# translation of kcmkonsole.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "<h1>Konsole</h1> ជាមួយនឹងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole ដែលជាកម្មវិធីស្ថានីយរបស់ " "TDE ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើស Konsole ទូទៅ (ដែលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ " "RMB ផងដែរ) ហើយ អ្នកអាចកែសម្រួលគ្រោងការណ៍ និងសម័យដែលអាចរកបានសម្រាប់ Konsole ។" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "ម៉ូឌុល KControl សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole " #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "ការកំណត់ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q នឹងងមានឥទ្ធិពលតែលើសម័យ Konsole ដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n" "ពាក្យបញ្ជា 'stty' អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណតសម័យ Konsole ដែលមានស្រាប់ ។" #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញអត្ថបទទ្វេទិស តាមលំនាំដើម ។\n" "ចំណាំថា អត្ថបទទ្វេទិស អាចមិនបង្ហាញបានត្រឹមត្រូវជានិច្ចទេ ពិសេសពេលជ្រើសផ្នែកអត្ថបទដែលបានសរសេរពី" "ស្ដាំទៅឆ្វេង ។ នេះជាបញ្ហាដែលគេបានដឹង និងមិនអាចដោះស្រាយបានក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ដែលជាធម្មជាតិនៃ" "ការដោះស្រាយអត្ថបទ ក្នុងកម្មវិធីដែលផ្អែកលើ console ។" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "គ្មានចំណងជើង" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "អ្នកកំពុងព្យាយាមយកគ្រោងការណ៍របស់ប្រព័ន្ធមួយចេញ ។ តើអ្នកប្រាកដហើយឬ ?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "កំពុងយកគ្រោងការណ៍របស់ប្រព័ន្ធចេញ" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "មិនអាចយកគ្រោងការណ៍ចេញ ។\n" "វាប្រហែលជាគ្រោងការណ៍របស់ប្រព័ន្ធ ។\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "មានកំហុសក្នុងការយកគ្រោងការណ៍ចេញ" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "មិនអាចរក្សាទុកគ្រោងការណ៍ ។\n" "ប្រហែលជាសិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "មានកំហុសក្នុងការរក្សាទុកគ្រោងការណ៍" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "គ្រោងការណ៍ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះឬទេ ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "គ្រោងការណ៍ត្រូវបានកែប្រែ" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "រកមិនឃើញគ្រោងការណ៍ ។" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកគ្រោងការណ៍" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "មិនអាចផ្ទុកគ្រោងការណ៍ ។" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "សម័យនេះត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះឬទេ ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "សម័យត្រូវបានកែប្រែ" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole លំនាំដើម" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "ធាតុបញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវមួយ ។\n" "អ្នកនៅតែអាចរក្សាទុកសម័យនេះ ប៉ុន្តែវានឹងមិនបង្ហាញក្នុងបញ្ជីសម័យរបស់ Konsole ទេ ។" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិនត្រឹមត្រូវ" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "រក្សាទុកសម័យ" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "អ្នកកំពុងព្យាយាមយកសម័យរបស់ប្រព័ន្ធចេញ ។ តើអ្នកប្រាកដហើយឬេ ?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "យកសម័យរបស់ប្រព័ន្ធចេញ" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "មិនអាចយកសម័យចេញ ។\n" "វាប្រហែលជាសម័យរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "មានកំហុសក្នុងការយកសម័យចេញ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "បង្ហាញទំហំស្ថានីយ បន្ទាប់ពីផ្លាស់ប្តូរទំហំ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "បង្ហាញស៊ុម" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "អះអាងការចាកចេញ ពេលបិទសម័យច្រើនជាងមួយ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "ធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "ត្រូវការគ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បីទាញ និងទម្លាក់" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "ចុចបីដង ជ្រើសតែពីពាក្យបច្ចុប្បន្នទៅមុខ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចស្ថានីយ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "ប្រើ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការបង្ហាញអត្ថបទទ្វេទិស" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "កំណត់ចំណងជើងផ្ទាំង ដើម្បីផ្គូផ្គងចំណងជើងបង្អួច" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "គម្លាតបន្ទាត់ ៖" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "វិនាទី ដើម្បីរកភាពស្ងាត់ ៖" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "ចាត់ទុកតួអក្សរខាងក្រោមជាផ្នែករបស់ពាក្យមួយ ពេលចុចទ្វេដង ៖" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "សម័យ" # i18n: file schemadialog.ui line 16 #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "កម្មវិធីគ្រោងការណ៍ Konsole " # i18n: file schemadialog.ui line 42 #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 76 #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" # i18n: file schemadialog.ui line 87 #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "ពណ៌សែល ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 98 #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "ដិត" # i18n: file schemadialog.ui line 129 #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" # i18n: file schemadialog.ui line 134 #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រព័ន្ធ" # i18n: file schemadialog.ui line 139 #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខប្រព័ន្ធ" # i18n: file schemadialog.ui line 144 #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ចៃដន្យ" # i18n: file schemadialog.ui line 173 #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "ថ្លា" # i18n: file schemadialog.ui line 181 #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "ពណ៌កុងសូល ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 190 #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "០ - ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" # i18n: file schemadialog.ui line 195 #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "១ - ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file schemadialog.ui line 200 #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "២ - ពណ៌ ០ (ខ្មៅ)" # i18n: file schemadialog.ui line 205 #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម)" # i18n: file schemadialog.ui line 210 #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង)" # i18n: file schemadialog.ui line 215 #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង)" # i18n: file schemadialog.ui line 220 #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ)" # i18n: file schemadialog.ui line 225 #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ)" # i18n: file schemadialog.ui line 230 #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ)" # i18n: file schemadialog.ui line 235 #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "៩ - ពណ៌ ៧ (ស)" # i18n: file schemadialog.ui line 240 #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "១០ - ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" # i18n: file schemadialog.ui line 245 #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "១១ - ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file schemadialog.ui line 250 #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "១២ - ពណ៌ ០ (ប្រផេះ)" # i18n: file schemadialog.ui line 255 #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "១៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហមស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 260 #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "១៤ - ពណ៌ ២ (បៃតងស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 265 #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "១៥ - ពណ៌ ៣ (លឿងស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 270 #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "១៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 275 #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "១៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 280 #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "១៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 285 #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "១៩ - ពណ៌ ៧ (ស)" # i18n: file schemadialog.ui line 307 #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍" # i18n: file schemadialog.ui line 323 #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "កំណត់ជាគ្រោងការណ៍លំនាំដើម" # i18n: file schemadialog.ui line 339 #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍..." # i18n: file schemadialog.ui line 347 #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ" # i18n: file schemadialog.ui line 376 #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file schemadialog.ui line 409 #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." # i18n: file schemadialog.ui line 415 #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "ក្បឿង" # i18n: file schemadialog.ui line 420 #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "កណ្ដាល" # i18n: file schemadialog.ui line 425 #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "ពេញ" # i18n: file schemadialog.ui line 437 #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "រូបភាព ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 448 #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "អប្ប." # i18n: file schemadialog.ui line 467 #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "អតិ." # i18n: file schemadialog.ui line 475 #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "ចោលស្រមោលទៅ ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 528 #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "ថ្លា" # i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម័យ Konsole" # i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<លំនាំដើម>" # i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" # i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "ល្អិត" # i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "តូច" # i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" # i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "ធំ" # i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "ធំសម្បើម" # i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" # i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" # i18n: file sessiondialog.ui line 134 #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 150 #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 161 #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 172 #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "ផ្ទាំងគ្រាប់ចុច ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 219 #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "រូបតំណាង ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 235 #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "សម័យ" # i18n: file sessiondialog.ui line 259 #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "រក្សាទុកសម័យ..." # i18n: file sessiondialog.ui line 267 #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "យកសម័យចេញ" # i18n: file sessiondialog.ui line 304 #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" # i18n: file sessiondialog.ui line 339 #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 350 #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "ប្រតិបត្តិ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 361 #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ថត ៖" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "ចុចទ្វេដង" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ផ្សេងៗ"