# translation of tdmgreet.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[ជួសជុល tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1៖ %n ការចូលរបស់ TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "មិនបានប្រើ" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "ការចូលទៅ X លើ %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុដ៏ប្រសើរសម្រាប់ tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ការចូលមូលដ្ឋាន" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "ម៉ឺនុយម៉ាស៊ីន XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "យល់ព្រម" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: kchooser.cpp:177 msgid "<unknown>" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "ការបរាជ័យសុវត្ថិភាព" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (មុន)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "ប្រភេទសម័យ '%1' ដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក មិនអាចប្រើបានទៀតទេ ។\n" "សូមជ្រើសម័យថ្មីមួយ បើពុំនោះទេ 'លំនាំដើម' នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសម័យដែលគ្មានសុវត្ថិភាពមួយ" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "ការបង្ហាញនេះមិនទាមទារការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n" "នេះមានន័យថាអ្នកណាម្នាក់ក៍អាចតភ្ជាប់ទៅ\n" "បើកបង្អួចលើវា ឬ ស្ទាក់យកការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "ចូល" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "ប្រភេទសម័យ" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "ការចូលពីចម្ងាយ" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "ការចូលបានបរាជ័យ ។" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "មិនអាចបើកកុងសូល" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X ឡើងវិញ" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "បិទការតភ្ជាប់" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ការចូលកុងសូល" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "បិទ..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "គ្មានកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងត្រូវបានផ្ទុក ។ " "សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "កំពុងផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "អ្នកត្រូវផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ហើយ) " "។" #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "អ្នកដាច់ខាតត្រូវផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (root បានបង្ខំ) " "។" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "អ្នកមិនអាចចូលបានឡើយនៅពេលនេះ ។" #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "ថតផ្ទះមិនអាចរកបានឡើយ ។" #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ការចូលមិនបានអនុញ្ញាតឡើយនៅពេលនេះ ។\n" "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។" #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "សែលចូលរបស់អ្នកមិនបានរាយក្នុង /etc/shells ។" #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ការចូលជា Root មិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។" #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។\n" "សូមមើលឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ TDM អំពីព័ត៌មានបន្ថែម\n" "ឬ ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ ។" #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។" #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ ។" #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។" #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "អ្នកប្រើ (%1) ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ មិនផ្គូផ្គងនឹងអ្នកប្រើ " "(%2) ដែលបានស្នើ ។\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "ការចូលស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរជាប់ (Caps Lock) បើក" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបានបរាជ័យ" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "ការចូលបានបរាជ័យ" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "ស្បែកមិនអាចប្រើបានដោយវិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ '%1' ។" #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរគ្រឿងសម្គាល់ការអនុញ្ញាត" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "ត្រូវការសិទ្ធិជា Root ។" #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "តារាងពេលវេលា..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "ប្រភេទបិទ" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "ការកំណត់ពេលវេលា" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "ពេលសម្រាក ៖" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "បង្ខំ បន្ទាប់ពីពេលសម្រាក" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "កាលបរិច្ឆេទពេលសម្រាកដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "ប្ដូរទៅកុងសូល" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "<br>(Next boot: %1)" msgstr "<br>(ចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយ ៖ %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "បោះបង់សម័យសកម្ម ៖" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "គ្មានសិទ្ធិក្នុងការបោះបង់សម័យសកម្ម ៖" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "បោះបង់ការបិទកុំព្យូទ័រដែលមិនទាន់សម្រេច ៖ ៖" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "គ្មានសិទ្ធិបោះបង់ការបិទកុំព្យូទ័រដែលមិនទាន់សម្រេច ៖ច ៖" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "ឥឡូវ" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "មិនកំណត់" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "ម្ចាស់ ៖ %1\n" "ប្រភេទ ៖ %2%5\n" "ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n" "ពេលសម្រាក ៖ %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "អ្នកប្រើកុងសូល" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "រន្ធវត្ថុបញ្ជា" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "ចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយ ៖ %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "បន្ទាប់ពីពេល ៖ %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "បោះបង់សម័យទាំងអស់" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "បោះបង់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "បោះបង់ការបិទ" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "ប្រភេទសម័យ" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "បិទ" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "ប្ដូរជាប់ (caps lock) កំពុងបើក ។" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "អ្នកប្រើ %s នឹងចូលក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារស្បែក %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "មិនអាចញែកឯកសារស្បែក %1 ជាផ្នែកតូចៗ"