# translation of kcmlayout.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. # AUK Piseth , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kcmlayout.cpp:253 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 360 #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "ជម្រើស​ប្ដូរ" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1060 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilian ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generic 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generic 102-key (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generic 104-key PC" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generic 105-key (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanese 106-key" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "ឥរិយាបថ​ក្រុម ប្ដូរ/ចាក់​សោ" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Menu key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច​ម៉ឺនុយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "គ្រាប់​ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control Key Position" msgstr "ទីតាំង​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "បង្កើត​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ជា​វត្ថុ​បញ្ជា​បន្ថែម" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "ដូរ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា និង​ប្ដូរ​ជាប់" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​ខាង​ឆ្វេង 'A'" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Control key at bottom left" msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​បាតឆ្វេង" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ចុច LED ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្រុម​ផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុម​ផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុម​ផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុមផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈពេល​ចុច" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "គ្រាប់​ចុច Win ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Third level choosers" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជាស្ដាំ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Win ណាមួយ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Left Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Right Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "ឥរិយាបថ​គ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ​ជាប់" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ ។ ប្តូរ បោះបង់ ប្តូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ​ខាងក្នុង​។ ប្តូរ មិនបោះបង់ ប្តូរជាប់ ។​" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "ដើរ​តួ​ជាគ្រាប់​ប្ដូរ ជាមួយ​ការ​ចាក់​សោ ។ គ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរ​ជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ដើរ​តួជាគ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ ជាមួយ​ការ​ចាក់សោ ។ គ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ មិន​បោះបង់ ប្ដូរ​ជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "ឥរិយាបថ​គ្រាប់​ចុច (Alt/Win)" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "បន្ថែម​ឥរិយាបថ​ខ្នាត​គំរូ​ទៅ​គ្រាប់​ចុច​ម៉ឺនុយ ។" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "ជំនួស និង Meta នៅ​លើ​គ្រាប់​ចុច​ជំនួស (លំនាំដើម) ។" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win ។" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win ឆ្វេង ។" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win (លំនាំដើម) ។" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win ។" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ គឺ​តែង" #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "គ្រាប់​ចុច Win ស្ដាំ គឺ​តែង" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Menu is Compose" msgstr "ម៉ឺនុយ​គឺ​តែង" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ទាំង​ពីររួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Compose Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច​តែង" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "គ្រាប់ ប្ដូរ ជា​មួយនឹង​បន្ទះលេខ ធ្វើ​ការ​ដូច​ក្នុង MS Windows ។" #: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+<គ្រាប់ចុច>) ក្នុង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "ជម្រើស​ឆប​គ្នា​ផ្សេងៗ" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ស្ដាំ ធ្វើ​ការ​ដូច​គ្រាប់​ចុច​ឆ្លាស់" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។" #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។" #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈពេល​ចុច ។" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "គ្រាប់​ចុច Win ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។" #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ទាំង​ពីររួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "គ្រាប់​ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច​ជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Menu key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច​ម៉ឺនុយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជាស្ដាំ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Win ណាមួយ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Left Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Right Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Win ណាមួយ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Left Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key position" msgstr "ទីតាំង​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ក្លាយ​ជា​គ្រាប់ចុច បញ្ជា មួយ​ទៀត ។" #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "ដូរ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា និង​ប្ដូរ​ជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​ខាង​ឆ្វេង 'A'" #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​ខាង​ក្រោម​ឆ្វេង" #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ខាងស្ដាំ ធ្វើ​ការ​ដូច​គ្រាប់​ចុច​ឆ្លាស់ ។" #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "ប្រើ​ភ្លើង​ក្ដារចុច ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "ភ្លើង លេខ បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "ភ្លើង ប្ដូរជាប់ បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ភ្លើង Scroll_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរធំរបស់​ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ បោះបង់​ចោល ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរធំរបស់​ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ មិន​បោះបង់​ចោល ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួ​ជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួ​ជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ មិន​បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "ប្ដូរជាប់ គ្រាន់តែ​ចាក់​សោ ប្ដូរ ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើក​ការ​សរសេរ​អក្សរធំ ។" #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើក ប្ដូរ ដូច្នេះ​គ្រាប់ចុច​ទាំងអស់​នឹង​រង​ឥទ្ធិពល ។" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "ជំនួស និង Meta នៅ​លើ​គ្រាប់​ចុច​ជំនួស (លំនាំដើម) ។" #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "កំណត់​គ្រាប់ចុច ជំនួស ទៅ​គ្រាប់ចុច Win ខាង​ស្ដាំ ហើយ Super ទៅ​គ្រាប់ចុច​ម៉ឺនុយ ។" #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Compose key position" msgstr "ទីតាំង​គ្រាប់​ចុច​តែង" #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។" #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច Win ខាង​ស្ដាំ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។" #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Menu is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច ម៉ឺនុយ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។" #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ខាង​ស្ដាំ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។" #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច" #: kcmlayout.cpp:1406 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច E ។" #: kcmlayout.cpp:1407 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច​លេខ 5 ។" #: kcmlayout.cpp:1408 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច​លេខ 2 ។" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​បន្ទាប់" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​បន្ទាប់" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "បែលហ្ស៊ិក" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "ប៊ុលហ្ការី" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "ប្រេស៊ីល" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "កាណាដា" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "ឆេក (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "អេស្តូនី" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "ហ្វាំងឡង់" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "ហុង​គ្រី (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវែស" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "ស៊េរី PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "រ៉ូម៉ានី" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "រុស្សី" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "ស្លូវ៉ាគី (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ ស្វីស" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "បារាំង ស្វីស" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក​" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ deadkeys" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "អ៊ីស្រាអែល" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "លីទុយ​អានី azerty ខ្នាត​គំរូ" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "លីទុយ​អានី querty \"លេខ\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "លីទុយ​អានី querty \"អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "ម៉ាសេដូនី" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "សែប៊ី" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "បេន្កាលី" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាត" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "ឡាតវីយ៉ា" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "លីទុយអានី qwerty \"លេខ\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "លីទុយ​អានី qwerty \"អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "អាល់បានី" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "ភូមា" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "ហុល្លង់" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (រុស្ស៊ី)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "គួរ​មុកឃី" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "អ៊ីនូកទីទូត" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "អ៊ីរ៉ង់" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "អាមេរិក​ឡាទីន" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "ម៉ាល់តា" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "ម៉ាល់​តា (ប្លង់​អាមេរិក)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "សាមី​ខាងជើង (ហ្វាំងឡង់)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "សាមី​ខាង​ជើង (ន័រវែស)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "សាមី​ខាង​ជើង (ស៊ុយ​អែដ)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "ប៉ូឡូញ (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "រុស្ស៊ី (ស៊ីរីលីក)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "ទួរគី (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "យូហ្គោស្លាវី" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "បូស្នី" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "ក្រូអាត (អាមេរិក)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "បារាំង (ផ្សេង)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "បារាំង កាណាដា" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "កិណាដា" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "អកហែម" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "ថៃ (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "ថៃ (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "ថៃ (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "ហ្វារ៉ូស" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "ដុងហ្កា/ទីបេ" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "ហុងគ្រី (អាមេរិក)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "អៀរឡង់" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "អ៊ីស្រាអែល (សំឡេង)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "សែប៊ី (ស៊ីរីលីក)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "ស្វីស" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 51 #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 62 #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 76 #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

ប្លង់​ក្ដារចុច

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច និង​គំរូ​របស់​អ្នក ។ 'គំរូ' យោង​ទៅ​ប្រភេទ​របស់​" "ក្ដារ​ចុច​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ខណៈ​ពេល​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​កំណត់ \"គ្រាប់​ចុច​មួយ​ណា​នឹងធ្វើ​អ្វី\" ហើយ​វា​" "អាច​ខុសៗ​គ្នា​ទៅ​តាម​ប្រទេស​និមួយៗ ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 95 #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "ប្លង់ដែល​អាច​រក​បាន ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 103 #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "ប្លង់​សកម្ម ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 111 #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "ម៉ូដែល​ក្ដារ​ចុច ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 131 #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គំរូ​ក្ដារ​ចុច​មួយ ។ ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​មិន​អាស្រ័យ​លើប្លង់​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នកទេ ហើយ​វា​យោង​ទៅ​" "គំរូ \"ផ្នែក​រឹង\" ឧ. មធ្យោបាយ​ដែល​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ក្ដារចុច​ទំនើប​ដែល​មាន​ជាមួយ​" "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ជាទូទៅមាន​គ្រាប់​ចុច​បន្ថែម​ពីរ ហើយ​ត្រូវ​បានយោង​ទៅ​គំរូ \"គ្រាប់​ចុច 104\" ដែលវាប្រហែល​" "ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ដឹងប្រភេទក្ដារ​ចុច​អ្វី​ដែល​អ្នកមាន ។\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 173 #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "ផែនទី​គ្រាប់​ចុច" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "វ៉ារ្យង់" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "ស្លាក" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 189 #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "ប្រសិនបើ​មាន​ប្លង់​ច្រើន​ជាង​មួយមាន​វត្តមានក្នុង​បញ្ជី​នេះ ស្លាប​ព្រិល TDE នឹង​ផ្ដល់​ទង់​ដែល​បាន​ចូល​ផែ​មួយ ។ ដោយ​" "ចុច​លើ​ទង់​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​ប្លង់​ទាំងនេះ​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ។ ប្លង់​ទី​មួយ​នឹងជា​ប្លង់​លំនាំ​ដើម​ ។​" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 235 #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "បន្ថែម >>" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 243 #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< យក​ចេញ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 337 #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់ប្លង់​ក្ដារចុច​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាចបន្ថែម​ប្លង់​ទៅ​បញ្ជី​ដែល​សកម្ម " "ដោយ​ជ្រើស​វា និង​ចុចប៊ូតុង \"បន្ថែម\" ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 348 #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ប្លង់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ វា​អាច​ជួយ​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​" "បំបាត់​កំហុស​ប្ដូរ​ប្លង់ ឬ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ប្លង់​ដោយ​គ្មាន​ជំនួយ​របស់ TDE ។" #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "ស្លាក ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 205 #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "ប្លង់​ផ្សេងៗ ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 217 #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ដែល​បានជ្រើស​ផ្សេងៗ ។ ប្លង់​ផ្សេងៗ​តាម​ធម្មតា​តំណាង​ឲ្យ​ផែនទី​គ្រាប់​" "សម្រាប់​ភាសា​ដូច​គ្នា ។ ឧទាហរណ៍ ប្លង់​អ៊ុយ​ក្រែន​អាច​មាន​ប្លង់​ផ្សេងៗ​ចំនួន​បួន ៖ មូលដ្ឋាន winkeys (ដូច​ក្នុង " "Windows) ម៉ាស៊ីន​អង្គុលីលេខ (ដូច​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​អង្គុលីលេខ) និង​សូរសព្ទ (អក្សរ​អ៊ុយក្រែន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លើ​" "អក្សរ​ឡាតាំង​ដែល​បាន​សរសេរ​ជា​ភាសា​មួយ​) ។\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ក្ដារចុច" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 360 #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "ជម្រើស​ប្ដូរ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 388 #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "គោលការណ៍​ប្ដូរ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 394 #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើសគោលការណ៍​ប្ដូរ \"កម្មវិធី\" ឬ \"បង្អួច\" ការផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច នឹង​មាន​" "ប្រសិទ្ធិភាព​តែក្នុង​កម្មវិធី ឬ បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 405 #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "សកល" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 416 #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "កម្មវិធី" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 424 #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 456 #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "ប្តូរ​ជាប់​គ្នា" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 467 #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យប្ដូរ​ជាប់គ្នា" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 470 #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ប្លង់​ច្រើនជាង​ពីរ និង​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើផ្លូវ​កាត់ក្ដារចុច ឬ ចុច​លើ​ទ្រនិច​បង្ហាញ " "kxkb នឹង​វិល​កាត់​តែ​ប្លង់​ពីរ​បី​ចុង​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់ចំនួន​ប្លង់ដែលត្រូវ​បង្វិល​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​នៅ​" "តែ​អាច​ដំណើរការ​ប្លង់​ទាំងអស់ ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ទ្រនិច​បង្ហាញ kxkb ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 481 #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "ចំនួន​ប្លង់​ដែល​ត្រូវ​បង្វិល ៖" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 62 #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "ស្លាក" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "ស្លាក" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "ស្លាក ៖" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 434 #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប្លង់តែ​មួយ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "ជម្រើស Xkb" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 535 #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "នៅទីនេះ េះ​អ្នក​អាច​កំណត់ជម្រើស​ផ្នែក​បន្ថែម xkb ជំនឲ្យួស ឬជា​ការ បន្ថែម​ទៅ​ការ​បញ្ជាកិត​ពួក វា​ក្នុង​" "ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ X11 ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "ជម្រើស Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម TDE" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​សភាព​របស់ NumLock បន្ទាប់​ពី TDE ចាប់​ផ្ដើម ។ " "

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ NumLock ឲ្យ​បើក ឬ បិទ ឬ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE មិន​ឲ្យ​កំណត់​សភាព​របស់ " "NumLock ។​" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "បិទ" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "ទុក​ឲ្យ​នៅ​ដដែល" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "បើក" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "ការពន្យារ ៖" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 124 #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ការ​ពន្យារ បន្ទាប់​ពី​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ចុច នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​" "បង្កើត​កូដ​គ្រាប់​ចុច ។ ជម្រើស 'អត្រា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត' បញ្ជា​ប្រេកង់របស់​កូដ​គ្រាប់​ចុច​ទាំង​នេះ ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 121 #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ម.វិ." # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 140 #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "អត្រា ៖" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 163 #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "ប្រសិនបើើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​អត្រាដែល​កូដ​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ​ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​" "ចុច ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 160 #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/វិ." # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 171 #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ក្ដារចុច​ធ្វើ​ឡើង​វិញ" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177 #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​មួយ នឹង​បញ្ចេញ​តួអក្សរ​ដដែល​ម្តងហើយ​ម្ដង​ទៀត ។ " "ឧទាហរណ៍ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថេប (Tab) នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ដូច​គ្នា ទៅ​នឹង​ការ​ចុចគ្រាប់​ចុច​នោះ​ច្រើន​ដង៖ " "តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដ​បញ្ចេញ​រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​គ្រាប់​ចុច ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 196 #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 199 #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឮ​សំឡេង​ចុច ពី​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់​ចុច​លើ​" "ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នក មិនមាន​គ្រាប់​ចុច​មេកានិច ឬ ប្រសិន​បើ​" "សំឡេង​ដែល​គ្រាប់​ចុចបង្កើត​ឮតិច​ពេក ។

អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យឮ​ខ្លាំង ដោយ​អូស​ប៊ូតុង​គ្រាប់​រំកិល ឬ ដោយ​ចុច​ព្រួញ ​" "ឡើងលើ/​ចុះ​ក្រោម នៅលើ​ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ ។ ការ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង 0% បិទ​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។​" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 215 #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "សំឡេង​ចុច​គ្រាប់​ចុច ៖" #~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." #~ msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+) ដែល​បាន​ដោះស្រាយក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ ។" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 142 #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ប្លង់​ឡាតាំង" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 145 #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "សូម​ព្យាយាម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ប្តូរ​ទៅ​ប្លង់នេះ ហើយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ខ្លះ​ដែល​" #~ "ផ្អែក​លើ​គ្រាប់ចុច​ឡាតាំង មិន​ដំណើរការ ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 521 #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស xkb" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 546 #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ចាស់​ឡើង​វិញ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 442 #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទង់ជាតិ​ប្រទេស" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 448 #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទង់ជាតិប្រទេស​លើផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ឈ្មោះ​ប្លង់ ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​មួយ នឹង​បញ្ចេញ​តួអក្សរ​ដដែល​ម្តងហើយ​ម្ដង​ទៀត ។ " #~ "ឧទាហរណ៍ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថេប (Tab) នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ដូច​គ្នា ទៅ​នឹង​ការ​ចុចគ្រាប់​ចុច​នោះ​ច្រើន​" #~ "ដង៖ តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដ​បញ្ចេញ​រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​គ្រាប់​ចុច ។"