# translation of tderandr.po to Khmer # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "នៅសល់ %n វិនាទី ៖" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "កម្មវិធីកំពុងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសម័យ TDE ចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិល" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិលកម្មវិធីថាសប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "ជួសជុលជាច្រើន" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" msgstr "" "<qt>X server របស់អ្នកមិនគាំទ្រការប្ដូរទំហំ និងការបង្វិលការបង្ហាញ ។ សូមធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកំណែ ៤.៣ " "ឬ ធំជាង ។ អ្នកត្រូវការផ្នែកបន្ថែម X Resize And Rotate (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ ធំជាង ដើម្បី" "ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ។</qt>" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អេក្រង់ ៖" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "អេក្រង់ %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "អេក្រង់ដែលអ្នកចង់ប្ដូរការកំណត់របស់វា អាចត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "ទំហំអេក្រង់ ៖" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "ទំហំនៃអេក្រង់របស់អ្នក ដែលត្រូវបានស្គាល់ម្យ៉ាងទៀតថាគុណភាពបង្ហាញ អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះ" "នេះ ។" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃអេក្រង់របស់អ្នក អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "ទិស (អង្សា ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "ជម្រើសក្នុងផ្នែកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរការបង្វិលអេក្រង់របស់អ្នក ។" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះការកំណត់ទំហំ និងទិសនឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE ។" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីថាសប្ដូរការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះជម្រើសដែលកំណត់ដោយអាប់ភ្លេតថាសប្រព័ន្ធ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុក" "នៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE មិនមែននៅជាបណ្ដោះអាសន្ននោះទេ ។" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិលអេក្រង់" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "មិនមានផ្នែកបន្ថែម X ដែលទាមទារ" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "ព្រមទទួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអេក្រង់បានផ្លាស់ប្ដូរ" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "ទំហំអេក្រង់" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to " "a display,<br>or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "មិនស្គាល់ទិស" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "អ្នកថែទាំ" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "អះអាងប្ដូរការកំណត់ការបង្ហាញ" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុន " #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "ទិស ទំហំ និងអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃអេក្រង់របស់អ្នក ត្រូវបានប្ដូរទៅតាមការកំណត់ដែលបានស្នើ ។ សូមចង្អុល" #~ "បង្ហាញថាតើ អ្នកចង់រក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះឬទេ ។ ក្នុងរយៈពេល ១៥ វិនាទី ការបង្ហាញនឹង" #~ "ត្រឡប់ទៅការកំណត់មុនវិញ ។" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n" #~ "គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" #~ "ទិស ៖ %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n" #~ "គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" #~ "ទិស ៖ %3\n" #~ "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖ %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "ឆ្វេង (៩០ អង្សា)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "ឆ្លុះផ្ដេក" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "ឆ្លុះបញ្ឈរ" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "បានបង្វិល ៩០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "បានបង្វិល ១៨០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "បានបង្វិល ២៧០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "មិនស្គាល់ទិស" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"