# translation of kcmstyle.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:58+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

រចនាប័ទ្ម

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែរូបរាង​ដែល​មើល​ឃើញ​នៃ​ធាតុ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ដូច​" "ជា រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ និង​បែប​ផែន ។" #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "ម៉ូឌុល​រចនាប័ទ្ម​របស់ TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​​មើល​ឃើញ" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ប៊ូតុង" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុចទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ទី​បាន ក្នុង​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "អនុញ្ញាត​បែប​ផែន GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្សំ ៖" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "លេច​បន្តិច​ម្ដង" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "បែប​ផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "បែបផែន​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "បែបផែន​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "កម្រិត​កម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "ចំណុច​ទាញ​ដែល​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​របស់​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "ម៉ឺនុយ​ចោល​ស្រមោល" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "ភាព​ប្រឿងៗរបស់​កម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "ល្បាយ​កម្មវិធី" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "ល្បាយ XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "០%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "៥០%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "ប្រភេទ​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ៖" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​ក្រោម​កណ្ដុរ" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ថ្លា ពេល​ផ្លាស់ទី" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ ៖" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "តែ​រូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "តែអត្ថបទ" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "បែបផែន" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "មាន​កំហុស​មួ​យក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ប្រអប់កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ ។" #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រអប់" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បានជ្រើស ៖ %1

បែប​ផែន​មួយ ឬ ច្រើន​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស មិន​អាច​" "អនុវត្តបាន​​ទេ ពីព្រោះ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​​​បានជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ពួក​វា ដូច្នេះ​ពួក​វាមិន​ត្រូវ​បាន​​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" "

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "ការ​ចោល​ស្រមោល​របស់​ម៉ឺនុយ មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "មិន​មាន​​ការ​ពិពណ៌នា ។" #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "នៅទីនេះេ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​មួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ (ឧ. របៀបគូរ​ល​ប៊ូតូរ) " "ដែល​អាច ឬ មិន​អាាន​ផ្សំ​ជាមួយ​ស្បែក​​​មួយ (ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ដូច​ជា វាយនភាព​ម៉ាប ឬ ជម្រាល) ។" #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "តំបន់​នេះ​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​មិន​អនុវត្ត​វា​​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំង​មូល​ឡើយ ។" #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "ទំព័រនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើលឃើញ​ជាច្រើន​ប្រើ​បាន ។ចំពោះ​ការ​អនុវត្ត​ល្អ​បំផុត " "យើង​សូម​ណែនាំ​អ្នក​ឲ្យ​បញ្ឈប់​បែបផែន​ទាំងអស់ ។" #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​បែប​ផែន​ជា​ច្រើន ​សម្រាប់​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា ប្រអប់​បន្សំ " "ម៉ឺនុយ ឬ ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។" #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

ប្រើមិនបាាន ៖ កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្ស​ណាមួយំ ។

\n" "ចលនា ៖ បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ចលនា​ខ្លះ ។" #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

ប្រើ​មិន​បាន ៖ កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ណាមួយ ។

\n" "

ចលនា ៖ បង្កើតឲ្យ​មាន​ចលនា​ខ្លះ ។

\n" "លេច​បន្តិចម្ដង ៖ លេចបន្តិច​ម្ដង​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់ហ្វា ។" #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

ប្រើមិនបាាន ៖ កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ប្រអប់​បន្ស​ណាមួយំ ។

\n" "ចលនា ៖ បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ចលនា​ខ្លះ ។" #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

មិន​អនុញ្ញាត ៖ កុំ​ប្រើ​បែប​ផែន​ម៉ឺនុយ ។

\n" "

ចលនា ៖ បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ចលនា ។

\n" "

លេច​បន្តិច​ម្ដង ៖ លេច​បន្តិច​ម្ដង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ។

\n" "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ៖ ម៉ឺនុយ​ល្បាយ​អាល់​ហ្វា សម្រាប់​មើល​តាម​រយៈ​បែប​ផែន ។ (តែ​រចនាប័ទ្ម TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "នៅ​ពេល​បាន​អនុញ្ញាត ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​ទាំង​អស់​នឹង​មាន​ស្រមោល ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ស្រមោល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។ នៅ​ពេល​" "បច្ចុប្បន្ន​នេះ មាន​តែ​រចនាប័ទ្ម​របស់ TDE ប៉ុណ្ណោះ​អាច​អនុញ្ញាត​បែប​ផែន​នេះ ។" #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

ភាពប្រឿងៗ​របស់​កម្មវិធី ៖ ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​លាត ។

\n" "

ល្បាយ​កម្មវិធី ៖ ល្បាយ​អាល់​ហ្វា ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​មួយ ។

\n" "ល្បាយ XRender ៖ ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែមរបស់ XFree RENDER សម្រាប់​លាយ​រូបភាព (ប្រសិន​បើ​" "មាន) ។ វិធី​សាស្ត្រ​នេះ​អាច​ទាបជាង​ទម្រង់ការ​របស់​កម្មវិធី​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មិន​បាន​បង្កើន ប៉ុន្តែ​ទោះជា​" "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​អាច​បង្កើន​ការ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ ។

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "ដោយ​លៃតម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​បែប​ផែនស្រអាប់​របស់​ម៉ឺនុយ ​។" #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "ចំណាំ ៖ វត្ថុ​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​​មិន​អនុវត្ត​​តែ​ចំពោះ​កម្មវិធី TQt ទេ ។" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​របស់​វា នៅ​ពេល​ទស្សន៍​​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​" "ផ្លាស់​ទី​លើ​ពួក​វា ។" #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ របារ​ឧបករណ៍​នឹង​ថ្លា​នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ពួក​វា​ជុំវិញ ។" #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី TDE នឹង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅលើ​ធាតុ​​ក្នុង​របារ​" "ឧបករណ៍ ។" #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

តែ​រូបតំណាង ៖ បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​លើ​​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​គុណភាព​បង្ហាញ​" "ទាប ។

តែ​អត្ថបទ ៖ បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។

អត្ថបទ​ជាមួយ​" "រូបតំណាង ៖ បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​អត្ថបទលើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ជាមួយ​រូបតំណាង ។" "

អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង ៖ បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​​អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​​ត្រូវ​បាន​" "តម្រឹម​ខាង​ក្រោម​រូបតំណាង ។" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី TDE នឹង​បង្ហាញ​រូបតំណាង​តូចៗ​ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។" #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី TDE នឹង​បង្ហាញ​រូបតំណាង​តូចៗ​ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។" #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង​មួយ​ចំនួន​នឹង​បង្ហាញ ដែល​ហៅថា​​ចំណុច​ទាញ​​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន ។ ប្រសិន​" "បើ​អ្នក​ចុច​ពួក​វា អ្នក​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​មួយ ។ វា​នេះ​​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត នៅ​ពេល​" "អនុវត្តអំពើ​ដូច​គ្នា​​ច្រើន​ដង ។" #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1" # i18n: file stylepreview.ui line 59 #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ផ្ទាំង ១" # i18n: file stylepreview.ui line 70 #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ក្រុម​ប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 81 #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "ប៊ូតុង​មូល" # i18n: file stylepreview.ui line 114 #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "ប្រអប់​ធីក" # i18n: file stylepreview.ui line 139 #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ប្រអប់​បន្សំ" # i18n: file stylepreview.ui line 240 #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 269 #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ផ្ទាំង ២"