# translation of kcmstyle.po to Khmer
# Khoem Sokhem Disable: do not use any combo box effects. ប្រើមិនបាាន ៖ កុំប្រើបែបផែនប្រអប់បន្សណាមួយំ ។ Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. ប្រើមិនបាន ៖ កុំប្រើបែបផែនព័ត៌មានជំនួយណាមួយ ។ ចលនា ៖ បង្កើតឲ្យមានចលនាខ្លះ ។ Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. មិនអនុញ្ញាត ៖ កុំប្រើបែបផែនម៉ឺនុយ ។ ចលនា ៖ បង្កើតឲ្យមានចលនា ។ លេចបន្តិចម្ដង ៖ "
"លេចបន្តិចម្ដងក្នុងម៉ឺនុយដោយប្រើល្បាយអាល់ហ្វា ។ Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"រចនាប័ទ្ម
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែរូបរាងដែលមើលឃើញនៃធាតុ"
"របស់ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើដូចជា រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ និងបែបផែន ។"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "ម៉ូឌុលរចនាប័ទ្មរបស់ TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើប៊ូតុង"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "អនុញ្ញាតព័ត៌មានជំនួយ"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបាន ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "មើលជាមុន"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែន GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "បែបផែនប្រអប់បន្សំ ៖"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "លេចបន្តិចម្ដង"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "បែបផែនព័ត៌មានជំនួយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "បែបផែនម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "កម្រិតកម្មវិធី"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "ចំណុចទាញដែលអាចផ្លាស់ទីបានរបស់ម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "ម៉ឺនុយចោលស្រមោល"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "ល្បាយកម្មវិធី"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "ល្បាយ XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "០%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "៥០%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "១០០%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "ប្រភេទថ្លារបស់ម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ៖"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "បន្លិចប៊ូតុងក្រោមកណ្ដុរ"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "របារឧបករណ៍ថ្លា ពេលផ្លាស់ទី"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ ៖"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "តែរូបតំណាង"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "តែអត្ថបទ"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុកប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់រចនាប័ទ្មនេះ ។"
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រអប់"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
បែបផែនមួយ ឬ ច្រើនដែលអ្នកបានជ្រើស មិនអាចអនុវត្តបានទេ "
"ពីព្រោះរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រពួកវា "
"ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "ភាពថ្លារបស់ម៉ឺនុយមិនអាចប្រើបាន ។
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "ការចោលស្រមោលរបស់ម៉ឺនុយ មិនអាចប្រើបាន ។"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖ %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"នៅទីនេះេ "
"អ្នកអាចជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញដែលបានកំណត់ជាមុនមួ"
"យ (ឧ. របៀបគូរលប៊ូតូរ) ដែលអាច ឬ មិនអាានផ្សំជាមួយស្បែកមួយ "
"(ព័ត៌មានបន្ថែមដូចជា វាយនភាពម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"តំបន់នេះបង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃរចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន "
"ដោយមិនអនុវត្តវាទៅផ្ទៃតុទាំងមូលឡើយ ។"
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើឲ្យបែបផែនរចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញជាច្រើនប្រើប"
"ាន ។ចំពោះការអនុវត្តល្អបំផុត យើងសូមណែនាំអ្នកឲ្យបញ្ឈប់បែបផែនទាំងអស់ ។"
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ អ្នកអាចជ្រើសបែបផែនជាច្រើន "
"សម្រាប់វត្ថុមើលឃើញផ្សេងៗដូចជា ប្រអប់បន្សំ ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មានជំនួយ ។"
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
ភាពប្រឿងៗរបស់កម្មវិធី ៖ ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើពណ៌លាត ។
\n" "ល្បាយកម្មវិធី ៖ ល្បាយអាល់ហ្វា ដោយប្រើរូបភាពមួយ ។
\n" "ល្បាយ XRender ៖ ប្រើផ្នែកបន្ថែមរបស់ XFree RENDER សម្រាប់លាយរូបភាព " "(ប្រសិនបើមាន) ។ " "វិធីសាស្ត្រនេះអាចទាបជាងទម្រង់ការរបស់កម្មវិធីនៅលើការបង្ហាញដែលមិនបាន" "បង្កើន " "ប៉ុន្តែទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយអាចបង្កើនការអនុវត្តនៅលើការបង្ហាញពីចម្ងាយ ។" "\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "ដោយលៃតម្រូវគ្រាប់រំកិលនេះ អ្នកអាចបញ្ជាបែបផែនស្រអាប់របស់ម៉ឺនុយ ។" #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "ចំណាំ ៖ " "វត្ថុមើលឃើញទាំងអស់ក្នុងប្រអប់បន្សំនេះមិនអនុវត្តតែចំពោះកម្មវិធី " "Qt ទេ ។" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស " "ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នឹងផ្លាស់ប្ដូរពណ៌របស់វា " "នៅពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីលើពួកវា ។" #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ " "របារឧបករណ៍នឹងថ្លានៅពេលផ្លាស់ទីពួកវាជុំវិញ ។" #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ កម្មវិធី TDE នឹងផ្ដល់ព័ត៌មានជំនួយ " "នៅពេលដែលទស្សន៍ទ្រនិចនៅលើធាតុក្នុងរបារឧបករណ៍ ។" #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "តែរូបតំណាង ៖ បង្ហាញតែរូបតំណាងលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ " "ជម្រើសល្អបំផុតសម្រាប់គុណភាពបង្ហាញទាប ។
" "តែអត្ថបទ ៖ បង្ហាញតែអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។
" "អត្ថបទជាមួយរូបតំណាង ៖ បង្ហាញរូបតំណាង " "និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមជាមួយរូបតំណាង ។
" "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង ៖ បង្ហាញរូបតំណាង " "និងអត្ថបទលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។ " "អត្ថបទត្រូវបានតម្រឹមខាងក្រោមរូបតំណាង ។" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ កម្មវិធី TDE " "នឹងបង្ហាញរូបតំណាងតូចៗជាមួយប៊ូតុងសំខាន់ៗមួយចំនួន ។" #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ម៉ឺនុយលេចឡើងមួយចំនួននឹងបង្ហាញ " "ដែលហៅថាចំណុចទាញអាចផ្លាស់ទីបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចុចពួកវា " "អ្នកទទួលបានម៉ឺនុយខាងក្នុងវត្ថុមើលឃើញមួយ ។ " "វានេះអាចមានប្រយោជន៍បំផុត នៅពេលអនុវត្តអំពើដូចគ្នាច្រើនដង ។" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" # i18n: file stylepreview.ui line 59 #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ផ្ទាំង ១" # i18n: file stylepreview.ui line 70 #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ក្រុមប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 81 #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "ប៊ូតុងមូល" # i18n: file stylepreview.ui line 114 #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "ប្រអប់ធីក" # i18n: file stylepreview.ui line 139 #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ប្រអប់បន្សំ" # i18n: file stylepreview.ui line 240 #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 269 #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ផ្ទាំង ២" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1"