# translation of kicker.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "រកមើល ៖ %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "បង្ហាញផ្ទៃតុ" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "ការចូលដំណើរការផ្ទៃតុ" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និងសម័យរបស់ផ្ទៃតុ" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE ។" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "កំហុស Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "ឯកសារ %1 មិនមានឡើយ" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "បញ្ជីបង្អួច" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "បញ្ជីបង្អួច" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "ម៉ឺនុយ %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "ចំណុចទាញរបស់អាប់ភ្លេត %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "មិនអាចផ្ទុកអាប់ភ្លេត %1 ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "កំហុសផ្ទុកអាប់ភ្លេត" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករករហ័ស" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "បញ្ជីបង្អួច" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "បង្ហាញបន្ទះ" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "លាក់បន្ទះ" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "បន្ទះ TDE (kicker) មិនអាចផ្ទុកបន្ទះសំខាន់ ដោយសារតែមានបញ្ហាជាមួយការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "បន្ទះ" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "ម៉ឺនុយបើកដំណើរការ" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "បិទបើកការបង្ហាញផ្ទៃតុ" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "បន្ទះ TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "កំហុស Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយក្រុម TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "របៀប Kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេតទៅរបារម៉ឺនុយ" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេតទៅបន្ទះ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីទៅរបារម៉ឺនុយ" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីទៅបន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "យកចេញពីរបារម៉ឺនុយ" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "យកចេញពីបន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "បន្ថែមបន្ទះថ្មី" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "យកបន្ទះចេញ" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "ចាក់សោបន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "ដោះសោបន្ទះ" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "បន្ថែមអាប់ភ្លេត" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 ត្រូវបានបន្ថែម" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "ផ្លាស់ទីម៉ឺនុយ %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "ផ្លាស់ទីប៊ូតុង %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "ផ្លាស់ទី %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "យកម៉ឺនុយ %1 ចេញ" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "យកប៊ូតុង %1 ចេញ" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "យក %1 ចេញ" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "រាយការណ៍កំហុស..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "អំពី %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប៊ូតុង %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "ម៉ឺនុយអាប់ភ្លេត" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "កែម្រួលចំណាំ" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "ម៉ឺនុយបន្ទះ" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករករហ័ស" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "រូបតំណាងប៊ូតុង ៖" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើសថត" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។" #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានថត" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "មិនមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីអានថត" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "បើកក្នុងស្ថានីយ" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "បន្ថែមទៀត" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "បន្ថែមជា URL របស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "បន្ថែមជាកម្មវិធីរុករករហ័ស" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n" "តើអ្នកចង់ជ្រើសឯកសារផ្សេងទៀតទេឬ ?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "ជ្រើសផ្សេងទៀត" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "រកមើល ៖ %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "ម៉ឺនុយ K" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "កម្មវិធីទាំងអស់" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "រក្សាទុកសម័យ" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "ចាក់សោសម័យ" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "ចេញ..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យរបស់ផ្ទៃតុផ្សេងទៀត ។<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយ អេក្រង់ចូលថ្មីមួយ" "នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 ជាទូទៅត្រូវបានំណត់កទៅឲ្យសម័យទី " "១ F%2 ទៅសម័យទីពីរនឹងបន្តបន្ទាប់ ។ អ្នកអាចប្តូររវាងសម័យ័យដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជ) គ្រាប់ចុចជំនួ និ ងគ្រាប់" "ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលមួយ តែ។ ជាការបន្ថែម ម៉ឺនុង ផ្ទៃ និងបន្ទះតុ TDE មានអំពើសម្រាប់ប្តូរពីសម័យមួយទៅ" "សម័យមួយ ។</p>" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើច្រើនបំផុត" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និងសម័យរបស់ផ្ទៃតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "រក្សាទុកសម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "រក្សាទុកសម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "ចេញ..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "រក្សាទុកសម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "ចាក់សោសម័យ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "ជ្រើសថត" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "ថតផ្ទះ" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "ជ្រើសថត" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករករហ័ស" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "យកចេញពីបន្ទះ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "បន្ថែមទៅបន្ទះ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយទៅផ្ទៃតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "បន្ថែមធាតុទៅផ្ទៃតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយទៅបន្ទះមេ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "បន្ថែមធាតុទៅបន្ទះមេ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "កែសម្រួលធាតុ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "ដាក់ទៅក្នុងប្រអប់រត់" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "ថតផ្ទះ" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "ថត Root" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើច្រើនបំផុត" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "អាប់ភ្លេត" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "កម្មវិធី" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (កំពូល)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (ស្ដាំ)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (បាត)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ឆ្វេង)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (អណ្ដែត)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "គ្មានធាតុ" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយនេះ" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "ថាតើបន្ទះនេះពិតជាមាន ឬក៏អត់ ។ ជាចម្បងត្រូវធ្វើការលើការពិតដែលថា TDEConfigXT នឹងមិនអាច" "សរសេរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ លុះត្រាតែយ៉ាងហោចណាស់មានធាតុដែលមិនមែនជាលំនាំដើមមួយ ។" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "ទីតាំងរបស់បន្ទះ" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "ការតម្រឹមបន្ទះ" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "អេក្រង់ xinerama ចម្បង" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "លាក់ទំហំប៊ូតុងង" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងឆ្វេង" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងស្ដាំ" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "លាក់បន្ទះដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "អាចឲ្យលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "ពន្យារមុនពេលលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ7" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "ទីតាំងរបស់គន្លឹះ សម្រាប់លាក់" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "អាចឲ្យលាក់ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "ធ្វើឲ្យការលាក់បន្ទះមានចលនា" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "ល្បឿនចលនាលាក់បន្ទះ" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "ប្រវែងគិតជាភាគរយ" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "ពង្រីកតាមតម្រូវការ ដើម្បីឲ្យសមនឹងមាតិកា" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "ម៉ឺនុយ %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "<qt>វាយអត្ថបទខ្លះនៅទីនេះ ដើម្បីត្រងឈ្មោះរបស់អាប់ភ្លេត និងសេចក្តីអធិប្បាយ</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "បង្ហាញ ៖" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "អាប់ភ្លេត" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "ប៊ូតុងពិសេស" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>ជ្រើសនៅទីនេះ តែប្រភេទរបស់អាប់ភ្លេត ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>នេះគឺជាបញ្ជីរបស់អាប់ភ្លេត ។ ជ្រើសអាប់ភ្លេត និងចុចលើ<b>បន្ថែមទៅបន្ទះ</b> ដើម្បីបន្ថែមវា</" "qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "បន្ថែមទៅបន្ទះ" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបានដែលត្រូវរត់នៅពេលប៊ូតុងនេះត្រូវបានជ្រើស ។ ប្រសិនបើវាមិននៅ" "ក្នុង $PAT Hរបស់អ្នកទេនោះកអ្នកនឹងត្រូែផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញមួយ ." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា (ជម្រើស) ៖" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "បញ្ចូលជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាណាមួយ ដែលគួរត្រូវហុចទៅពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ។\n" "\n" "<i>ឧទាហរណ៍</i>៖ សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា`rm -rf` បញ្ចូល \"-rf\" ក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ ។" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាគឺជាកម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយ ហើយ អ្នកចង់មើលលទ្ធផលរបស់វានៅពេល" "រត់ ។" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "ដែលអាចប្រតិបត្តិ ៖" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់បង្ហាញសម្រាប់ប៊ូតុងនេះនៅទីនេះ ។" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "ចំណងជើងប៊ូតុង ៖" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "បន្ទះ TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "កែម្រួលចំណាំ" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យក %1 ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "អំពី %1"