# translation of kcmlayout.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: kcmlayoutwidget.ui:656 kcmlayout.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "ជម្រើស Xkb" #: kcmlayout.cpp:580 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilian ABNT2" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generic 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generic 102-key (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generic 104-key PC" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generic 105-key (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanese 106-key" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "ឥរិយាបថក្រុម ប្ដូរ/ចាក់សោ" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Menu key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុចម៉ឺនុយផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ទាំងពីររួមគ្នាផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "គ្រាប់ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "គ្រាប់ចុចជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Control Key Position" msgstr "ទីតាំងគ្រាប់ចុចបញ្ជា" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "បង្កើតគ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ជាវត្ថុបញ្ជាបន្ថែម" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "ដូរគ្រាប់ចុចបញ្ជា និងប្ដូរជាប់" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅខាងឆ្វេង 'A'" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Control key at bottom left" msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅបាតឆ្វេង" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "ប្រើក្ដារចុច LED ដើម្បីបង្ហាញក្រុមផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED បង្ហាញក្រុមផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED បង្ហាញក្រុមផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED បង្ហាញក្រុមផ្សេង" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "គ្រាប់ចុច Win ទាំងពីររួមគ្នា ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Third level choosers" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្រិតទី ៣" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជាស្ដាំ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Win ណាមួយ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣" #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Left Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Right Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "ឥរិយាបថគ្រាប់ចុចប្ដូរជាប់" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំ ។ ប្តូរ បោះបង់ ប្តូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំខាងក្នុង។ ប្តូរ មិនបោះបង់ ប្តូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "ដើរតួជាគ្រាប់ប្ដូរ ជាមួយការចាក់សោ ។ គ្រាប់ចុចប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ដើរតួជាគ្រាប់ចុចប្ដូរ ជាមួយការចាក់សោ ។ គ្រាប់ចុចប្ដូរ មិនបោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "ឥរិយាបថគ្រាប់ចុច (Alt/Win)" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "បន្ថែមឥរិយាបថខ្នាតគំរូទៅគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ ។" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "ជំនួស និង Meta នៅលើគ្រាប់ចុចជំនួស (លំនាំដើម) ។" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win ។" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win ឆ្វេង ។" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win (លំនាំដើម) ។" #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win ។" #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ គឺតែង" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "គ្រាប់ចុច Win ស្ដាំ គឺតែង" #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Menu is Compose" msgstr "ម៉ឺនុយគឺតែង" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Compose Key" msgstr "គ្រាប់ចុចតែង" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "គ្រាប់ ប្ដូរ ជាមួយនឹងបន្ទះលេខ ធ្វើការដូចក្នុង MS Windows ។" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+<key>) ដែលបានដោះស្រាយក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ ។" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "ជម្រើសឆបគ្នាផ្សេងៗ" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាស្ដាំ ធ្វើការដូចគ្រាប់ចុចឆ្លាស់" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "គ្រាប់ចុច Win ទាំងពីររួមគ្នា ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ទាំងពីររួមគ្នាផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "គ្រាប់ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "គ្រាប់ចុចជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Menu key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុចម៉ឺនុយផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជាស្ដាំ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Win ណាមួយ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Left Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Right Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Win ណាមួយ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Left Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Ctrl key position" msgstr "ទីតាំងគ្រាប់ចុចបញ្ជា" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ក្លាយជាគ្រាប់ចុច បញ្ជា មួយទៀត ។" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "ដូរគ្រាប់ចុចបញ្ជា និងប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅខាងឆ្វេង 'A'" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅខាងក្រោមឆ្វេង" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាខាងស្ដាំ ធ្វើការដូចគ្រាប់ចុចឆ្លាស់ ។" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "ប្រើភ្លើងក្ដារចុច ដើម្បីបង្ហាញក្រុមបម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:970 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "ភ្លើង លេខ បង្ហាញក្រុមបម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "ភ្លើង ប្ដូរជាប់ បង្ហាញក្រុមបម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ភ្លើង Scroll_Lock LED បង្ហាញក្រុមបម្រុង ។" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំរបស់ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ បោះបង់ចោល ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំរបស់ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ មិនបោះបង់ចោល ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ មិនបោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "ប្ដូរជាប់ គ្រាន់តែចាក់សោ ប្ដូរ ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើកការសរសេរអក្សរធំ ។" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើក ប្ដូរ ដូច្នេះគ្រាប់ចុចទាំងអស់នឹងរងឥទ្ធិពល ។" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "ជំនួស និង Meta នៅលើគ្រាប់ចុចជំនួស (លំនាំដើម) ។" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "កំណត់គ្រាប់ចុច ជំនួស ទៅគ្រាប់ចុច Win ខាងស្ដាំ ហើយ Super ទៅគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ ។" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose key position" msgstr "ទីតាំងគ្រាប់ចុចតែង" #: kcmlayout.cpp:983 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។" #: kcmlayout.cpp:984 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច Win ខាងស្ដាំ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Menu is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច ម៉ឺនុយ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។" #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ខាងស្ដាំ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។" #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។" #: kcmlayout.cpp:988 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+<គ្រាប់ចុច>) ក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: kcmlayout.cpp:989 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុច" #: kcmlayout.cpp:990 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុច E ។" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុចលេខ 5 ។" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុចលេខ 2 ។" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "ប្ដូរទៅប្លង់ក្ដារចុចបន្ទាប់" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "បែលហ្ស៊ិក" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "ប៊ុលហ្ការី" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "ប្រេស៊ីល" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "កាណាដា" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "ឆេក (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "អេស្តូនី" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "ហ្វាំងឡង់" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "ហុងគ្រី (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវែស" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "ស៊េរី PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "រ៉ូម៉ានី" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "រុស្សី" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "ស្លូវ៉ាគី (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ ស្វីស" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "បារាំង ស្វីស" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ deadkeys" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "អ៊ីស្រាអែល" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "លីទុយអានី azerty ខ្នាតគំរូ" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "លីទុយអានី querty \"លេខ\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "លីទុយអានី querty \"អ្នកសរសេរកម្មវិធី\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "ម៉ាសេដូនី" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "សែប៊ី" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "បេន្កាលី" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាត" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "ឡាតវីយ៉ា" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "លីទុយអានី qwerty \"លេខ\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "លីទុយអានី qwerty \"អ្នកសរសេរកម្មវិធី\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "អាល់បានី" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "ភូមា" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "ហុល្លង់" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (រុស្ស៊ី)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "គួរមុកឃី" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "អ៊ីនូកទីទូត" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "អ៊ីរ៉ង់" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "អាមេរិកឡាទីន" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "ម៉ាល់តា" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "ម៉ាល់តា (ប្លង់អាមេរិក)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "សាមីខាងជើង (ហ្វាំងឡង់)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "សាមីខាងជើង (ន័រវែស)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "សាមីខាងជើង (ស៊ុយអែដ)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "ប៉ូឡូញ (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "រុស្ស៊ី (ស៊ីរីលីក)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "ទួរគី (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "យូហ្គោស្លាវី" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "បូស្នី" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "ក្រូអាត (អាមេរិក)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "បារាំង (ផ្សេង)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "បារាំង កាណាដា" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "កិណាដា" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "អកហែម" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "ថៃ (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "ថៃ (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "ថៃ (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "ហ្វារ៉ូស" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "ដុងហ្កា/ទីបេ" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "ហុងគ្រី (អាមេរិក)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "អៀរឡង់" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "អ៊ីស្រាអែល (សំឡេង)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "សែប៊ី (ស៊ីរីលីក)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "ស្វីស" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 51 #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 62 #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្លង់ក្ដារចុច" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 76 #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "<h1>ប្លង់ក្ដារចុច</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្លង់ក្ដារចុច និងគំរូរបស់អ្នក ។ 'គំរូ' យោងទៅប្រភេទរបស់" "ក្ដារចុចដែលបានតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ខណៈពេលប្លង់ក្ដារចុចកំណត់ \"គ្រាប់ចុចមួយណានឹងធ្វើអ្វី\" ហើយវា" "អាចខុសៗគ្នាទៅតាមប្រទេសនិមួយៗ ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 95 #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "ប្លង់ដែលអាចរកបាន ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 103 #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "ប្លង់សកម្ម ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 111 #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "ម៉ូដែលក្ដារចុច ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 131 #: kcmlayoutwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគំរូក្ដារចុចមួយ ។ ការកំណត់នេះគឺមិនអាស្រ័យលើប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នកទេ ហើយវាយោងទៅ" "គំរូ \"ផ្នែករឹង\" ឧ. មធ្យោបាយដែលក្ដារចុចរបស់អ្នកត្រូវបានបង្កើត ។ ក្ដារចុចទំនើបដែលមានជាមួយ" "កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ជាទូទៅមានគ្រាប់ចុចបន្ថែមពីរ ហើយត្រូវបានយោងទៅគំរូ \"គ្រាប់ចុច 104\" ដែលវាប្រហែល" "ជាអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងប្រភេទក្ដារចុចអ្វីដែលអ្នកមាន ។\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 173 #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "ផែនទីគ្រាប់ចុច" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "វ៉ារ្យង់" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "ស្លាក" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 189 #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "ប្រសិនបើមានប្លង់ច្រើនជាងមួយមានវត្តមានក្នុងបញ្ជីនេះ ស្លាបព្រិល TDE នឹងផ្ដល់ទង់ដែលបានចូលផែមួយ ។ ដោយ" "ចុចលើទង់នេះ អ្នកអាចប្ដូររវាងប្លង់ទាំងនេះយ៉ាងងាយស្រួល ។ ប្លង់ទីមួយនឹងជាប្លង់លំនាំដើម ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 235 #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "បន្ថែម >>" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 243 #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< យកចេញ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 337 #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "នេះគឺជាបញ្ជីរបស់ប្លង់ក្ដារចុចដែលអាចប្រើបានក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចបន្ថែមប្លង់ទៅបញ្ជីដែលសកម្ម " "ដោយជ្រើសវា និងចុចប៊ូតុង \"បន្ថែម\" ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 348 #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "នេះគឺជាពាក្យបញ្ជា ដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ពេលប្ដូរទៅប្លង់ដែលបានជ្រើស ។ វាអាចជួយអ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់" "បំបាត់កំហុសប្ដូរប្លង់ ឬ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្ដូរប្លង់ដោយគ្មានជំនួយរបស់ TDE ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 142 #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "រួមបញ្ចូលប្លង់ឡាតាំង" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 145 #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "សូមព្យាយាមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើបន្ទាប់ពីអ្នកប្តូរទៅប្លង់នេះ ហើយផ្លូវកាត់ក្តារចុចខ្លះដែលផ្អែកលើ" "គ្រាប់ចុចឡាតាំង មិនដំណើរការ ។" #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "ស្លាក ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 205 #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "ប្លង់ផ្សេងៗ ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 217 #: kcmlayoutwidget.ui:383 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្លង់ក្ដារចុចដែលបានជ្រើសផ្សេងៗ ។ ប្លង់ផ្សេងៗតាមធម្មតាតំណាងឲ្យផែនទីគ្រាប់" "សម្រាប់ភាសាដូចគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ ប្លង់អ៊ុយក្រែនអាចមានប្លង់ផ្សេងៗចំនួនបួន ៖ មូលដ្ឋាន winkeys (ដូចក្នុង " "Windows) ម៉ាស៊ីនអង្គុលីលេខ (ដូចក្នុងម៉ាស៊ីនអង្គុលីលេខ) និងសូរសព្ទ (អក្សរអ៊ុយក្រែននីមួយៗត្រូវបានដាក់លើ" "អក្សរឡាតាំងដែលបានសរសេរជាភាសាមួយ) ។\n" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 360 #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "ជម្រើសប្ដូរ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 388 #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "គោលការណ៍ប្ដូរ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 394 #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសគោលការណ៍ប្ដូរ \"កម្មវិធី\" ឬ \"បង្អួច\" ការផ្លាស់ប្ដូរប្លង់ក្ដារចុច នឹងមាន" "ប្រសិទ្ធិភាពតែក្នុងកម្មវិធី ឬ បង្អួចបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 405 #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "សកល" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 416 #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "កម្មវិធី" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 424 #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 442 #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "បង្ហាញទង់ជាតិប្រទេស" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 448 #: kcmlayoutwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "បង្ហាញទង់ជាតិប្រទេសលើផ្ទៃខាងក្រោយនៃឈ្មោះប្លង់ ក្នុងរូបតំណាងថាស" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 456 #: kcmlayoutwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "ប្តូរជាប់គ្នា" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 467 #: kcmlayoutwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្ដូរជាប់គ្នា" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 470 #: kcmlayoutwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកមានប្លង់ច្រើនជាងពីរ និងបើកជម្រើសនេះ ប្ដូរដោយប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ឬ ចុចលើទ្រនិចបង្ហាញ " "kxkb នឹងវិលកាត់តែប្លង់ពីរបីចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ចំនួនប្លង់ដែលត្រូវបង្វិលខាងក្រោម ។ អ្នកនៅ" "តែអាចដំណើរការប្លង់ទាំងអស់ ដោយចុចខាងស្ដាំលើទ្រនិចបង្ហាញ kxkb ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 481 #: kcmlayoutwidget.ui:559 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "ចំនួនប្លង់ដែលត្រូវបង្វិល ៖" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 434 #: kcmlayoutwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "បង្ហាញទ្រនិចបង្ហាញសម្រាប់ប្លង់តែមួយ" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "ជម្រើស Xkb" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 521 #: kcmlayoutwidget.ui:609 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើស xkb" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 535 #: kcmlayoutwidget.ui:623 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "នៅទីនេះ េះអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្នែកបន្ថែម xkb ជំនឲ្យួស ឬជាការ បន្ថែមទៅការបញ្ជាកិតពួក វាក្នុង" "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ X11 ។" # i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 546 #: kcmlayoutwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "កំណត់ជម្រើសចាស់ឡើងវិញ" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock នៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងសភាពរបស់ NumLock បន្ទាប់ពី TDE ចាប់ផ្ដើម ។ " "<p> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ NumLock ឲ្យបើក ឬ បិទ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE មិនឲ្យកំណត់សភាពរបស់ " "NumLock ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "បិទ" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "ទុកឲ្យនៅដដែល" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "បើក" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរបស់ក្តារចុច" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "ការពន្យារ ៖" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 124 #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ការពន្យារ បន្ទាប់ពីគ្រាប់ចុចដែលបានចុច នឹងចាប់ផ្ដើម" "បង្កើតកូដគ្រាប់ចុច ។ ជម្រើស 'អត្រាធ្វើម្ដងទៀត' បញ្ជាប្រេកង់របស់កូដគ្រាប់ចុចទាំងនេះ ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 121 #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ម.វិ." # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 140 #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "អត្រា ៖" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 163 #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "ប្រសិនបើើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់អត្រាដែលកូដគ្រាប់ចុចត្រូវបានបង្កើត ខណៈពេលចុចគ្រាប់" "ចុច ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 160 #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/វិ." # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 171 #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យក្ដារចុចធ្វើឡើងវិញ" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177 #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចមួយ នឹងបញ្ចេញតួអក្សរដដែលម្តងហើយម្ដងទៀត ។ " "ឧទាហរណ៍ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចថេប (Tab) នឹងមានឥទ្ធិពលដូចគ្នា ទៅនឹងការចុចគ្រាប់ចុចនោះច្រើនដង៖ " "តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដបញ្ចេញរហូតដល់អ្នកលែងគ្រាប់ចុច ។" #: kcmmiscwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177 #: kcmmiscwidget.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that " "key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until " "you release the key." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចមួយ នឹងបញ្ចេញតួអក្សរដដែលម្តងហើយម្ដងទៀត ។ " "ឧទាហរណ៍ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចថេប (Tab) នឹងមានឥទ្ធិពលដូចគ្នា ទៅនឹងការចុចគ្រាប់ចុចនោះច្រើនដង៖ " "តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដបញ្ចេញរហូតដល់អ្នកលែងគ្រាប់ចុច ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 196 #: kcmmiscwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 199 #: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឮសំឡេងចុច ពីធុងបាសកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក នៅពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចលើ" "ក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើក្ដារចុចរបស់អ្នក មិនមានគ្រាប់ចុចមេកានិច ឬ ប្រសិនបើ" "សំឡេងដែលគ្រាប់ចុចបង្កើតឮតិចពេក ។ <p>អ្នកអាចធ្វើឲ្យឮខ្លាំង ដោយអូសប៊ូតុងគ្រាប់រំកិល ឬ ដោយចុចព្រួញ " "ឡើងលើ/ចុះក្រោម នៅលើប្រអប់បង្កើនបន្ថយ ។ ការកំណត់កម្រិតសំឡេង 0% បិទការចុចគ្រាប់ចុច ។" # i18n: file kcmmiscwidget.ui line 215 #: kcmmiscwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "សំឡេងចុចគ្រាប់ចុច ៖"