# translation of khelpcenter.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL ដែលត្រូវបង្ហាញ" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយរបស់ TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "ការគាំទ្រទំព័រព័ត៌មាន" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ឯកសារកម្រិតខ្ពស់" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "ទំហំ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ ៖" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរថេរ ៖" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរទ្រេត ៖" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលចូលចិត្ត ៖" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដរបស់ភាសា" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "តាមប្រធានបទ" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "តាមលំដាប់អក្សរក្រម" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "កំពុងស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ឡើងវិញ...បានធ្វើ ។" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "មិនអាចបង្ហាញធាតុរបស់សទ្ទានុក្រមដែលបានជ្រើស ៖ មិនអាចបើកឯកសារ 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "មើលផងដែរ ៖" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "TDE Glossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសស្វែងរកអត្ថបទពេញលេញ ប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក ht://dig HTML ។ អ្នកអាចយក ht://dig " "នៅ" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលត្រូវយក ht://dig package ។" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "គេហទំព័រ ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "ទីតាំងរបស់កម្មវិធី" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "បញ្ចូល URL របស់កម្មវិធី CGI htsearch ។" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "ឧបករណ៍កំណត់លិបិក្រម ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រម htdig របស់អ្នកនៅទីនេះ ។" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ htdig ៖" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅថតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ htdig ។" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "តាមប្រភេទ" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរថតលិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "ថតលិបិក្រម ៖" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "កំណត់ហេតុបង្កើតលិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ចប់ហើយ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "លម្អិត <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "លម្អិត >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រម" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "ដើម្បីអាចស្វែងរកឯកសារមួយ ចាំបាច់ត្រូវមានលិបិក្រម\n" "ស្វែងរកមួយ ។ ជួរឈរស្ថានភាពរបស់បញ្ជីខាងក្រោមនឹងបង្ហាញឡើង ប្រសិនបើមានលិបិក្រមមួយ\n" "សម្រាប់ឯកសារមួយ ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "ដើម្បីបង្កើតលិបិក្រមមួយ ធីកប្រអប់នេះក្នុងបញ្ជី និងចុច\n" "ប៊ូតុង \"ស្ថាបនាលិបិក្រម\" ។\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "វិសាលភាពស្វែងរក" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "<qt>ថត <b>%1</b> មិនទាន់មានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចបង្កើតលិបិក្រមបានទេ ។</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "បាត់" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "គ្មានប្រភេទឯកសារ ។" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "គ្មានកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកអាចប្រើបាន សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបង្កើតលិបិក្រមបានបញ្ជាក់ សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "បានបរាជ័យ ក្នុងការស្ថាបនាលិបិក្រម ។" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "មានកំហុស ពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាស្ថាបនាលិបិក្រម ៖\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជា '%1' ។" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "ឯកសារត្រូវបានដាក់លិបិក្រម" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ថតរបស់លិបិក្រម" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "កម្មវិធីស្ថាបនាលិបិក្រមរបស់ KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយរបស់ TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "ស្វែងរកកំណត់ហេតុរបស់កំហុស" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "កំពុងរៀបចំលិបិក្រម" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រមុន" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុនរបស់ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័របន្ទាប់" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់របស់ឯកសារ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "តារាងមាតិកា" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "តារាងមាតិកា" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ត្រឡប់ទៅតារាងមាតិកា" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "លទ្ធផលស្វែងរកចុងក្រោយ" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុកំហុសស្វែងរក" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើសស្វែងរក" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "សទ្ទានុក្រម" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "ទំព័រចាប់ផ្ដើម" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "មិនអាចរត់កម្មវិធីស្វែងរក" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "មិនទាន់មានលិបិក្រមស្វែងរកនៅឡើយទេ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតលិបិក្រមឥឡូវនេះឬទេ ?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំបង្កើត" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "កំហុស ៖ គ្មានបានបញ្ជាក់ប្រភេទឯកសារ ។" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "កំហុស ៖ គ្មានកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរក សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកពីឯកសារ '%1' ។" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីដោះស្រាយការស្វែងរកដែលត្រឹមត្រូវ ។" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "លទ្ធផលស្វែងរកសម្រាប់ '%1' ៖" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាស្វែងរក %1 ។" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "គ្មានបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "និង" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ឬ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "លទ្ធផលអតិបរមា ៖" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "ការជ្រើសវិសាលភាព ៖" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមស្វែងរក..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "វាតទីផ្ទៃតុរបស់អ្នក !" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ K Desktop Environment" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "ក្រុម TDE សូមស្វាគមន៍អ្នកមកកាន់ UNIX ដ៏ងាយស្រួល" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE គឺជាបរិស្ថានផ្ទៃតុក្រាហ្វិកដ៏មានអានុភាព សម្រាប់ស្ថានីយការងារ UNIX ។ \n" "ផ្ទៃតុ TDE ផ្សំឡើងដោយភាពងាយស្រួលប្រើ ការរចនាក្រាហ្វិកដ៏ប្រសើរ និងមានមុខងារដែលដំណើរការព្រមគ្នា" "ជាមួយនឹង\n" "បច្ចេកវិទ្យាដ៏ពិសេសរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ\n" "UNIX ។" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "តើ K Desktop Environment ជាអ្វី ?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅគម្រោង TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "ការគាំទ្រគម្រោង TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "តំណដ៏មានប្រយោជន៍" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "ទទួលយកផលយ៉ាងច្រើនពី TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "ឯកសារទូទៅ" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ចាប់ផ្ដើមរហ័សទៅផ្ទៃតុ" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "សំណួរដែលសួរញឹកញាប់" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "កម្មវិធីមូលដ្ឋាន" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "បន្ទះផ្ទៃតុរបស់ Kicker " #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Konqueror និងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានរបស់តំណ" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ផ្លូវទៅថតលិបិក្រម ។" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "ផ្លូវទៅថតដែលមានលិបិក្រមស្វែងរក ។" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ផ្ទាំងកម្មវិធីរុករកដែលមើលឃើញថ្មីៗ" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស ៖ %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "តារាងមាតិកា"