# translation of kcontrol.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # translation of kcontrol.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:00+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបរិស្ថានផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE\" ជាកន្លែងកណ្ដាល " "ក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបរិស្ថានផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " "ជ្រើសធាតុមួយពីលិបិក្រមនៅខាងឆ្វេង " "ដើម្បីផ្ទុកម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។" #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "ទទួលយកប្រព័ន្ធ និងព័ត៌មានបរិស្ថានផ្ទៃតុ" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ TDE\" ជាកន្លែងកណ្ដាល " "ក្នុងការរកព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។" #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "ប្រើវាល \"ស្វែងរក\" " "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដអំពីកន្លែងដែលត្រូវស្វែងរកជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្" "ធពិសេស ។" #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "កំណែ Trinity ៖" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "ចេញផ្សាយ ៖" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>កំពុងផ្ទុក...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងម៉ូឌុលសកម្ម ។\n" "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលរត់ម៉ូឌុលថ្មី ឬ " "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងម៉ូឌុលសកម្ម ។\n" "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលបិទមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ឬ " "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" "<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ + F1) " "ដើម្បីទទួលជំនួយអំពីជម្រើសជាក់លាក់ ។</p>" "<p>ដើម្បីអានរបៀបប្រើពេញលេញ ចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active " "control module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE</h1>គ្មានជំនួយរហ័សដែលអាចរកបាន " "សម្រាប់ម៉ូឌុលបញ្ជាសកម្ម ។" "<br>" "<br>ចុច <a href = \"kcontrol/index.html\">ទីនេះ</a> " "ដើម្បីអានរបៀបប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាទូទៅ ។" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" "<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>អ្នកត្រូវការសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ដើម្បីរត់ម៉ូឌុលបញ្ជានេះ ។</big>" "<br>ចុចលើប៊ុតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ខាងក្រោម ។" #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>កំពុងផ្ទុក...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "ក្រុមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1 ។ ចុច ដើម្បីបើកវា ។" #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "ទិដ្ឋភាពមែកធាងនេះបង្ហាញម៉ូឌុលបញ្ជាដែលអាចប្រើបានទាំងអស់ ។ " "ចុចលើម៉ូឌុលមួយក្នុងចំណោមម៉ូឌុលទាំងនេះ " "ដើម្បីទទួលព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមទៀត ។" #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានផ្ទុកថ្មីៗ ។" #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b>" "<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "<b>ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងម៉ូឌុលនេះ ត្រូវការសិទ្ធិចូលដំណើរការជា root ។</b>" "<br>ចុចប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" " "ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែក្នុងម៉ូឌុលនេះ ។" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "ម៉ូឌុលនេះត្រូវការសិទ្ធិពិសេស សម្រាប់ការកែប្រែប្រព័ន្ធទាំងមូល " "ដូច្នេះវាតម្រូវឲ្យអ្នកផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ជា root " "ដើម្បីមានលទ្ធភាពផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ម៉ូឌុល ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ម៉ូឌុលនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។" #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង" # i18n: file kcontrolui.rc line 5 #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "របៀប" # i18n: file kcontrolui.rc line 9 #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "តូច" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "មធ្យម" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "ធំ" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "ធំសម្បើម" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "អំពីម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្ន" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "របាយការណ៍កំហុស..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "របាយការណ៍កំហុសអំពីម៉ូឌុល %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "អំពី %1"