# translation of konsole.po to Khmer # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "សម័យ" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "ការ​កំណត់" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "ព្យួរ" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​របស់​​ភារកិច្ច" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "សម្លាប់​ភារកិច្ច" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "បញ្ជូន​​សញ្ញា" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "របារ​ផ្ទាំង" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "កំពូល" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "របារ​រមូរ" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "កណ្ដឹង" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "កណ្ដឹង​ប្រព័ន្ធ" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ប្រព័ន្ធ" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "​កណ្ដឹង​មើល​ឃើញ" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "គ្មាន" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "ជ្រើស..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "ដំឡើង Bitmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "គ្រោងការណ៍" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "ទំហំ" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "៤០x១៥ (តូច)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "៨០x២៤ (VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "៨០x៤០ (XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "កំណត់​ចុងជម្រើស" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "សម័យ​ថ្មី" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "ការ​កំណត់" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "ផ្ដាច់​សម័យ" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "បញ្ឈប់​ការត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ​សម័យ​ទាំងអស់" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ស្ដាំ" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាំង..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាំង..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "បិទ​សម័យ" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "អត្ថបទ និង​រូបតំណាង" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "តែ​អត្ថបទ" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "តែ​រូបតំណាង" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "លាក់ដោយ​​ថាមវន្ត" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "ចុច សម្រាប់​​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី\n" "ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​សម័យ" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "ជម្រះ​ស្ថានីយ" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ហើយ​​ជម្រះ​ស្ថានីយ" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "រក​ក្នុង​ប្រវត្តិ..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "រក​មុន" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "បោះពុម្ព​អេក្រង់..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "សម័យ​ថ្មី" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយសកម្ម" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "រាយ​សម័យ" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​មុន" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​បន្ទាប់" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​សម័យ %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "បិទបើក Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "អ្នក​មាន​សម័យ​ដែល​បាន​បើក (ក្រៅ​ពី​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន) ។ សម័យ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ឬ ?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "ពិត​ជា​ចង់ចេញ​​ឬ ?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុងកុង​សូល​មិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សំណើ​បិទ​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា​តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​កុងសូលឬទេ ?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "កម្មវិធី​មិន​ឆ្លើយតប" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​ទម្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ៖" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ Bitmap ដែល​បាន​ចែកចាយ​មក​ជាមួយ​នឹង​កុងសូលដូច្នេះ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង ។ " "បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូលឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា ។ តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ ដែល​បាន​" "រាយ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន ឬ ?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ Bitmap?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "ដំឡើង" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "កុំ​ដំឡើង" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​នាំ​ម៉ឺនុយ​មក​វិញ" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​បន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់ ។ ជា​" "លទ្ធផល បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​សែល​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុង​កុងសូល​ទៀត​ឡើយ ។ " "នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ផល​វិបាក​ដោយ​មិន​បាន​តាំងចិត្ត ពេល​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​តទៅទៀត ។\n" "\n" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ពិចារណា​ជម្រើស​គ្រាប់ចុច​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ហើយ​ប្រើ ជំនួស (Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + " "<គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> ជំនួស​វិញ ។\n" "\n" "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​បន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "ជម្រើស​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 លេខ %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "បញ្ជី​សម័យ" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "បិទ​ការ​អះអាង" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "ថ្មី" #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "សែល​ថ្មី​ត្រង់​ចំណាំ" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "សែល​ត្រង់​ចំណាំ" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "អេក្រង់​ត្រឹម %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖ " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "កំណត់ មិន​កំណត់" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បាន​ឈាន​ដល់​ចុង​​របស់​ប្រវត្តិ ។\n" "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "រក" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បាន​ឈាន​ដល់​ដើម​របស់​ប្រវត្តិ ។\n" "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែ​អក្សរ '%1' ដែល​ស្វែងរក ។" #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ឯកសារ​មួយឈ្មោះ​បែប​នេះ​មានរួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។" #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រវត្តិ ។" #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ។" #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n" "

អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n" "

អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ។\n" "សូម​បញ្ជាក់​​ថត ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "ទាញយក" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក​ឯកសារ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំហំ" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ ៖" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "ជា​កន្សោម​ធម្មតា" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "កុងសូល" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&១" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&២" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&៣" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&៧" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&៨" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "លាក់​ស៊ុម" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​របស់​កុងសូល" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "បិទ​កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​អក្សរ​ក្រម​លេខ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ពាក្យ​មួយ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ ៖" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - កំពុង​ស្ដាប់​ឧបករណ៍ %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "ជម្រះសារ" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ TDE ។" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​របស់​បង្អួច" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សែល​ចូល" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​បង្អួច" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "បញ្ជាក់​​ប្រភេទ​ស្ថានីយ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង\n" "អថេរ​បរិស្ថាន TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "កុំ​បិទកុងសូល​ពេលពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​បន្ទាត់​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ស៊ុម" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "កុំ​ប្រើ Xft (ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គិត​ជា ជួរឈរ x បន្ទាត់" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គឺ​ថេរ" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "រាយ​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​មាន" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "រាយ keytabs ដែលអាច​រកបាន" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "រាយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​មាន" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "រាយ​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "អនុញ្ញាត​មុខងារ DCOP TQt ដែល​ពង្រីក" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "ប្ដូរ​ថត​ធ្វើការ​ទៅ​ជា 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួស​ឲ្យសែល" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ធ្វើការ​ជាមួយ​ប្រវត្តិ" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន, ការ​ជួសជុល​កំហុស" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "សម្គាល់​​ត្រឹមត្រូវ" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "ឈ្មោះ​របារ​ឧបករណ៍ និង​សម័យ" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ទាំងមូល" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "ភាពថ្លា" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "ភាគ​ច្រើន​នៃ main.C ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​តាម​រយៈ kvt\n" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទាំងមូល" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "ច្រក SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "ច្រក FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ដទៃ​ទៀត ។\n" "បញ្ជី​ខាងលើ​បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ចូលរួម\n" "ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​តាម​ដាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls និង -e  ឡើយ ។\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​ភីកសែល" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា " #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[គ្មាន​ចំណងជើង]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "កុងសូល​មិន​​អាច​បើក PTY (pseudo teletype) បាន​ឡើយ ។ វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" "ឧបករណ៍ PTY មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ កុងសូលត្រូវ​តែ​មាន​សិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ PTY ។" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "កំហុស​​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<បាន​បញ្ចប់>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​ស្ថានភាព %2 ។" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 និង​ស្នូលដែល​បាន​បោះចោល ។​" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 ។" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-ពណ៌​ស្រាល" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-លឿង​ស្រាល" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "ខ្មៅ-​លើ-​ស" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "ថ្មម៉ាប" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "បៃតង-​លើ-​ខ្មៅ" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "ក្រដាស, ស្រាល" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "ក្រដាស" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "ពណ៌លីនុច" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "កុងសូល​ថ្លា" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "ថ្លា​ចំពោះ MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ងងឹត" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ភ្លឺ" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "ស-​លើ-​​ខ្មៅ" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "ពណ៌ XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "ពណ៌ VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "កុងសូល​លីនុច" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ជា​ប្រវត្តិ)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទាំង​ណា​មួយ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទាំង ?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...ថា ពណ៌​អត្ថបទរបស់​​ផ្ទាំង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើ​កូដ \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​កុងសូល ?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "

...ថា អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង ?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើ​របារ​ផ្ទាំង​ឲ្យ​ជាប់ នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​របស់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​​ជ្រើស ?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...ថា ការ​ចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​សម័យ​កុងសូល ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ឲ្យ​ជាប់ ហើយ\n" "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​​ទទួល​យក​ស្ថានីយ 'ដូច​កុងសូល​លីនុច' ? \n" "

លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ របារ​ផ្ទាំង និង​របារ​រមូរ​របស់​កុងសូល ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លីនុច\n" "និង​ពណ៌​ចម្រុះ​លីនុច ហើយ​អនុវត្ត​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ \n" "កំណត់​ឲ្យ​បន្ទះ TDE លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​របស់​អ្នក ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ\n" "ហើយ​ជ្រើស \"ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ\" ? ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ជះត្រឡប់​ទៅ\n" "របារ​ផ្ទាំង​កុងសូល​វិញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ចងចាំ​មាតិកា​របស់​សម័យ ។\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "

...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​មួយ ដោយ​ចុច​ផ្ទាំង​របស់​វា​ទ្វេដង ?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស " "(Alt) + S ?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ \n" "ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​​ក្រោម \"ការ​​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កុង​សូល..\" ?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ពណ៌​ចម្រុះ\n" "ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​សម័យ​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទាំង ?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​រៀប​លំដាប់​ផ្ទាំង​សម័យ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ \"មើល->ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង/" "ស្ដាំ\"\n" "ឬ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង​បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ រួច​ចុច​គ្រាប់ចុច\n" "ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់\n" "ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ទំព័រ​លើ ឬ ទំព័រ​ក្រោម ?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ជួរ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់\n" "ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ទៅ​ក្រោម ?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់ ហើយ \n" "ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស X ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n" "បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈពេល​បិទភ្ជាប់​ការ​ជ្រើស​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល\n" "នឹង​បន្ថែម​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​នៅ​ខាងចុង បន្ទាប់​ពី​បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នៃ​ការ​ជ្រើស ?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​បិទ​​ការ​ណែនាំ​អំពី​ទំហំ​ស្ថានីយ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "

...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូលមិន​អើពើ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់ ?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ថា ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា និង​ជំនួស ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូល​ជ្រើស​ជួរឈរ ?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ អ្នក​នៅ​តែ​អាច\n" "ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ជ្រើស\n" "អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ចំណងជើង​បង្អួច ?\n" "សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc " "របស់​អ្នក ។\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឈ្មោះ​សម័យឬ ?\n" "សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc " "របស់​អ្នក ។\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សែល​របស់​អ្នក​ហុច​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កុងសូល តាមរយៈ prompt\n" "អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc " "របស់​អ្នក នោះ\n" "កុងសូល​អាច​ចំណាំវា ហើយ ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យនឹង​ចងចាំ​ថត​ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​របស់អ្នក\n" "នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​មែន​ជាលីនុច​ដែរ ?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ថា ការ​ចុច​ទ្វេដង​នឹង​ជ្រើស​ពាក្យ​ទាំងមូល ?\n" "

ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីពីរ អ្នក\n" "អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​ពាក្យ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ថា ការ​ចុច​បីដង​នឹង​ជ្រើស​បន្ទាត់​ទាំងមូល​មួយ?\n" "

ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីបី អ្នក\n" "អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​បន្ទាត់ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស & ទម្លាក់ URL មួយ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល អ្នក​នឹង​ឃើញ\n" "ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដើម្បី​ចម្លង ឬ ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ជាក់លាក់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន\n" "ឬ គ្រាន់​តែ​បិទភ្ជាប់ URL ជា​អត្ថបទ ។\n" "

អំពើ​នេះ​ធ្វើការ​ជាមួយ URL គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល TDE គាំទ្រ ។\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...ថា ប្រអប់ \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់...\" នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​" "សម្រាប់​អំពើ\n" "ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម, ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ និង​រាយ ឬ ប្ដូរ​សម័យ ?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​" "របារ​ផ្ទាំង នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពិតប្រាកដ"