# translation of kcmkwm.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "ផ្តោត" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "អំពើរបស់បង្អួច" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "ការផ្លាស់ទី" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "ភាពថ្លា" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថរបស់បង្អួច" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយអ្នកនិពន្ធ KWin និង KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>ឥរិយាបថបង្អួច</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច នៅពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ " "ឬ ចុចលើ ។ អ្នកក៍អាចបញ្ជាក់អំពីគោលការណ៍ផ្ដោតព្រមទាំងគោលការណ៍ទីតាំងសម្រាប់បង្អួចថ្មី ។ <p>សូមចំណាំថា" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងគ្មានប្រសិទ្ធិភាព ប្រសិនអ្នកមិនចង់ប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់" "អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចខុសគ្នា សូមយោងទៅឯកសារអំពីរបៀបប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច ។" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង ពេលចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើងនៃបង្អួចមួយ ៖" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែបញ្ឈរ)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែផ្តេក)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743 msgid "Lower" msgstr "ទាបជាង" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312 #: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772 msgid "Nothing" msgstr "គ្មានអ្វី" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "ឥរិយាបថអំពី <em>ការចុចទ្វេដង</em> លើរបារចំណងជើង ។" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលរបារចំណងជើង ៖" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "ដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលកណ្តុរ" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766 msgid "Raise/Lower" msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767 msgid "Shade/Unshade" msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768 msgid "Maximize/Restore" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា/ស្តារ" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769 msgid "Keep Above/Below" msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771 msgid "Change Opacity" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "របារចំណងជើង និងស៊ុម" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមបង្អួចមួយ ។" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619 msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរខាងឆ្វេងតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623 msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរស្តាំតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645 msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរកណ្តាលតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្តូរការចុចកណ្តុរលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួចដែលសកម្មតាមបំណង ។" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង" #: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309 msgid "Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិ" #: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "បិទបើក លើកឡើង និងបន្ទាប" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> មួយ ។" #: mouse.cpp:260 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> មួយ ។" #: mouse.cpp:281 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> មួយ ។" #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> មួយ ។" #: mouse.cpp:293 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> មួយ ។" #: mouse.cpp:299 msgid "Inactive" msgstr "អសកម្ម" #: mouse.cpp:301 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្ដូរការចុចកណ្ដុរតាមបំណងលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួចអសកម្មមួយ ។" #: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657 msgid "Activate & Raise" msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម" #: mouse.cpp:306 msgid "Activate & Lower" msgstr "ធ្វើឲ្យការបន្ទាបសកម្ម" #: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #: mouse.cpp:324 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> មួយ ។" #: mouse.cpp:334 msgid "Maximize Button" msgstr "ពង្រីកប៊ូតុងអតិបរមា" #: mouse.cpp:339 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថតាមបំណង នៅពេលចុចលើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។" #: mouse.cpp:347 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។" #: mouse.cpp:348 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>កណ្ដាល</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។" #: mouse.cpp:349 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។" #: mouse.cpp:610 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "បង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម" #: mouse.cpp:614 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យ" "ថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងឆ្វេងតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ " "('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:636 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងស្ដាំតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាង" "ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:646 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដាលតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាង" "ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:654 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង & អនុវត្តការចុច" #: mouse.cpp:655 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម & អនុវត្តការចុច" #: mouse.cpp:680 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "បង្អួចខាងក្នុង របារចំណងជើង និងស៊ុម" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។" #: mouse.cpp:690 msgid "Modifier key:" msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ ៖" #: mouse.cpp:692 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសថាតើសង្កត់គ្រាប់ចុច Meta ឬ Alt នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើអំពើដូចខាងក្រោមនេះ ។" #: mouse.cpp:697 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងឆ្វេង ៖" #: mouse.cpp:701 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖" #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកណ្ដាលក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។" #: mouse.cpp:722 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + កង់កណ្ដាល ៖" #: mouse.cpp:723 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលរមូរកណ្តុរក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។" #: mouse.cpp:731 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:732 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:739 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងផ្លាស់ទី" #: mouse.cpp:741 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរទំហំ" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "ផ្តោត" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "គោលការណ៍ ៖" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "ចុច ដើម្បីផ្តោត" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "ផ្តោតតាមកណ្ដុរ" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "គោលការណ៍ផ្ដោតត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់បង្អួចសកម្ម ឧ. បង្អួចដែលអ្នកអាចធ្វើការលើវាបាន ។ <ul> " "<li><em>ចុច ដើម្បីផ្ដោត ៖</em> បង្អួចមួយក្លាយជាសកម្ម នៅពេលអ្នកចុចលើវា ។ នេះគឺជាឥរិយាបថ ដែល" "អ្នកអាចដឹងពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀត ។</li> <li><em>ផ្ដោតតាមកណ្ដុរ ៖</em> ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ" "យ៉ាងសកម្មនៅលើបង្អួចធម្មតា នឹងធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ។ បង្អួចថ្មីនឹងទទួលការផ្ដោតដោយអ្នកមិនចាំបាច់ចង្អុលព្រួញ" "កណ្ដុរយ៉ាងជាក់លាក់លើពួកវា ។ ងាយស្រួលប្រើណាស់ ប្រសិនបើអ្នកប្រើកណ្ដុរញឹកញាប់ ។</li> <li><em>ផ្ដោត" "ក្រោមកណ្ដុរ ៖</em> បង្អួចដែលកើតឡើងក្រោមព្រួញកណ្ដុរគឺសកម្ម ។ ប្រសិនបើព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា បង្អួចចុង" "ក្រោយដែលនៅក្រោមកណ្ដុរនឹងត្រូវបានផ្ដោត ។ បង្អួចថ្មីនឹងមិនទទួលការផ្ដោតដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ </li> " "<li><em>ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ ៖</em> មានតែបង្អួចក្រោមព្រួញកណ្ដុរប៉ុណ្ណោះដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើ" "ព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វីផ្ដោតទេ ។ </ul>ចំណាំថា 'ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ' និង'ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោម" "កណ្ដុរ' ទប់ស្កាត់លក្ខណៈពិសេសខ្លះមិនឲ្យដំណើរការប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប ដែលប្រើសម្រាប់ផ្តោតលើបង្អួច" "ក្នុងរបៀប TDE ។" #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "ការលើកឡើងស្វ័យប្រវត្តិ" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "ពន្យារ ៖" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " ម.វិ." #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "ពន្យារការផ្តោត" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "ចុច ដើម្បីលើកបង្អួចសកម្មឡើង" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "ផ្តោតលើកម្រិតការពារការលួច ៖" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "ទាប" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "ខ្ពស់" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្ដោតដែលមិនចង់បាន ដែលបណ្ដាលមកពីការ" "សកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្ដោតក្រោម" "កណ្ដុរ ឬ ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)<ul><li><em>គ្មាន ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានបិទ ហើយ" "បង្អួចថ្មីសកម្មជានិច្ច ។</li><li><em>ទាប ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ពេលបង្អួចខ្លះមិន" "មានការគាំទ្រមេកានិចគូសបញ្ជាក់ និង KWin មិនអាចសម្រេចដោយជឿជាក់ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ឬ អត់ " "វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។ ការកំណត់នេះអាចមានលទ្ធផលទាំងល្អ និង អាក្រក់ជាងកម្រិតធម្មតា អាស្រ័យលើ" "កម្មវិធី ។</li><li><em>ធម្មតា ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។</li><li><em>ខ្ពស់ ៖</" "em> បង្អួចថ្មីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម តែក្នុងករណីគ្មានបង្អួចសកម្មបច្ចុប្បន្ន ឬ ប្រសិនបើពួកវាជារបស់កម្មវិធី" "សកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ការកំណត់នេះគឺប្រហែលជាមិនអាចប្រើបាន នៅពេលមិនប្រើគោលការណ៍ផ្ដោតកណ្ដុរ ។ </" "li><li><em>ខ្ពស់បំផុត ៖</em> បង្អួចទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើឲ្យសកម្មយ៉ាងជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ ។</li></" "ul></p><p>បង្អួចដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ជា ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើមមាន" "ន័យថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភារកិច្ចរបស់ពួកគេ នឹងត្រូវបានបន្លិច ។ វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងម៉ូឌុល" "ត្រួតពិនិត្យ ការជូនដំណឹង ។</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយនឹងមកខាងមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដាក់ព្រួញ" "កណ្ដុរលើវា ពេលណាមួយ ។" #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីពេលបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ ផ្លាស់ទីមកមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចសកម្មនឹងត្រូវបាននាំទៅខាងមុខ ពេលអ្នកចុចកន្លែងណាមួយក្នុងមាតិកា" "បង្អួច ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា សម្រាប់បង្អួចអសកម្ម អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងសកម្ម ។" #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នឹងមានការពន្យារពេលមួយ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើក្លាយជា" "សកម្ម (ទទួលការផ្ដោត) ។" #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "ការរុករក" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច ខណៈពេលប្តូរបង្អួច" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "សង្កត់គ្រាប់ចុចជំនួស និងចុចគ្រាប់ចុចថេប ដដែលៗ ដើម្បីផ្តោតទៅលើបង្អួចណាមួយនៅលើបង្អួចបច្ចុប្បន្ន " "(បន្សំគ្រាប់ចុច ជំនួស +ថេប អាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n" "\n" "ប្រសិនបើប្រអប់ធីកនេះត្រូវបានធីក នោះវត្ថុមើលឃើញលេចឡើងមួយ នឹងត្រូវបង្ហាញ ដោយបង្ហាញរូបតំណាងនៃបង្អួច" "ទាំងអស់ និងចំណងជើងនៃបង្អួចដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "បើពុំនោះទេការផ្ដោតត្រូវបានហុចទៅបង្អួចថ្មីរាល់ពេលចុច ថេប ដោយគ្មានវត្ថុមើលឃើញលេចឡើង ។ លើសពីនេះ" "ទៀត បង្អួចដែលបានធ្វើឲ្យសកម្មលើកមុន នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅក្រោយក្នុងរបៀបនេះ ។" #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "ទុកឲ្យជម្រើសនេះប្រើមិនបាន ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែន ធ្វើឲ្យបង្អួចក្លាយជាផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ។" #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "ការរុករកផ្ទៃតុរុំជុំវិញ" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្តារចុច ឬ ការរុករកស៊ុមរបស់ផ្ទៃតុសកម្ម ហួសពីគែមរបស់ផ្ទៃតុ នាំអ្នក" "ទៅកាន់គែមម្ខាងរបស់ផ្ទៃតុថ្មី ។" #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះផ្ទៃតុ ពេលដូរផ្ទៃតុ" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញឈ្មោះផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅពេលផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "កំពុងដាក់ស្រមោល" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "ធ្វើឲ្យអំពើនៃការកាត់បន្ថយបង្អួចទៅនឹងរបារចំណងជើងរបស់វាមានចលនា (ដាក់ស្រមោល) ព្រមទាំងពង្រីកបង្អួច" "ដែលមានស្រមោល" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "អាចសំកាំង" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានស្រមោល នឹងគ្មានស្រមោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលព្រួញ" "កណ្ដុរស្ថិតនៅលើរបារចំណងជើងពេលណាមួយ ។" #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "កំណត់ពេលវេលាជាមិល្លីវិនាទី មុនពេលបង្អួចមិនដោះស្រមោល ពេលព្រួញកណ្ដុរទៅលើបង្អួចដែលមានស្រមោល ។" #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "ស៊ុមផ្ទៃតុសកម្ម" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ការផ្លាស់ទីកណ្ដុរទៅស៊ុមអេក្រង់មួយ នឹងផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ " "នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់អូសបង្អួចពីផ្ទៃតុមួយទៅផ្ទៃតុមួយ ។" #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "តែពេលផ្លាស់ទីបង្អួច" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាតជានិច្ច" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "ពន្យារការប្ដូរផ្ទៃតុ ៖" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ការពន្យារ ដើម្បីប្ដូរផ្ទៃតុដោយប្រើលក្ខណៈពិសេសស៊ុមសកម្ម ។ ផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានប្តូរ " "បន្ទាប់ពីកណ្ដុរត្រូវបានរុញលើស៊ុមអេក្រង់មួយ ក្នុងរយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍ សម្រាប់កម្មវិធីអសកម្ម" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "ពេលបានបើក បង្អួចឧបករណ៍ (បង្អួចឧបករណ៍, ម៉ឺនុយដែលទុកចោល,...) របស់កម្មវិធីសកម្ម នឹងត្រូវបានលាក់ " "ហើយ នឹងបង្ហាញតែពេលកម្មវិធីសកម្ម ។ សូមចំណាំថា កម្មវិធីត្រូវសម្គាល់បង្អួចដោយប្រភេទបង្អួចសមរម្យ ដើម្បី" "លក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ ។" #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "បង្ហាញមាតិកា ក្នុងពេលផ្លាស់ទីបង្អួច" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចមួយ ត្រូវបង្ហាញពេញលេញ ខណៈពេលផ្លាស់់ទីវា ជំនួសឲ្យ" "ការបង្ហាញបង្អួចមួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផលអាចនឹងមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ដោយគ្មានការបង្កើន" "ល្បឿនក្រាហ្វិក ។" #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "បង្ហាញមាតិកាក្នុងពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ ខណៈពេលប្ដូរទំហំវា ជំនួសឲ្យការបង្ហាញ" "បង្អួចមួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផលអាចមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។" #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "បង្ហាញរេខាគណិតរបស់បង្អួច នៅពេលផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរេខាគណិតរបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ ខណៈពេលវាកំពុងត្រូវបានផ្លាស់ទី ឬ " "ប្ដូរទំហំ ។ ទីតាំងបង្អួចដែលទាក់ទងទៅនឹងជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូលនៃអេក្រង់ ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងទំហំរបស់វា ។" #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារមានចលនា" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បានចលនាដែលបង្ហាញ នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា ឬ ស្ដារ ។" #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ល្បឿននៃចលនាដែលបានបង្ហាញ នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារ ។" #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទី និងប្តូរទំហំនៃបង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមា" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "ពេលបានអនុញ្ញាត លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងធ្វើឲ្យស៊ុមរបស់បង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមាសកម្ម ហើយ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក" "ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំរបស់ពួកវា ដូចជាបង្អួចធម្មតា ។" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "កន្លែង ៖" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "កំពុងពង្រីកអតិបរមា" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "ល្បាក់" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "ចំកណ្តាល" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "ជ្រុង-សូន្យ" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "គោលការណ៍ទីតាំងកំណត់កន្លែងដែលបង្អួចថ្មីមួយ នឹងបង្ហាញនៅលើផ្ទៃតុ ។ <ul> <li><em>ឆ្លាត</em> នឹង" "ព្យាយាមសម្រេចការតម្រួតបង្អួចជាអប្បបរមា</li> <li><em>ល្បាក់</em> នឹងដាក់បង្អួចដូចជាល្បាក់</" "li> <li><em>ចៃដន្យ</em> នឹងប្រើទីតាំងចៃដន្យមួយ</li> <li><em>កណ្ដាល</em> នឹងដាក់បង្អួច" "ចំកណ្ដាល</li> <li><em>ជ្រុងសូន្យ</em> នឹងដាក់បង្អួចនៅជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូល</li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "តំបន់ខ្ទាស់" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់ស៊ុមអេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិក ដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួច" "ខ្ទាស់ស៊ុមនៅពេលដែលផ្លាស់ទីជិតវា ។" #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួចខ្ទាស់ទៅវិញទៅមក " "នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជិតបង្អួចដទៃទៀត ។" #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "ខ្ទាស់បង្អួចតែពេលត្រួតលើគ្នា" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ថាបង្អួចនឹងត្រូវបានខ្ទាស់តែក្នុងករណីដែលអ្នកព្យាយាមដាក់ពួកវាត្រួតលើគ្នា " "ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវាមិនត្រូវបានខ្ទាស់ ប្រសិនបើបង្អួចខិតមកជិតបង្អួចផ្សេងទៀត ឬ ស៊ុម ។" #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>ការគាំទ្រផ្លូវ alpha ទំនងជាមិនអាចប្រើបានឡើយ ។</b><br><br>សូមប្រាកដថាអ្នកមាន <a " "href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> និងបានដំឡើង kompmgr ដែល" "មានក្នុង twin ។<br>ហើយសូមប្រាកដផងដែរថា អ្នកមានធាតុដូចខាងក្រោមនេះក្នុង XConfig របស់អ្នក " "(ឧទាហរណ៍ /etc/X11/xorg.conf) ៖<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>និងប្រសិនបើ GPU របស់អ្នក ផ្ដល់ការ" "គាំទ្រ Xrender បង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (សំខាន់គឺកាត nVidia) ៖<br><br><i>ជម្រើស " "\"RenderAccel\" \"ពិត\"</i><br>In <i>ផ្នែក \"ឧបករណ៍\"</i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "អនុវត្តភាពស្រអាប់ទៅតែការតុបតែង" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "បង្អួចសកម្ម ៖" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "បង្អួចអសកម្ម ៖" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "ការផ្លាស់ទីបង្អួច ៖" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "ចូលផែបង្អួច ៖" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "ធ្វើឲ្យ 'បង្អួចលើគេ' ជាបង្អួចសកម្ម" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "មិនអនុញ្ញាតបង្អួច ARGB (មិនអើពើ window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "ភាពស្រអាប់" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលផ្លាស់ទី" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលប្តូរទំហំ" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "ប្រើស្រមោល" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "ទំហំបង្អួចអសកម្ម ៖" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ ៖" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "អុហ្វសិតផ្ដេក ៖" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "ពណ៌ស្រមោល ៖" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលផ្លាស់ទី" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "យកស្រមោលចេញ ពេលប្តូរទំហំ" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "ស្រមោល" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "បង្អួចហើរចូលបន្តិចម្តងៗ (រួមមាន បង្អួចលេចឡើង)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "ល្បឿនហើរចូល ៖" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "ហើរបន្តិចម្តងៗរវាងការផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "ល្បឿនហើរចូល ៖" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "ល្បឿនហើរចេញ ៖" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "ទំហំបង្អួចសកម្ម ៖" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "ទំហំចូលផែបង្អួច ៖" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "ប្រើ ភាពថ្លា/ស្រមោល" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ការគាំទ្រភាពថ្លាគឺថ្មី និងអាចបណ្តាលឲ្យមានបញ្ហា<br> រួមមានការគាំង (ពេលខ្លះម៉ាស៊ីនភាព" #~ "ថ្លា ហើយ X ម្តងម្កាល) ។</qt>"