# translation of ktip.po to Khmer
# Auk Piseth \n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"TDE web site. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"TDEPrint,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
" \n"
"មានព័ត៌មានជាច្រើនអំពី TDE នៅលើ\n"
"តំបន់បណ្ដាញ TDE ។\n"
"មានតំបន់មានប្រយោជន៍ផ្សេងទៀតផងដែរ សម្រាប់កម្មវិធីសំខាន់ៗដូចជា\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice និង\n"
"KDevelop ឬ\n"
"ឧបករណ៍ TDE សំខាន់ៗដូចជា\n"
"TDEPrint,\n"
"ដែលអាចដាក់ឲ្យប្រើពេញលេញ ទោះបីនៅក្រៅ TDE ក៏ដោយ...\n"
" \n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" For more information about TDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"TDE ត្រូវបានបកប្រែទៅជាច្រើនភាសា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរប្រទេស និង\n"
"ភាសាដោយប្រើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាក្នុង \"តំបន់ & មធ្យោបាយងាយស្រួល\\n->"
"\"ប្រទេស/តំបន់ & ភាសា\" ។\n"
" ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការបកប្រែ TDE និងអ្នកបកប្រែ សូមមើល http://i18n.kde.org.\n"
" ចូលរួមដោយ Andrea Rizzi \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"អ្នកអាចបង្រួមបង្អួចទាំងអស់របស់អ្នកជាអប្បបរមាលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន "
"ដោយចុចតែមួយដង និង\n"
"បើកផ្ទៃតុដោយគ្រាន់តែចុចរូបតំណាងរបស់ផ្ទៃតុ\n"
"នៅលើបន្ទះ ។ "
" If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the TDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការផ្ទៃអេក្រង់បន្ថែមទៀតជាបណ្តោះអាសន្ន អ្នកអាច "
"\"បត់បន្ទះចូលក្នុង\"\n"
" ដោយចុចសញ្ញាព្រួញណាមួយនៅចុងបន្ទះ\n"
"ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកក៏អាចធ្វើឲ្យវាលាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយប្ដូរការកំណត់\n"
"ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា (ផ្ទៃតុ->បន្ទះ, ផ្ទាំង ការលាក់) ។\n"
" ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី Kicker, បន្ទះរបស់ TDE, សូមមើល សៀវភៅដៃ Kicker។\n"
" \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"កម្មវិធី Klipper ដែលបានចាប់ផ្ដើមដោយលំនាំដើម ហើយស្ថិតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ\n"
"នៅចុងផ្នែកខាងស្ដាំនៃបន្ទះ នឹងរក្សាទុកនូវចំនួនអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។\n"
"អ្នកអាចទៅយក ឬ សូម្បីតែ (ឧទាហរណ៍\n"
"ក្នុងករណីជា URL) ប្រតិបត្តិពួកវា ។ អ្នកអាចស្វែងរកព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបប្រើ Klipper នៅក្នុង សៀវភៅដៃរបស់ Klipper \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"បញ្ជីបង្អួចដែលអាចចូលដំណើរការតាមរយៈរូបតំណាងមួយលើបន្ទះ "
"នឹងផ្តល់យ៉ាងរហ័សនូវ\n"
"ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិមិត្តរបស់អ្នក ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត\n"
"ចុច Alt+F5 ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីរបស់បង្អួច ។ The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). អ្នកអាចអូសស្លាក \"ទីតាំង\" ក្នុង Konqueror ។ នេះមានន័យថា អ្នកអាចបង្កើតផ្លូវកាត់ (ឧ. លើផ្ទៃតុ ឬ បន្ទះ)\n"
"ដោយអូសវាទៅទីនោះដោយប្រើកណ្ដុរ ។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់វាទៅក្នុង Konsole ឬ\n"
"កែសម្រួលវាល ដើម្បីទទួលបាន URL ដែលបានវាយនៅទីនោះ "
"(ដូចដែលអ្នកអាចធ្វើជាមួយតំណ ឬ ឯកសារ\n"
"ដែលបានបង្ហាញក្នុង Konqueror ដែរ) ។ For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "ដើម្បីចូលដំណើរការរហ័សទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រង TDEPrint ចូរវាយ\n" "\"print:/manager\"... -- \"វាយកន្លែងណា ?\",\n" " អ្នកអាចសួរ ។ អ្នកអាចវាយវា...
\n" "បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at " "the TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"ការចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើងរបស់បង្អួចណាមួយ នឹង\"ចោលស្រមោល\"វា "
"មានន័យថា\n"
"មានតែរបារចំណងជើងប៉ុណ្ណោះ ដែលអ្នកអាចមើលឃើញ ។ "
"ការចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង\n"
"ម្ដងទៀត នឹងធ្វើឲ្យអ្នកមើលឃើញបង្អួចម្ដងទៀត ។"
"
\n"
"ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកក៏អាចប្ដូរឥរិយាបថនេះ "
"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាផងដែរ ។
ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីវិធីរៀបចំបង្អួចក្នុង TDE សូមមើល\n" "" "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ TDE។
\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the TDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់បង្អួចលើផ្ទៃតុនិមិត្តមួយ ដោយចុច\n" "គ្រាប់ចុច ជំនួស ឲ្យជាប់ ហើយចុច ថេប ឬ ប្ដូរ +ថេប ។
" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើល" "មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ TDE\n" "។
\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចផ្ដល់តម្លៃ ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ទៅកម្មវិធីដែលអ្នកចូលចិត្ត\n" "ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ TDE (ម៉ឺនុយ-K->ការកំណត់->" "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ) ។ ជ្រើសកម្មវិធី\n" "(ឧ. Konsole) បន្ទាប់មកចុចលើរូបភាពដែលជាប់នឹង \"គ្រាប់ចុច\n" "ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន ៖\" ។ ចុចបន្សំគ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់ (ឧបមាថា " "បញ្ជា+ជំនួស+K) ។\n" "
នេះហើយ ៖ ឥឡូវចាប់ផ្តើម Konsoles ដោយចុច បញ្ជា+ជំនួស+K ។
\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនផ្ទៃតុនិមិត្ត ដោយលៃតម្រូវគ្រាប់រំកិល " "\"ចំនួន\n" "ផ្ទៃតុ\" ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា (ផ្ទៃតុ->ផ្ទៃតុច្រើន) ។\n" "
\n" "ចំពោះព័ត៌មានអំពីការប្រើផ្ទៃតុនិមិត្ត សូមមើល មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ\n" "TDE ។
\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.
\n" "You can support the TDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" "គម្រោង TDE ត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅខែតុលា ឆ្នាំ១៩៩៦ " "ហើយបានចេញផ្សាយជាលើកដំបូង\n" "កំណែ ១.០ នៅខែកក្កដា ឆ្នាំ១៩៩៨ ។
\n" "អ្នកអាច ឧបត្ថម្ភគម្រោង TDE តាមរយៈការងារ (សរសេរកម្មវិធី, រចនា,\n" "ចងក្រងឯកសារ, អានបញ្ជាក់, បកប្រែ ។ល។) និងផ្តល់ហិរញ្ញវត្ថុ ឬ\n" "ឧបត្ថម្ភផ្នែករឹង ។ សូមទាក់ទង kde-ev@kde.org\n" "ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ ឬ kde-quality@kde.org ប្រសិនបើអ្នកចង់\n" "ចូលរួមឧបត្ថម្ភតាមមធ្យោបាយផ្សេងៗ ។
\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "TDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
TDE ផ្តល់ផ្លូវកាត់ខ្លះដែលអាចឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួចមួយ ៖
\n" "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា | \t" "ចុចប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា | \n" "
---|---|
ពេញអេក្រង់ | \t\t" "ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង | \n" "
តែបញ្ឈរ | \t" "ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល | \n" "
តែផ្ដេក | \t" "ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ | \n" "
You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" "អ្នកអាចទទួលបានព័ត៌មានថ្មីៗស្តីអំពីការអភិវឌ្ឍន៍របស់ TDE\n" "ដោយឧស្សាហ៍មើលតំបន់បណ្ដាញ " "http://www.kde.org ។\n" "
\n" "TDEPrinting (I)
\n" "kprinter, TDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
TDEPrinting (I)
\n" "kprinter ដែលជាឧបករណ៍បោះពុម្ពថ្មីរបស់ TDE គាំទ្រ\n" "ប្រព័ន្ធរងបោះពុម្ពខុសៗគ្នា ។ ប្រព័ន្ធរងទាំងនេះមានសមត្ថភាព\n" "ជាច្រើនខុសៗគ្នា ។
\n" "ក្នុងចំណោមប្រព័ន្ធរងដែលគាំទ្រមានដូចជា ៖\n" "
TDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for TDEPrint to build on.
\n" "The TDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "TDEPrinting (II)
\n" "មិនមែនគ្រប់ប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរងទាំងអស់ ផ្ដល់នូវសមត្ថភាពស្មើគ្នាឡើយ\n" "ដើម្បីឲ្យ TDEPrint ស្ថាបនាលើ ។
\n" "ក្រុម TDEPrinting\n" "សូមណែនាំឲ្យអ្នកដំឡើងកម្មវិធីដែលផ្អែកលើ CUPS\n" "ជាប្រព័ន្ធបោះពុម្ពរងមូលដ្ឋាន ។
\n" "CUPS ផ្ដល់នូវភាពងាយស្រួល, លក្ខណៈពិសេសដ៏មានអានុភាព, " "ការគាំទ្រម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពយ៉ាងទូលំូលាយ និងការរចនាទំនើប\n" "(ផ្អែកលើ IPP ដែលជា \"ពិធីការបោះពុម្ព\n" "លើអ៊ិនធឺណិត\") ។ " "អត្ថប្រយោជន៍របស់វាត្រូវបានសឲ្យឃើញតាមរយៈអ្នកប្រើតាមផ្ទះ\n" "ក៏ដូចជាបណ្ដាញធំៗ ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:228 msgid "" "\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.
" "\n" "TDE ផ្អែកលើមូលដ្ឋានគ្រឹះមូលនិធិ C++ ដែលបានរចនាឡើងយ៉ាងល្អ ។ C++ " "គឺជាភាសាសរសេរកម្មវិធីមួយ ដែលសក្ដិសមបំផុតសម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ\n" "គំរូវត្ថុ TDE បានពង្រីកឥទ្ធិពល\n" "របស់ C++ ឲ្យកាន់តែខ្លាំងក្លាថែមទៀត ។\n" "សូមមើល http://developer.kde.org/\n" "សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត
" "\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចប្រើ Konqueror ដើម្បី រុករកប័ណ្ណសារ tar\n" "ទោះបីជាប័ណ្ណសារដែលបានបង្ហាប់ហើយក៏ដោយ ។ អ្នកអាចស្រង់ឯកសារចេញ " "ដោយគ្រាន់តែអូសពួកវាទៅកន្លែងផ្សេងទៀត\n" "ឧ. បង្អួច Konqueror ឬ ផ្ទៃតុផ្សេងទៀត ។
\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់ផ្ទៃតុនិមិត្តដោយសង្កត់គ្រាប់ចុច បញ្ជា\n" "ហើយចុច ថេប ឬ ប្តូរ + ថេប ។
\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការប្រើផ្ទៃតុនិមិត្ត សូមមើល មគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ\n" "TDE ។
\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "អ្នកអាចចាប់ផ្ដើម kprinter ជាលក្ខណៈកម្មវិធីឈរតែឯង \n" "ពី xterm, បង្អួច Konsole ឬ ពីប្រអប់ \"រត់ពាក្យបញ្ជា\" (ដែលចាប់ផ្ដើម\n" "ដោយចុច ជំនួស+F2) ។ បន្ទាប់មកជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបោះពុម្ព ។ " "អ្នកអាចបោះពុម្ព\n" "ឯកសារប្រភេទខុសៗគ្នាជាច្រើន តាមតែអ្នកចង់បាន នៅពេលតែមួយ ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "នៅពេលណាក៏បាន អ្នកអាចប្ដូរ kprinter " "ទៅប្រព័ន្ធរងនៃការបោះពុម្ពមួយផ្សេងទៀត \"ភ្លាមៗ\"\n" "(ហើយអ្នកមិនចាំបាច់ជា root ឡើយ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះ ។)\n" "
\n" "អ្នកប្រើកុំព្យូទ័រយួរដៃ ដែលផ្លាស់ប្ដូរទៅបរិស្ថានផ្សេងជារឿយៗ\n" "RLPR អាចនឹងមានប្រយោជន៍ " "ដោយបំពេញបន្ថែមទៅនឹង CUPS\n" "(ឬ ប្រព័ន្ធរងនៃការបោះពុម្ពផ្សេងទៀតណាមួយ ដែលពួកគេចូលចិត្តប្រើ) ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:281 msgid "" "\n" "TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the TDE User\n" "Guide.
\n" "\n" "ប្រព័ន្ធជំនួយរបស់ TDE អាចបង្ហាញមិនត្រឹមតែជំនួយផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE " "ដែលផ្អែកលើ HTML ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាថែមទាំងអាចបង្ហាញ\n" "ទំព័រព័ត៌មាន និងទំព័រសៀវភៅដៃផងដែរ ។
\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបទទួលបានជំនួយ សូមមើលមគ្គុទ្ទេសក៍អ្នកប្រើ\n" "TDE។
\n" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើរូបតំណាងបន្ទះ ឬ អាប់ភ្លេត " "នឹងបើកម៉ឺនុយលេចឡើងមួយ\n" "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទី ឬ យកធាតុចេញ ឬក៏បន្ថែមធាតុថ្មីមួយ ។
\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបប្តូរ Kicker, បន្ទះ TDE តាមបំណង, សូមមើល\n" "សៀវភៅដៃ Kicker។
\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "ប្រសិនបើរបារឧបករណ៍មួយមិនអាចបង្ហាញប៊ូតុងទាំងអស់ដែលស្ថិតនៅលើវា " "នោះអ្នកអាច\n" "ចុចសញ្ញាព្រួញតូចមួយនៅចុងខាងស្ដាំបំផុតនៃរបារឧបករណ៍ ដើម្បី\n" "មើលឃើញប៊ូតុងដែលនៅសល់ ។
\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "TDEPrint Handbook\n" "displayed.
" "This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "\n"
"ត្រូវការព័ត៌មានកាន់តែទូលំទូលាយអំពី TDEPrinting ឬ ?"
"
វាយ help:/tdeprint/ ទៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋាន Konqueror \n" "អ្នកនឹងឃើញ\n" " " "សៀវភៅដៃ TDEPrint\n" "បង្ហាញឡើង ។
" "នៅមានឯកសារជាច្រើនទៀត (ដូចជា\n" " សំណួរដែលសួររឿយៗ, \n" " មេរៀន" "ជាច្រើន,\n" "\"ព័ត៌មានបន្ថែម និងល្បិច\" និង\n" " " "បញ្ជីសំបុត្ររួម tdeprint)\n" " នៅ\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "អ្នកអាចរត់កម្មវិធីមិនមែន TDE នៅលើផ្ទៃតុ TDE ដោយគ្មានបញ្ហាឡើយ ។\n" "មិនតែប៉ុណ្ណោះ " "អ្នកក៏អាចរួមបញ្ចូលកម្មវិធីទាំងនោះទៅក្នុងប្រព័ន្ធម៉ឺនុយផងដែរ ។\n" "កម្មវិធី TDE មួយឈ្មោះថា \"KAppfinder\" " "នឹងស្វែងរកកម្មវិធីទាំងអស់ដែលវាស្គាល់\n" "រួចរួមបញ្ចូលកម្មវិធីទាំងនោះទៅក្នុងម៉ឺនុយ ។
\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "អ្នកអាចផ្លាស់ទីបន្ទះទៅគែមអេក្រង់ផ្សេងទៀត ដោយ\"ចាប់\"វាជាមួយនឹង\n" "ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង ហើយ ផ្លាស់ទីវាទៅកន្លែងដែលអ្នកចង់បាន ។
\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីរបៀបប្តូរ Kicker, បន្ទះ TDE តាមបំណង, សូមមើល\n" "សៀវភៅដៃ Kicker។
\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "\n" "If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកមានពេលទំនេរ អ្នកអាចលេងល្បែងជាច្រើន\n" "ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ TDE
" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "អ្នកអាចប្ដូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" "របស់ផ្ទៃតុបានយ៉ាងលឿន\n" "ដោយអូសរូបភាពក្រាហ្វិកមួយពីបង្អួច Konqueror ទៅ\n" "ផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។
\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "អ្នកអាចប្ដូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ ដោយអូសពណ៌មួយពី\n" "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌ក្នុងកម្មវិធីណាមួយ ទៅផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។\n" "
\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "វិធីដ៏លឿន ក្នុងការដាក់កម្មវិធីដែលអ្នកចូលចិត្ត " "ទៅលើបន្ទះរបស់អ្នកគឺត្រូវ\n" "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើបន្ទះ (ម៉ឺនុយបន្ទះ) ហើយជ្រើស បន្ថែមទៅបន្ទះ->" "កម្មវិធី->អ្វីក៏បាន ។\n" "
\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចបន្ថែមអាប់ភ្លេតជាច្រើនទៀតទៅបន្ទះរបស់អ្នក ដោយជ្រើស\n" "ម៉ឺនុយបន្ទះ->បន្ថែម->អាប់ភ្លេត ពីម៉ឺនុយ K ។\n" "
\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចបន្ថែមបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាតូចមួយទៅបន្ទះរបស់អ្នក ដោយជ្រើស\n" "ម៉ឺនុយបន្ទះ->បន្ថែមទៅបន្ទះ->អាប់ភ្លេត->រត់ពាក្យបញ្ជាពីម៉ឺនុយ K ។\n" "
\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអាប់ភ្លេតផ្សេងៗដែលមានសម្រាប់បន្ទះ TDE\n" "សូមមើល សៀវភៅដៃ Kicker។
\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "ចង់ឃើញពេលវេលាក្នុងតំបន់នៃមិត្តភក្ភិ ឬ ដៃគូពាណិជ្ជកម្ម\n" "របស់អ្នកនៅទូទាំងពិភពលោក ឬទេ ?
\n" "គ្រាន់តែចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើ នាឡិកាបន្ទះ ប៉ុណ្ណោះ ។
\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនាឡិកាបន្ទះរបស់អ្នក " "ឲ្យបង្ហាញពេលវេលាជារបៀប\n" "ធម្មតា, ឌីជីថល, អាណាឡូក ឬ រចនាប័ទ្មស្រពិចស្រពិល ។\n" "
\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើល " "សៀវភៅដៃ Kicker ។
\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "អ្នកអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីនានា " "ប្រសិនបើអ្នកស្គាល់ឈ្មោះរបស់វា ដោយចុច\n" "ជំនួស+F2\n" "ហើយបញ្ចូលឈ្មោះកម្មវិធី ក្នុងបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានផ្ដល់ ។" "
\n"
"
\n"
"
\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" "អ្នកអាចរុករក URL ផ្សេងៗ ដោយចុច\n" "ជំនួស+F2 ហើយបញ្ចូល URL ក្នុង\n" "បង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានផ្ដល់ ។\n" "
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើ Konqueror " "ហើយអ្នកចង់វាយទីតាំងផ្សេងទៀតទៅក្នុង\n" "វាលទីតាំងក្រោមរបារឧបករណ៍ អ្នកអាចជម្រះ\n" "វាលទាំងមូលបានយ៉ាងលឿន ដោយចុចប៊ូតុងពណ៌ខ្មៅដែលមានសញ្ញាខ្វែងពណ៌ស\n" "ស្ថិតនៅខាងឆ្វេងស្លាក \"ទីតាំង\" " "រួចចាប់ផ្ដើមវាយអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ។
\n" "អ្នកក៏អាចចុច Ctrl+L ដើម្បីជម្រះវាលទីតាំង " "ហើយដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចនៅទីនោះផងដែរ ។
\n" #: tips.cpp:441 msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" "អ្នកអាចចូលដំណើរការទំព័រ man ដោយវាយបញ្ចូល\n" "សញ្ញាទ្រុងជ្រូកមួយ (#) និងឈ្មោះរបស់ទំព័រ man " "ត្រង់កន្លែងណាដែលអ្នកអាច\n" "វាយបញ្ចូល URL បាន ដូចជាក្នុងវាលទីតាំងរបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ ឬ\n" "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ជំនួស (Alt)+F2 ។
" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "អ្នកអាចចូលដំណើរការទំព័រ info " "ដោយវាយបញ្ចូលសញ្ញាទ្រុងជ្រូកពីរ (##)\n" " និងឈ្មោះ\n" "របស់ទំព័រ info ត្រង់កន្លែងណាដែលអ្នកអាចវាយបញ្ចូល URL បាន ដូចជាក្នុង\n" "បន្ទាត់ URL របស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ ឬបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " "ជំនួស (Alt)+F2 ។\n" "
\n" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការរបារចំណងជើង អ្នកនៅតែអាច" "ផ្លាស់ទីបង្អួចមួយ\n" "លើអេក្រង់ដោយចុចគ្រាប់ចុច ជំនួស ឲ្យជាប់ត្រង់កន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួច\n" "ហើយ \"អូស\" វាដោយប្រើកណ្ដុរ ។
" "Want TDE's printing power in non-TDE apps?
\n" "Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" "See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "ចង់បានសមត្ថភាពក្នុងការបោះពុម្ពរបស់ TDE នៅក្នុងកម្មវិធីមិនមែនជា " "TDE ឬ ?
\n" "ចូរប្រើ 'kprinter' ជា\"ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ព\" ។\n" "វាធ្វើការជាមួយ Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, កម្មវិធី GNOME នានា " "និងកម្មវិធីផ្សេងទៀតជាច្រើន...
\n" "មើល " "printing.kde.org\n" "សម្រាប់សេចក្ដីណែនាំលម្អិត...\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចប្ដូរទំហំបង្អួចមួយលើអេក្រង់ ដោយចុចគ្រាប់ចុច " "ជំនួស ឲ្យជាប់\n" "រួចចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំឲ្យជាប់ត្រង់កន្លែងណាក៏បានក្នុងបង្អួច " "ហើយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ។
\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "កម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់ TDE (KMail) ផ្ដល់នូវការរួមបញ្ចូល PGP/GnuPG\n" " ដែលគ្មានស្នាម\n" "សម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា និងបម្លែងសារអ៊ីមែលជាកូដ ។
\n" "ចំពោះសេចក្តីណែនាំអំពីរបៀបធ្វើការបម្លែងជាកូដ សូមមើល សៀវភៅដៃ KMail ។
\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "\n" "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!
\n" "\n" "To see where TDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចស្វែងរកអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ TDE នៅទូទាំងពិភពលោក ឧ. " "ក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់\n" "ស៊ុយអែត, បារាំង, កាណាដា, សហរដ្ឋអាមេរិក, អូស្ត្រាលី, ណាមីប៊ី, អាហ្សង់ទីន ឬ " "សូម្បីតែក្នុង\n" "ប្រទេសន័រវែស !
\n" "\n" "សូមមើល worldwide.kde.org" "ដើម្បីរកអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ TDE ។
\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "\n" "TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "កម្មវិធីចាក់ស៊ីឌីរបស់ TDE " "អាចចូលដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់ស៊ីឌីលើអ៊ិនធឺណិត freedb ដើម្បី\n" "ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវឈ្មោះ និងព័ត៌មានរបស់បទចម្រៀង ។\n" "
\n" "សេចក្តីលម្អិតពេញលេញអំពីមុខងាររបស់ KsCD មាននៅក្នុង សៀវភៅដៃ KsCD ។
\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "មនុស្សមួយចំនួនបើកបង្អួចស្ថានីយ ដោយគ្រាន់តែវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា " "តែមួយ\n" "ប៉ុណ្ណោះ ។
\n" "\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌របស់របារចំណងជើងបង្អួច " "ដោយចុចលើរបារចំណងជើងរបស់ពណ៌\n" "ឧទាហរណ៍ក្នុងម៉ូឌុល រូបរាង & ស្បែក ខាងក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។\n" "
\n" "សម្រាប់ពណ៌ផ្សេងៗទៀត វាក៏ដំណើរការផងដែរ ។
\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "TDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing TDE's printing power?
\n" "Type 'kprinter'. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "ការបោះពុម្ពដោយប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា TDE " "(I)
\n" "ចង់បោះពុម្ពពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដោយមិនបាត់សមត្ថភាពបោះពុម្ពរបស់ TDE " "ឬ ?
\n" "វាយ 'kprinter' ។ ប្រអប់\n" "TDEPrint នឹងលេចឡើង ។ ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព, ជម្រើសបោះពុម្ព និង\n" "ឯកសារបោះពុម្ព (ពិតណាស់ !! អ្នកអាចនឹងជ្រើសឯកសារខុសគ្នា\n" "ដែលមានប្រភេទខុសគ្នា សម្រាប់ការងារបោះពុម្ពមួយ...) ។
" "\n" "វាអាចដំណើរការពី Konsole, ស្ថានីយ-x នានា ឬ \"រត់ពាក្យបញ្ជា\"\n" "(ដែលហៅបានដោយចុច ជំនួស+F2)
\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "TDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "ការបោះពុម្ពដោយប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា TDE " "(II)
\n" "\n" "អ្នកអាចនឹងបញ្ជាក់លម្អិតឯកសារបោះពុម្ព និង/ឬ " "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " វានឹងបោះពុម្ពឯកសារ ៣ ខុសគ្នា (ពីថតផ្សេងគ្នា) ទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព " "\"infotec\" ។\n" " \n" "
បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "ភាពខុសគ្នារវាងរចនាប័ទ្មកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច និងស្បែកបែបចាស់គឺ\n" "ស្បែកចាស់ឆ្លុះបញ្ជាំងទាំងការកំណត់ពណ៌របារចំណងជើង\n" "នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា " "ហើយប្រហែលជាអនុវត្តលក្ខណៈពិសេសខុសគ្នាផងដែរ ។
\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "\n" "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "K នៅក្នុង TDE មិនតំណាងឲ្យអ្វីទាំងអស់ ។ វាជាតួអក្សរដែលនៅពីមុខ\n" "តួអក្សរ L ក្នុងអក្សរក្រមឡាតាំងដែលតំណាងឲ្យ Linux ។ វាត្រូវបានជ្រើស\n" "ដោយសារតែ TDE រត់លើ UNIX ច្រើនប្រភេទ (ហើយរត់ល្អឥតខ្ចោះលើ FreeBSD) ។\n" "
\n" #: tips.cpp:592 msgid "" "If you want to know when the next release of TDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.
" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដឹងអំពីពេលវេលានៃការចេញផ្សាយរបស់ TDE លើកក្រោយ\n" "សូមមើលតារាងពេលនៃការចេញផ្សាយនៅ " "http://developer.kde.org ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកឃើញតែតារាងពេលវេលានៃការចេញផ្សាយចាស់ៗ " "នោះប្រហែលជាការចេញផ្សាយលើកក្រោយ\n" "ត្រូវការពេលវេលាច្រើនសប្ដាហ៍ ឬច្រើនខែ\n" "ដើម្បីអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀត
" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "\n" "នៅក្នុងការតុបតែងបង្អួច \"B II\" " "របារចំណងជើងផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" "ដោយខ្លួនឯង ដូច្នេះយើងអាចមើលវាឃើញជានិច្ច ។ អ្នកអាចកែសម្រួល\n" "ការតុបតែងរបារចំណងជើងរបស់អ្នក ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើ\n" "របារចំណងជើងរបស់អ្នក ហើយជ្រើស \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថបង្អួច...\" ។
\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកមិនចូលចិត្តរបៀបការបំពេញលំនាំដើម (ឧ. ក្នុង Konqueror)\n" "អ្នកអាចចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើ edit-widget ហើយជ្រើសរបៀបផ្សេងទៀត\n" "ឧ. ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ ឬ ដោយដៃ ។ ការបំពេញដោយដៃដំណើរការ\n" "ស្រដៀងនឹងការបំពេញក្នុងសែលយូនីកដែរ ។ ប្រើ បញ្ជា+E ដើម្បីហៅវា ។\n" "
\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បានបន្ទះមួយទៀត ដើម្បីធ្វើឲ្យមានកន្លែងកាន់តែច្រើន " "សម្រាប់អាប់ភ្លេត\n" "និងប៊ូតុងរបស់អ្នក សូមចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើបន្ទះ " "ដើម្បីហៅម៉ឺនុយបន្ទះ\n" "ហើយជ្រើស \"បន្ថែមទៅបន្ទះ->បន្ទះ->បន្ទះ\" ។
" "\n" "(បន្ទាប់មក អ្នកអាចដាក់អ្វីក៏បានដែរនៅលើបន្ទះថ្មី " "ហើយលៃតម្រូវទំហំរបស់វា\n" "។ល។)
\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.
\n" msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បរិច្ចាគ \"ព័ត៌មានជំនួយថ្ងៃនេះ\" ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " "សូមផ្ញើវាទៅកាន់\n" "kalle@kde.org នោះយើងនឹងរីករាយ\n" "រួមបញ្ចូលវាក្នុង\n" "ការចេញផ្សាយលើកក្រោយ ។
\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកអូសឯកសារមួយពី Konqueror ឬ ពីផ្ទៃតុទៅ Konsole " "អ្នកនឹងមានជម្រើស\n" "ថាតើត្រូវបិទភ្ជាប់ URL ឬ ចូលទៅក្នុងថតនោះ ។
\n" "\n" "ជ្រើសជម្រើសណាមួយដែលអ្នកចង់បាន " "ដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់សរសេរផ្លូវទាំងមូល\n" "ក្នុងបង្អួចស្ថានីយឡើយ ។
\n" "បរិច្ចាគដោយ Gerard Delafond
\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចលាក់ឧបករណ៍លាយនៅក្នុង KMix ដោយចុចលើ \"លាក់\" ក្នុង\n" "ម៉ឺនុយបរិបទដែលលេចឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំ\n" "លើគ្រាប់រំកិលមួយក្នុងចំណោមគ្រាប់រំកិលជាច្រើន ។\n" "
\n" "សូមមើល សៀវភៅដៃ KMix ដើម្បីស្វែងយល់\n" "អំពីព័ត៌មានជំនួយ និងល្បិចដែលទាក់ទងនឹង KMix ។
\n" "បរិច្ចាគដោយ Stefan Schimanski
\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចបន្ថែម \"ផ្លូវកាត់បណ្តាញ\" ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ទៅកាន់ Konqueror " "ដោយជ្រើស\n" "ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ផ្លូវកាត់បណ្តាញ ។ ចុច " "\"ថ្មី...\" និង\n" "បំពេញវាល ។\n" "
\n" "ចំពោះសេចក្តីណែនាំ និងព័ត៌មានលម្អិត អំពីលក្ខណៈពិសេសកម្រិតខ្ពស់នេះ\n" "ដែលមានជាមួយនឹងផ្លូវកាត់បណ្តាញ សូមមើល សៀវភៅដៃ Konqueror។
\n" "បរិច្ចាគដោយ Michael Lachmann និង Thomas Diehl
\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកប្រើ UNIX ម្នាក់ៗមានថតមួយឈ្មោះថា ផ្ទះ ដែលឯកសាររបស់ពួកគាត់\n" "ក៏ដូចជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកប្រើម្នាក់ៗ រក្សាទុកក្នុង ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការក្នុងបង្អួច Konsole មួយ " "អ្នកអាចប្ដូរទៅថតផ្ទះរបស់អ្នកយ៉ាងស្រួល \n" "ដោយវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា cd ដោយគ្មានប៉ារ៉ាម៉ែត្រអ្វីទាំងអស់ ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"អ្នកប្រហែលជាឆ្ងល់ហើយមើលទៅថា ហេតុអ្វីនៅលើប្រព័ន្ធ UNIX "
"មានឯកសារតែមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ\n"
"ដែលឈ្មោះរបស់ពួកវាបញ្ចប់ដោយ .exe
ឬ .bat
។\n"
"នេះគឺដោយសារតែ ឈ្មោះឯកសារនៅលើ UNIX មិនត្រូវការកន្ទុយឡើយ ។\n"
"ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង TDE ត្រូវបានតំណាងដោយរូបតំណាងស្ពឺ\n"
"នៅក្នុង Konqueror ។ ក្នុងបង្អួច Konsole ជាធម្មតាពួកវាមានពណ៌ក្រហម\n"
"(អាស្រ័យលើការកំណត់របស់អ្នក) ។\n"
"
បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកកាន់តែគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ថែមទៀត\n" "អ្នកអាចស្វែងរកស្បែក ការតុបតែងបង្អួចរបស់រចនាប័ទ្មវត្ថុមើលឃើញ " "ហើយអ្វីៗផ្សេងៗជាច្រើនទៀតនៅ" "themes.kde.org ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "តើអ្នកដឹងទេថា អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល " "ដើម្បីបិទភ្ជាប់អត្ថបទ ?\n" "សាកល្បងជ្រើសអត្ថបទមួយចំនួន ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង\n" "ហើយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។ អត្ថបទដែលបានជ្រើស\n" "នឹងត្រូវបានបិទភ្ជាប់ត្រង់ទីតាំងដែលអ្នកចុច ។\n" "ការងារនេះក៏អាចដំណើរការឆ្លងកម្មវិធីផងដែរ ។
\n" "បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus
\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "\n" "ចង់បោះពុម្ពដោយប្រើ \"អូស និងទម្លាក់\" ឬ ?\n" "
\n" "\n" "អូសឯកសារមួយ ហើយទម្លាក់វាលើផ្ទាំង \"ឯកសារ\" នៃ\n" "ប្រអប់ kprinter ដែលបើក ។
\n" "បន្ទាប់មក បន្តដូចធម្មតា ៖ ជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមួយ, ជម្រើសការងារ ។ល។\n" "ហើយចុចប៊ូតុង \"បោះពុម្ព\" ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle
\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the TDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកចង់គណនាចម្ងាយនៅលើអេក្រង់\n" "កម្មវិធី kruler អាចជួយអ្នកបាន ។
\n" "\n" "លើសពីនេះទៅទៀត បើអ្នកចង់មើលបន្ទាត់ឲ្យកាន់តែជិត " "ដើម្បីរាប់ចំនួនភីកសែលមួយៗ\n" "កម្មវិធី kmag អាចនឹងមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក ។ " "(វាមិនមែនជាផ្នែកនៃការដំឡើង TDE ដំបូងនោះទេ " "អ្នកត្រូវតែដំឡើងវាដាច់ដោយឡែក ។\n" "វាប្រហែលជាមានរួចហើយក្នុងការចែកចាយរបស់អ្នក) ។\n" "កម្មវិធី kmag ដំណើរការដូច\n" "xmag ដែរ តែខុសគ្នាត្រង់ថា វាពង្រីកពេលណាក៏បាន ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Jesper Pedersen
" "\n" "Sound in TDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "សំឡេងនៅក្នុង TDE ត្រូវបានសម្របសម្រួលដោយម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង artsd" " ។\n" "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង ពីមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ\n" "ដោយជ្រើស សំឡេង & ពហុព័ត៌មាន-> ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "អ្នកអាចភ្ជាប់សំឡេង បង្អួចលេចឡើង ហើយអ្វីៗផ្សេងៗជាច្រើនទៀត " "ទៅនឹងព្រឹត្តិការណ៍ TDE ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា\n" "នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ ដោយជ្រើស សំឡេង->ការជូនដំណឹងរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n" "
\n" "បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter
" "\n" "Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "កម្មវិធីសំឡេងមិនមែន TDEភាគច្រើន ដែលមិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង\n" "អាចត្រូវបានរត់ដោយប្រើពាក្យបញ្ជា artsdsp ។ ពេលកម្មវិធីមួយរត់\n" "ការចូលដំណើរការទៅកាន់វត្ថុអូឌីយ៉ូ " "នឹងត្រូវបានប្តូរទិសទៅកាន់ម៉ាស៊ីននបម្រើសំឡេង artsd ។\n" "
\n" "\n"
"ទ្រង់ទ្រាយពាក្យបញ្ជាគឺ ៖"
"
\n"
"artsdsp កម្មវិធី អាគុយម៉ង់ ...\n"
"
បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "ដោយចុចប៊ូតុង ប្ដូរ ខណៈពេលផ្លាស់ទីវត្ថុផ្ទុកមួយ (ប៊ូតុង\n" "ឬ អាប់ភ្លេត) លើបន្ទះ អ្នកនឹងអាចរុញវត្ថុផ្ទុកទៅមុខ\n" "វត្ថុផ្ទុកផ្សេងទៀត ។\n" "
\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "\n" "TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" "\n" "TDE's 'kioslaves' មិនគ្រាន់តែដំណើរការក្នុង Konqueror ប៉ុណ្ណោះទេ ៖ " "អ្នកអាចប្រើ URLs របស់បណ្តាញ\n" "ក្នុងកម្មវិធី TDE ណាមួយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបញ្ចូល URL មួយដូចជា\n" "ftp://www.server.com/myfile ក្នុងប្រអប់បើករបស់ Kate នោះ Kate នឹង\n" "បើកឯកសារ ហើយរក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរត្រឡប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ FTP " "ពេលអ្នកចុចលើ\n" "'រក្សាទុក ។'\n" "
\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចប្រើ Konqueror " "ដើម្បីចូលដំណើរការឯកសាររបស់អ្នកលើម៉ាស៊ីនបម្រើណាមួយដែលត្រូវការ ssh ។\n" "គ្រាន់តែបញ្ចូល fish://username@hostname " "ក្នុងរបារទីតាំងរបស់\n" "Konqueror ។\n" "
\n" "\n" "ជាការពិត គ្រប់កម្មវិធី TDE ទាំងអស់ គាំទ្រ fish:// URLs - សាកល្បងបញ្ចូលមួយ\n" "ក្នុងប្រអប់បើករបស់ Kate\n" "
\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KMail, កម្មវិធីអ៊ីមែល TDE " "មានការគាំទ្រខាងក្នុងចំពោះកម្មវិធីត្រងសារឥតបានការ\n" "ដែលមានប្រជាប្រិយជាច្រើន ។ " "ដើម្បីរៀបចំការត្រងសារឥតបានការដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុង KMail,\n" "សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងសារឥតបានការដែលអ្នកពេញចិត្ត " "ទៅតាមចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក បន្ទាប់មកទៅកាន់\n" "ឧបករណ៍->អ្នកជំនួយការប្រឆាំងសារឥតបានការ ក្នុង KMail ។\n" "
\n" "\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម, សូមមើលជំពូកអ្នកជំនួយការប្រឆាំងសារឥតបានការរបស់ សៀវភៅដៃ KMail។\n" "
\n" #: tips.cpp:830 msgid "" "\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "អ្នកអាចដាក់បង្អួចមួយនៅក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀត " "ដោយចុចកណ្តាលលើរបារចំណងជើងរបស់វា ។\n" "
\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "កម្មវិធី TDE ផ្តល់នូវអត្ថបទជំនួយខ្លី \"នេះជាអ្វី ?\" " "សម្រាប់លក្ខណៈពិសេស\n" "ជាច្រើន ។ គ្រាន់តែចុចលើសញ្ញាសួរលើរបារចំណងជើងរបស់បង្អួច ហើយ\n" "បន្ទាប់មកចុចលើរបស់អ្វីមួយដែលអ្នកចង់បានជំនួយ ។\n" "
\n" #: tips.cpp:847 msgid "" "\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "TDE គាំទ្រររបៀបផ្តោតលើបង្អួចខុសគ្នាជាច្រើន ។ សូមមើលក្នុង\n" "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជាក្រោម ផ្ទៃតុឥរិយាបថបង្អួច ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ\n" "អ្នកប្រើកណ្តុរញឹកញាប់អ្នកប្រហែលជាពេញចិត្តការកំណត់ \"ផ្តោតតាមកណ្តុរ\" ។\n" "
\n" #: tips.cpp:856 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Konqueror អាចរមូរទំព័របណ្តាញឡើងចុះបន្តគ្នា ។ គ្រាន់តែចុច\n" "ប្តូរ+ព្រួញឡើងលើ ឬ ប្តូរ + ព្រួញចុះក្រោម ។ ចុចបន្សំគ្រាប់ចុចម្តងទៀត\n" "ដើម្បីបង្កើនល្បឿន ឬ គ្រាប់ចុចណាផ្សេងដើម្បីបញ្ឈប់ការរមូរ ។\n" "
\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" "អ្នកអាចប្រើ help:/ kioslave របស់ Konqueror ដើម្បីអាចចូលដំណើរការរហ័ស " "ហើយងាយស្រួល\n" "ទៅកាន់សៀវភៅដៃរបស់កម្មវិធីមួយ ដោយវាយ help:/ ដោយផ្ទាល់\n" "តាមពីក្រោយដោយឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ក្នុងរបារទីតាំង ។ ឧទាហរណ៍\n" "ដើម្បីមើលសៀវភៅដៃរបស់ kwrite អ្នកគ្រាន់តែវាយបញ្ចូល help:/kwrite ។
\n" #: tips.cpp:873 msgid "" "Thanks to the KSVG\n" "project, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" "សូមអរគុណចំពោះគម្រោង KSVG\n" " ឥឡូវនេះ TDE មានការគាំទ្រពេញលេញសម្រាប់ប្រភេទឯកសាររូបភាពScalable " "Vector Graphics\n" "(SVG) ។ អ្នកអាចមើលរូបភាពទាំងនេះក្នុង Konqueror និងសូម្បីតែ\n" "កំណត់រូបភាព SVG ជាផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។
\n" "TDE ក៏មានសំណុំក្រដាសបិទជញ្ជាំង SVG ជាច្រើនផងដែរ " "សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយនៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ដែលរូបភាពទាំងនោះអាចរកបាននៅkde-look.org។
\n" #: tips.cpp:885 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសផ្លូវកាត់បណ្តាញរបស់ Konqueror " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដាក់ស្នើសំណួរដោយផ្ទាល់\n" "ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនស្វែងរក ដោយមិនចាំបាច់ទៅទស្សនាតំបន់បណ្តាញជាមុនឡើយ ។\n" "ឧទាហរណ៍ ការបញ្ចូល gg:konqueror ក្នុងរបារទីតាំង ហើយ\n" "ចុច បញ្ចូល វានឹងស្វែងរកអ្វីៗដែលទាក់ទងទៅនឹង Konqueror តាមរយៈ Google ។
" "\n" "ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើមានផ្លូវកាត់បណ្តាញផ្សេងទៀតឬទេ ហើយ " "ដើម្បីបង្កើតផ្លូវកាត់បណ្តាញផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក\n" "នៅលើ Konqueror អ្នកគ្រាន់តែជ្រើស ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "Konqueror...ដែលវា \n" "នឹងបើកប្រអប់ ការកំណត់ ហើយ បន្ទាប់មកគ្រាន់តែចុចលើរូបតំណាងផ្លូវកាត់\n" "បណ្តាញ ។
\n" #: tips.cpp:897 msgid "" "TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" "TDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" "TDE តែងតែជម្រុញឧបករណ៍មធ្យោបាយងាយស្រួលរបស់វាជានិច្ច, " "ហើយតាមរយៈការប្រើ\n" "KTTS (TDE អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ) អ្នកអាចបម្លែង\n" "អត្ថបទទៅជាការនិយាយដែលឮ ។
\n" "KTTS កំពុងតែធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងបន្តិចម្តងៗ ហើយបច្ចុប្បន្ន " "វាអាចបម្លែងគ្រប់អត្ថបទធម្មតា (ដូចដែលបានមើលក្នុង Kate),\n" "ទំព័រ HTML ក្នុង Konqueror, អត្ថបទក្នុងក្តារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ TDE " "ទៅជាការនិយាយដែលអាចឮ, ព្រមទាំងការនិយាយ\n" "ការជូនដំណឹងរបស់ប្រព័ន្ធ (KNotify) ។
\n" "ដើម្បីចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធ KTTS អ្នកអាចជ្រើស KTTS ក្នុងម៉ឺនុយ TDE\n" "ឬ ចុច Alt+F2 ដើម្បីរត់ពាក្យបញ្ជាមួយ ហើយបន្ទាប់មកវាយ kttsmgr " "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី\n" "KTTS, សូមពិនិត្យមើល សៀវភៅដៃ KTTSD។
\n" #: tips.cpp:912 msgid "" "Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" "ទោះបីជា TDE គឺជាបរិស្ថានផ្ទៃតុដែលមានស្ថេរភាពក៏ដោយ នៅពេលខ្លះ\n" "កម្មវិធីអាចកក ឬ គាំង, ជាពិសេស ប្រសិនបើអ្នកកំពុងរត់កំណែ\n" "ដែលកំពុងតែអភិវឌ្ឍរបស់កម្មវិធី ឬ កម្មវិធីដែលបានបង្កើតឡើងដោយ\n" "ភាគីទីបី ។ ក្នុងករណីខ្លះ អ្នកអាចសម្លាប់កម្មវិធីដោយបង្ខំ ប្រសិនបើចាំបាច់ " "។\n" "
\n" "ចុច បញ្ជា+ជំនួស+គេច វានឹងបង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចក្បាលខ្មោច\n" "ហើយបន្ទាប់មកពេលដែលអ្នកចុចលើបង្អួចមួយ នោះកម្មវិធីនឹងត្រូវបាន\n" "សម្លាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ សូមចំណាំថា នេះគឺជាមធ្យោបាយដែលមិនល្អ\n" "ក្នុងការបិទកម្មវិធីដែលអាចធ្វើឲ្យបាត់ទិន្នន័យaហើយដំណើរការដៃគូខ្លះប្រហែល" "ជា\n" "sនៅតែរត់ ។ ដូច្នេះវាគួរតែប្រើក្នុងជម្រើសចុងក្រោយបំផុត ។nu/p>\n" #: tips.cpp:927 msgid "" "
KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).
\n" msgstr "" "KMail គឺជាកម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់ TDE, ប៉ុន្តែអ្នកបានដឹងទេថា អ្នកអាច\n" "រួមបញ្ចូលវាជាមួយនឹងកម្មវិធីផ្សេងៗ ដើម្បីដាក់ពួកវានៅក្រោមដំបូលតែមួយ ?\n" "Kontact ត្រូវបានបង្កើតឡើងជាសំណុំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន\n" "ហើយវារួមបញ្ចូលសមាសភាគទាំងអស់ ឲ្យស្ថិតនៅក្រោមវា ។
\n" "កម្មវិធីផ្សេងៗដែលអាចរួមបញ្ចូលជាមួយនឹង Kontact រួមមាន\n" "KAddressBook (សម្រាប់រក្សាទុកព័ត៌មានទំនាក់ទំនង), KNotes " "(សម្រាប់កត់ត្រាចំណាំ),\n" "KNode (សម្រាប់អានព័ត៌មានថ្មីៗ), and KOrganizer (សម្រាប់រៀបចំ\n" "ពេលវេលារបស់ខ្លួន) ។
\n" #: tips.cpp:939 msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "
អ្នកអាចប្រើកង់កណ្តុរ ដើម្បីអនុវត្តភារកិច្ចមួយចំនួនយ៉ាងរហ័ស\n" "នៅទីនេះ គឺជាឧទាហរណ៍ពីរបីដែលអ្នកមិនធ្លាប់បានដឹង ៖\n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "ដោយចុច F4 ក្នុង Konqueror អ្នកអាចបើកស្ថានីយនៅទីតាំង\n" "បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។
\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" "ទោះបីជា TDE នឹងស្តារកម្មវិធី TDE របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ដែលកម្មវិធីទាំងនោះ\n" "កំពុងតែបើក នៅពេលអ្នកបានចេញពី TDE, អ្នកអាចប្រាប់ TDE " "ឲ្យចាប់ផ្តើមកម្មវិធី\n" "ពិសេសណាមួយនៅពេលចាប់ផ្តើម; ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូមមើល សំណួរដែលបានសួរញឹកញាប់ ។
\n" #: tips.cpp:967 msgid "" "You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the TDE User Guide.
\n" msgstr "" "អ្នកអាចរួមបញ្ចូល Kontact, សំណុំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ " "TDE \n" "ជាមួយនឹង Kopete, កម្មវិធីជជែកកំសាន្តរបស់ TDE ដើម្បីអ្នកអាចមើលការទាក់ទង\n" "នៅលើបណ្តាញ ព្រមទាំងឆ្លើយតបទៅភ្លាមៗបានយ៉ាងងាយស្រួលពី\n" "KMail តែម្តង ។ សម្រាប់មគ្គុទ្ទេសក៍ដែលណែនាំមួយជំហានម្តងៗ, " "សូមពិនិត្យមើលមគ្គុទ្ទេសក៏អ្នកប្រើ TDE។
\n" #: tips.cpp:977 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" "ដោយវាយបញ្ចូល kmail --composer ក្នុង Konsole អ្នកអាច\n" "ទទួលបាន KMail ដែលមានតែបង្អួចតែងមួយគត់ ។ ធ្វើដូច្នេះ អ្នកមិនចាំបាច់\n" "បើកកម្មវិធីអ៊ីមែលទាំងមូល ពេលអ្នកចង់ផ្ញើតែអ៊ីមែលតែមួយទៅ\n" "អ្នកណាម្នាក់ ។
\n" #: tips.cpp:985 msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" msgstr "" "ខណៈពេលដែលការចងចាំពាក្យសម្ងាត់ អាចធ្វើឲ្យធុញទ្រាន់ ឬ នឿយហត់ \n" "ហើយការសរសេរពួកវាទៅក្នុងក្រដាស ឬ ក្នុងឯកសារអត្ថបទមួយ ពុំមានសុវត្ថិភាព \n" "និងគ្មានសណ្តាប់ធ្នាប់, KWallet គឺជាកម្មវិធីមួយដែលអាចរក្សាទុក " "និងគ្រប់គ្រង\n" "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកទាំងអស់ក្នុងឯកសារដែលបានបម្លែងជាកូដ\n" "ហើយពួកវាអាចមើលឃើញបានដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់មេមួយ
\n" "KWallet អាចដំណើរការបានពី kcontrol, មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។ " "នៅកន្លែងនោះ\n" "អ្នកគ្រាន់តែទៅកាន់ សុវត្ថិភាព & ភាពឯកជន->កាបូប TDE ។ " "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី\n" "KWallet និងអំពីរបៀបប្រើវា សូមពិនិត្យមើល សៀវភៅដៃ។
\n" #: tips.cpp:998 msgid "" "By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "ដោយចុចប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល នៅលើផ្ទៃតុ អ្នកអាចទទួលបាន\n" "បញ្ជីសង្ខេបមួយរបស់បង្អួចទាំងអស់នៅលើផ្ទៃតុនិមួយៗ ។ ពីទីនេះ អ្នកអាច\n" "រៀបចំបង្អួច ឬ ដាក់បង្អួចជាល្បាក់ ។
\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "ផ្ទៃតុនិមិត្តខុសៗគ្នាអាចត្រូវបានប្តូរទៅទំហំផ្សេងៗគ្នាតាម\n" "ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបញ្ជាក់ផ្ទៃខាងក្រោយជាពិសេស\n" "សម្រាប់ផ្ទៃតុដែលបានផ្តល់មួយ ។ សូមមើលក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE \n" "ក្រោម រូបរាង & ស្បែក->ផ្ទៃខាងក្រោយ, ឬ ចុចប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំលើផ្ទៃតុ និង\n" "ជ្រើស កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ ។
\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" "ការរុករកដោយប្រើផ្ទាំងក្នុង Konqueror វាមានប្រយោជន៍យ៉ាងខ្លាំង " "ប៉ុន្តែវាកាន់តែ\n" "មានប្រយោជន៍ថែមទៀត ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស ពុះទិដ្ឋភាព ដើម្បីអាច\n" "មើលទីតាំងពីរក្នុងពេលតែមួយ ។ ដើម្បីប្រើប្រាស់លក្ខណៈពិសេសនេះ\n" "នៅក្នុង Konqueror សូមជ្រើស បង្អួច -> ពុះទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្តាំ ឬ\n" "កំពូល/បាត អាស្រ័យទៅតាមចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។
\n" "ការកំណត់នេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់តែផ្ទាំងណាមួយប៉ុណ្ណោះ មិនមែន\n" "ទៅផ្ទាំងទាំងអស់នោះទេ ដូច្នេះអ្នកអាចជ្រើស ពុះទិដ្ឋភាព សម្រាប់តែ\n" "ផ្ទាំងខ្លះដែលអ្នកគិតថាវាមានប្រយោជន៍ ។
\n" #: tips.cpp:1026 msgid "" "\n" "You can let TDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "បើកមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ ជ្រើស គ្រឿងកុំព្យូទ័រ -> ក្ដារចុច ហើយជ្រើសជម្រើស\n" "ដែលអ្នកចង់បាន ។\n" "
\n" "\n" "