# translation of tdeio_man.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_man\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "រកមិនឃើញទំព័រសៀវភៅដៃណាមួយដែលដូចទៅនឹង %1 ឡើយ ។<br><br>សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកមិនបានវាយខុសឈ្មោះ" "របស់ទំព័រដែលអ្នកចង់រកទេ ។.\n" "សូមប្រយ័ត្នថា អ្នកត្រូវតែយកចិត្តទុកដាក់អំពីតួអក្សរធំ និងតួអក្សរតូច!<ប្រសិនបើអ្វីៗមើលទៅត្រឹមត្រូវហើយ " "នោះប្រហែលជាអ្នកត្រូវកំណត់ផ្លូវស្វែងរកដ៏ប្រសើរជាងមួយសម្រាប់ទំព័រសៀវភៅដៃ ។ កំណត់វាដោយប្រើអថេរ" "បរិស្ថាន MANPATH ឬ ឯកសារដែលដូចក្នុងថត /etc ។" #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "ការបើក %1 បានបរាជ័យ ។" #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "លទ្ធផលរបស់សៀវភៅដៃ" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>" msgstr "<body><h1>កំហុសឧបករណ៍មើលរបស់ TDE Man</h1>" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "មានទំព័ររបស់សៀវភៅដៃច្រើនជាងមួយ ដូចនឹងអ្វីដែលអ្នកស្វែងរក ។" #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើអ្នកអានទំព័រសៀវភៅដៃជាភាសារបស់អ្នក សូមជ្រាបថា វាអាចមានកំហុសមួយចំនួន ឬ ហួសសម័យ " "ក្នុងករណីមានចម្ងល់ អ្នកគួរតែមើលកំណែជាភាសាអង់គ្លេស ។" #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកប្រើ" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "ការហៅប្រព័ន្ធ" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "ទម្រង់ការរង" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "ម៉ូឌុល Perl" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "មុខងារបណ្ដាញ" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "ល្បែង" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "ការគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "ខឺណែល" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1258 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "លិបិក្រមសៀវភៅដៃរបស់ UNIX" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "ភាគ" #: tdeio_man.cpp:1263 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "លិបិក្រមសម្រាប់ភាគ %1 ៖ %2" #: tdeio_man.cpp:1268 msgid "Generating Index" msgstr "កំពុងបង្កើតលិបិក្រម" #: tdeio_man.cpp:1584 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី sgml2roff នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ សូមដំឡើងវា ប្រសិនបើចាំបាច់ និងពង្រីកផ្លូវ" "ស្វែងរក ដោយលៃតម្រូវ PATH អថេរបរិស្ថាន មុនពេលចាប់ផ្ដើម TDE ។"