ស្រាល)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 265
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "១៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង​​ស្រាល)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 270
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "១៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ​ស្រាល)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 275
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "១៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ​ស្រាល)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 280
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "១៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 285
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "១៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"

#  i18n: file schemadialog.ui line 307
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"

#  i18n: file schemadialog.ui line 323
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "កំណត់ជា​គ្រោងការណ៍​លំនាំដើម"

#  i18n: file schemadialog.ui line 339
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍..."

#  i18n: file schemadialog.ui line 347
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 376
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 409
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#  i18n: file schemadialog.ui line 415
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "ក្បឿង"

#  i18n: file schemadialog.ui line 420
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "កណ្ដាល"

#  i18n: file schemadialog.ui line 425
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "ពេញ"

#  i18n: file schemadialog.ui line 437
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "រូបភាព ៖"

#  i18n: file schemadialog.ui line 448
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "អប្ប."

#  i18n: file schemadialog.ui line 467
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "អតិ."

#  i18n: file schemadialog.ui line 475
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​ទៅ ៖"

#  i18n: file schemadialog.ui line 528
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "ថ្លា"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 16
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ Konsole"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 59
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<លំនាំដើម>"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 64
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 69
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "ល្អិត"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 74
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "តូច"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 79
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 84
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "ធំ"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 89
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 94
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 99
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 134
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 150
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 161
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM ៖"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 172
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "ផ្ទាំង​គ្រាប់ចុច ៖"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 219
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "រូប​តំណាង ៖"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 235
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 259
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "រក្សាទុកសម័យ..."

#  i18n: file sessiondialog.ui line 267
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "យក​សម័យ​ចេញ"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 304
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 339
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 350
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ ៖"

#  i18n: file sessiondialog.ui line 361
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "ថត ៖"

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​យក​គ្រោងការណ៍​របស់​​ប្រព័ន្ធ​មួយ​​ចេញ ។ "
"តើ​អ្នក​ប្រាកដហើយ​ឬ ?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "កំពុងយកគ្រោងការណ៍​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"​មិន​អាច​​​យកគ្រោងការណ៍​ចេញ ។\n"
"វា​ប្រហែល​ជា​គ្រោងការណ៍របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​យកគ្រោងការណ៍​ចេញ"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"​មិន​អាច​​​រក្សាទុកគ្រោងការណ៍ ។\n"
"ប្រហែល​ជា​សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"គ្រោងការណ៍​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុកការ​​ផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ​ឬ​​ទេ ?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "គ្រោងការណ៍​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រោងការណ៍ ។"

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍ ។"

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"សម័យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុកការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​ឬ​ទេ ?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole លំនាំដើម"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"ធាតុ​បញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។\n"
"អ្នក​នៅ​តែ​អាច​រក្សាទុក​សម័យ​នេះ "
"ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​សម័យ​របស់ Konsole ទេ ។"

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​យក​សម័យ​របស់​​ប្រព័ន្ធ​ចេញ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយឬេ ?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "យក​សម័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​សម័យ​ចេញ ។\n"
"វា​ប្រហែលជា​សម័យ​របស់​​ប្រព័ន្ធ ។\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​​យក​សម័យ​ចេញ"