# translation of kio_media.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "ឈ្មោះ​ពិធីការ" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "ឈ្មោះ​រន្ធ" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​របស់ KDE មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។" #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នេះ​មាន​រួច​ហើយ​ ។" #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដូច​នេះ​ឡើយ" #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន​ទូទៅ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "ស្ងាត់" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "ទោះ​បី​ជា​ពួក​វា​បរាជ័យ​ក៏​ដោយ ក៏​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដើម្បី chown ឬ chmod លើ​ឯកសារ​ " "មិន​ត្រឡប់​កំហុស​អ្វី​ឡើយ ។ សូម​ប្រើ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន !" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "អសមកាល" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "I/O ទាំងអស់​ចំពោះ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ គួរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​សមកាលកម្ម ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពេលវេលា​ចូល​ដំណើរ​ទាន់​សម័យ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​អាយណូត​ដែល​ផ្ទុក​ពេលវេលា​ចូលដំណើរការ​ទាន់សម័យ " "សម្រាប់​ការ​ចូលដំណើរការ​នីមួយៗ ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "ថត​ដែល​គួរ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ​នៅ​ក្រោម ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "គ្មាន​ការ​ធានា​ណា​មួយ​ដែល​ថា ប្រព័ន្ធ​នឹង​គោរព​តាម​បំណង​របស់​អ្នក​នោះ​ឡើយ ។ " "សម្រាប់​ថត​ដែល​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម /media - វា​មិន​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​នោះ​ឡើយ ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "ម៉ោន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន​ជាក់លាក់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "ជះ IO" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "ជះ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​ទៅ​ឧបករណ៍​ដោត​ឆៅ​ភ្លាមៗ​ជានិច្ច " "ដោយ​មិន​ទុក​វា​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើយ ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 គឺ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​អ៊ិនកូដ (៨-ប៊ីត) " "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដ៏​មាន​សុវត្ថិភាព​បំផុត​របស់​យូនីកូដ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កុងសូល ។ អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ " "ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "ម៉ោន​ជា​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ​ជា​អ្នក​ប្រើ ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "ការ​សរសេរ​ទិន្នានុប្បវត្តិ ៖" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

បញ្ជាក់​របៀប​សរសេរ​ទិន្នានុប្បវត្តិ​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​ឯកសារ ។ " "ទិន្នន័យ​មេតា​តែងតែ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ក្នុង​ទិន្នានុប្បវត្តិ ។

\n" " \n" "

ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់

\n" " ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នានុប្បវត្តិ " "មុន​ពេល​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មេ ។ វា​គឺ​ជា​បំរែបម្រួល​យឺត​បំផុត " "តែ​ទិន្នន័យ​មាន​សុវត្ថិភាព​បំផុត ។\n" "\n" "

លំដាប់

\n" " " "ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​​ឲ្យ​ចេញ​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មេ " "មុន​នឹង​ដាក់​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​មេតា​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នានុប្បវត្តិ ។\n" "\n" "

សរសេរ​ត្រឡប់

\n" " លំដាប់​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រូវ​​បម្រុង​ទុក​ឡើយ - " "ទិន្នន័យ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មេ " "បន្ទាប់​ពី​ដាក់​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​មេតា​របស់​វា​​​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នានុប្បវត្តិ​រួច ។ " "បើ​តាម​ពាក្យ​ចចាមអារាម​តគ្នា វា​គឺ​ជា​ជម្រើស​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។ " "វា​ធានា​បាន​នូវ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បំផុត​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ " "តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​បណ្ដាល​​ឲ្យ​មាន​ទិន្នន័យ​ចាស់​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ " "បន្ទាប់​ពី​គាំង និង​សង្គ្រោះ​ទិន្នានុប្បវត្តិ​រួច ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "មាន​លំដាប់" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "សរសេរ​ត្រឡប់" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "ឈ្មោះ​រន្ធ ៖" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

កំណត់​ឥរិយាបថ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​ និង​​ការ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ " "ដែល​សម​នឹង​តួអក្សរ ៨.៣ ។ បើ​ឯកសារ​មាន​ឈ្មោះ​វែង " "វា​នឹង​បង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ជានិច្ច ។

\n" "\n" "

ទាប​ជាង

\n" "បង្ខំ​ឈ្មោះ​ខ្លី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ជា​អក្សរ​តូច ។ ទុក​ឈ្មោះ​វែង " "នៅ​ពេល​ឈ្មោះ​ខ្លី​មិន​មែន​ជា​អក្សរ​ធំ​ទាំង​អស់ ។\n" "\n" "

វ៉ីនដូ ៩៥

\n" "បង្ខំ​ឈ្មោះ​ខ្លី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ជា​អក្សរ​ធំ ។ ទុក​ឈ្មោះ​វែង " "នៅ​ពេល​ឈ្មោះ​ខ្លី​មិន​មែន​ជា​អក្សរ​ធំ​ទាំង​អស់ ។\n" "\n" "

វ៉ីនដូ​អិនធី

\n" "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ខ្លី​ទាំង​អញ្ចឹង ។ ទុក​​ឈ្មោះ​វែង " "នៅ​ពេល​ឈ្មោះ​ខ្លី​មិន​មែន​ជា​អក្សរតូច​ ឬ អក្សរ​ធំ​ទាំង​អស់ ។\n" "\n" "

លាយ

\n" "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ខ្លី​ទាំង​អញ្ចឹង ។ ទុក​ឈ្មោះ​វែង " "នៅ​ពេល​ឈ្មោះខ្លី​មិន​មែន​ជា​អក្សរធំ​ទាំង​អស់ ។" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "ទាប​ជាង" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "វ៉ីនដូ ៩៥" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "វ៉ីនដូ​អិនធី" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "បាន​លាយ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "ទំនេរ" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "បាន​ប្រើ" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "URL គោល" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "ថ្នាំង​ឧបករណ៍" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "ការ​សង្ខេបអំពីឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "របារ​ក្រាហ្វិក" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "អំពើស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នេះ​ឡើយ ៖ %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "ឧបករណ៍​ថត​ស៊ីឌី" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "ឌីវីឌី" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "ថាស​ទន់" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "ថាសហ្ស៊ីប" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អាច​យក​ចេញ" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ពី​ចម្ងាយ" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "ថាស​រឹង" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "មិន​ស្គាល់​ដ្រាយ" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "ដ្រាយ​ថាសទន់" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "ដ្រាយ​ហ្ស៊ីប្ស៊ីប" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីនថត" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​រួច​ហើយ ។" #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "លើស​ពីនេះ​ទៀត កម្មវិធី​គឺ​នៅតែ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដែលបាន​រកឃើញ ។ " "ពួក​វា​ត្រូវបាន​រាយ​នៅខាងក្រោម ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ពួកវា​ ឬ " "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថតការងារ​របស់​ពួកវា​មុនពេល​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ម្ដង​ទៀត ។" #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "ជា​អកុសល ឧបករណ៍ %1 (%2) មាន​ឈ្មោះ '%3' " "ហើយ បច្ចុប្បន្ន​អ្វី​ដែលបាន​ម៉ោន​នៅ %4 គឺ មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​បាន​ទេ ។ " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "បាន​ត្រឡប់​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា​អាន់​ម៉ោន ៖" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "ការ​អាន់​ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ គឺ​ដោយសារ​កំហុស​ដូច​តទៅ​នេះ ៖" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "ឧបករណ៍​រវល់ ៖" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ជា​មួយ HAL ប៉ុណ្ណោះ" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1 ។" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 មិន​មែន​ជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាចម៉ោន​បាន ។" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "បាន​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​ដោយ​​ជោគ​ជ័យ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​បើក​ថាស​បាន​ទេ" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "បាន​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ដោយ​ជោគ​ជ័យ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ច្រាន​ចេញ​បានទេ" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "អាន់ម៉ោន URL ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "ម៉ោន URL ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (លំនាំដើម)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "ច្រាន​ចោល URL ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​តាម​រយៈ kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "អាន់ម៉ោន និង​ច្រានចោល URL ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ចាំបាច់​ចំពោះឧបករណ៍ USB ខ្លះ)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖/ URL ដែល​ត្រូវម៉ោន/អាន់ម៉ោន/​ច្រាន​ចោល/​យកចេញ" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្រោម /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "ការ​ម៉ោន"