# translation of tdmgreet.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[ជួសជុល tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1៖ %n ការ​ចូល​របស់ TTY"

#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"

#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ការ​ចូល​ទៅ X លើ %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ tdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ការ​ចូល​មូល​ដ្ឋាន"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "យល់​ព្រម"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "ការ​បរាជ័យ​សុវត្ថិភាព"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (មុន)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើ​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំដើម'  នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជាសម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណាម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
"បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ ស្ទាក់​យកការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "ចូល"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "ការ​ចូល​ពីចម្ងាយ"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ ។"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "មិន​អាច​បើក​កុងសូល"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់កុងសូល ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ការ​ចូលកុងសូល"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "បិទ..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធីជំនួយ​ខាងក្នុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុងផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) "
"។"

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"អ្នក​ដាច់ខាត​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) "
"។"

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ​នៅពេល​នេះ ។"

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ ។"

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាតឡើយនៅ​ពេល​នេះ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នកមិនបាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ TDM អំពីព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
"ឬ ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹម​ត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ "
"(%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %n វិនាទី..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"ស្បែកមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយវិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ '%1' ។"

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​អនុញ្ញាត​"

#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។"

#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."

#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"

#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"

#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"

#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "បង្ខំ ប​ន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក"

#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើមដែល​បាន​បញ្ចូលមិនត្រឹម​ត្រូវ ។"

#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"

#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"

#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល"

#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1)"

#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"

#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"

#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"

#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"

#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ៖ ៖"

#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​បោះបង់​ការបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិ​នទាន់​សម្រេច ៖ច ៖"

#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"

#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"

#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
"ពេលសម្រាក ៖ %4"

#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "អ្នកប្រើ​កុងសូល"

#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "រន្ធ​វត្ថុបញ្ជា"

#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1"

#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​ ៖ %1"

#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំង​អស់"

#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"

#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"

#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"

#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"

#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"

#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "បិទ"

#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"

#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ"

#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (caps lock) កំពុង​បើក ។"

#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s នឹង​ចូល​ក្នុងរយៈ​ពេល %d វិនាទី"

#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"

#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "ចូល"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1 ជាផ្នែក​តូចៗ"