# translation of tdefontinst.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សររបស់ TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "ផ្នែកខាងមុខ GUI fonts:/ ioslave ។\n" "រក្សាសិទ្ធិដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៤" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកថែទាំ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<b>ពុម្ពអក្សរដែលបានបង្ហាញគឺជាពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។</b><br>ដើម្បីមើល (និងដំឡើង) " "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ចុចលើប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ខាងក្រោម ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "បង្ហាញពុម្ពអក្សររូបភាព" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, និង" "ពុម្ពអក្សររូបភាព ។</p><p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ " "ទៅក្នុងរបារទីតាំងរបស់ Konqueror នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ ដើម្បីដំឡើង" "ពុម្ពអក្សរមួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថត ។</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".</p>" msgstr "" "<h1>កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, " "និងពុម្ពអក្សររូបភាព ។</p><p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ ទៅក្នុង" "របារទីតាំងរបស់ Konqueror នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរ" "មួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថតសមរម្យ - \"ផ្ទាល់ខ្លួន\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ខ្លួន" "អ្នកផ្ទាល់ ឬ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សររបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល (អាចប្រើបានទាំងអស់គ្នា) ។</" "p><p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចូលជា \"Root\" ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលបានដំឡើង នឹងអាចប្រើ" "បានតែខ្លួនអ្នកប៉ុណ្ណោះ ។ ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ប្រើប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" " "ដើម្បីរត់ម៉ូឌុលនេះជា \"Root\" ។</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសអ្វីដែលត្រូវលុប ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n" " <b>'%1'</b>ឬ ?</qt>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពអក្សរ %n ទាំងនេះឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "គ្មានពុម្ពអក្សរដែលអាចបោះពុម្ពបាន ។\n" "អ្នកអាចបោះពុម្ពតែពុម្ពអក្សរដែលមិនមែនជារូបភាពប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "មិនអាចបោះពុម្ព" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ %n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(សរុប %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "គ្រួសារ %n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)</p>" msgstr "" "<p>សូមចំណាំថា កម្មវិធីទាំងឡាយដែលកំពុងបើក ចាំបាច់ត្រូវចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ដើម្បីអាចឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមាន" "ប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់កម្មវិធី ។<p><p> (អ្នកចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនេះឡើងវិញ ដើម្បីប្រើមុខងា" "របោះពុម្ពរបស់វាលើពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងថ្មីមួយចំនួន ។)</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "សូមចំណាំថា កម្មវិធីណាមួយដែលបានបើកនឹងតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ដើម្បីអាចឲ្យកត់សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរណាមួយ" "ដែលបានធ្វើឡើង ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "បោះពុម្ពគំរូពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរទាំងអស់" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ទឹកធ្លាក់" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "១២pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "១៨pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "២៤pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "៣៦pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "៤៨pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរសម្រាប់កម្មវិធី X legacy" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that " "this will slow down the installation process.<p>" msgstr "" "<p>កម្មវិធីទំនើបប្រើប្រព័ន្ធមួយឈ្មោះថា \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ\" ដើម្បីទទួលយកបញ្ជីពុម្ពអក្សរ ។ " "កម្មវិធីចាស់ៗដូចជា OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ។ល។ ប្រើយន្តការ \"core X fonts\" ពីមុន" "សម្រាប់វា ។</p><p>ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងជូនដំណឹងដល់កម្មវិធីដំឡើង ដើម្បីបង្កើតឯកសារចាំបាច់ ដូច្នេះ" "កម្មវិធីចាស់ៗទាំងនេះអាចប្រើពុម្ពអក្សរដែលអ្នកដំឡើង ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា វានេះនឹងធ្វើឲ្យ" "ដំណើរការដំឡើងយឺត ។<p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរសម្រាប់ Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.</p><p>As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "<p>ពេលបោះពុម្ព កម្មវិធីភាគច្រើនបង្កើតនូវអ្វីដែលស្គាល់ជា PostScript ។ បន្ទាប់មក វាត្រូវបានផ្ញើ" "ទៅកម្មវិធីពិសេស ដែលមានឈ្មោះថា Ghostscript ដែលអាចបកប្រែ PostScript និងផ្ញើសេចក្តីណែនាំសម" "រម្យទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនបង្កប់ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលវាប្រើក្នុង " "PostScript នោះចាំបាច់ត្រូវតែជូនដំណឹងទៅ Ghostscript ជាមុនអំពីពុម្ពអក្សរណាមួយដែលអ្នកបានដំឡើង និង" "កន្លែងដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។</p><p>ការជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "Ghostscript ដែលចាំបាច់ ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា លក្ខណៈបែបនោះនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការដំឡើង" "យឺត ។</p><p>ដូចដែលកម្មវិធីភាគច្រើនអាចធ្វើ ជម្រើស បង្កប់ពុម្ពអក្សរទៅក្នុង PostScript មុនពេលផ្ញើ" "ទៅ GhostScript អាចធ្វើឲ្យប្រើលែងបានដោយសុវត្ថិភាព ។" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសដែលមិនអនុញ្ញាតពីមុន ។តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥឡូវ" "នេះឬ ?(តាមធម្មតា ពួកវាត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែពេលដំឡើង ឬ យកពុម្ពអក្សរចេញប៉ុណ្ណោះ ។)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "កុំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់ពុម្ពអក្សរ ។" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n ភីកសែល]អាចដំណើរការបានតែអ្នក" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "រោងស្មិត" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "កម្រាស់" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "ទេរ" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "សូមបញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការថត \"%1\" ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "សូមទោស មិនអាចប្ដូរឈ្មោះពុម្ពអក្សរបានឡើយ ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "តើអ្នកចង់ដំឡើងពុម្ពអក្សរទៅក្នុង \"%1\" (ក្នុងករណីនេះមានតែអ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចប្រើពុម្ពអក្សរនេះ) " "ឬ \"%2\" (ពុម្ពអក្សរអាចប្រើបានដោយអ្នកគ្រប់គ្នា - ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដឹងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង) " "ឬទេ?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "កន្លែងដែលត្រូវដំឡើង" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរខាងក្នុង ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ \"%1\" ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.</p>" msgstr "" "<p>មានតែពុម្ពអក្សរអាចត្រូវបានដំឡើង ។</p><p>ថាតើដំឡើងកញ្ចប់ពុម្ពអក្សរមួយ (*%1) បន្ទាប់មកស្រង់" "សមាសភាគ និងដំឡើងដោយឡែកៗពីគ្នា ។</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" "<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់ " "ដើម្បីបន្តដំណើរការផ្លាស់ទី ។ ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n" " តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់នេះដែរឬទេ ?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" "<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។អ្នកត្រូវតែចម្លងពួកវាទាំងអស់ " "ដើម្បីបន្តដំណើរការចម្លង ។ ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n" " តើអ្នកចង់ចម្លងពួកវាទាំងអស់នេះឬទេ ?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" "<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។ អ្នកត្រូវតែលុបពួកវាទាំងអស់ ដើម្បី" "បន្តដំណើរការលុប ។ ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n" " តើអ្នកចង់ពួកវាលុបទាំងអស់នេះដែរឬទេ ?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចប្ដូរឈ្មោះ ផ្លាស់ទី ចម្លង ឬ លុប \"%1\" ឬ \"%2\" ឡើយ ។" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " មិនមានទិដ្ឋភាពជាមុនឡើយ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "មុខ ៖" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "ដំឡើង..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "តើអ្នកចង់ដំឡើង \"%1\" (%2) នៅកន្លែងណា ?\n" "\"%3\" - មានតែអ្នកអាចដំណើរការបាន ឬ\n" "\"%4\" - អ្នកទាំងអស់អាចដំណើរការបាន(ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1 ៖ %2 ត្រូវបានដំឡើងដោយជោគជ័យ ។" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "មិនអាចដំឡើង %1 ៖ %2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "មើលខ្សែអក្សរជាមុន" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "សូមបញ្ចូលខ្សែអក្សរថ្មី ៖" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវមើល" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL ដែលត្រូវបើក" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "ឧបករណ៍មើលពុម្ពអក្សរ" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "ឧបករណ៍មើលពុម្ពអក្សរធម្មតា" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០៤" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""