# translation of twin.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:16+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ ។" #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយ KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ឧបករណ៍ជំនួយនេះទំនងជាមិនបានហៅដោយផ្ទាល់ទេ ។" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs " "to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>" msgstr "" "<qt>បង្អួចដែលមានចំណងជើង \"<b>%2</b>\" មិនឆ្លើយតបឡើយ ។ បង្អួចនេះជារបស់កម្មវិធី <b>%1</b> " "(PID=%3, hostname=%4) ។<p>តើអ្នកចង់បញ្ចប់ដំណើរការកម្មវិធីនេះឬទេ ? (ទិន្នន័យដែលមិនបាន" "រក្សាទុកក្នុងកម្មវិធី នឹងបាត់បង់ទាំងអស់ ។)</qt>" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "ទុកឲ្យរត់ដដែល" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "<center><b>%1 preview</b></center>" msgstr "<center><b>មើល %1 ជាមុន</b></center>" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "មិននៅលើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "កុំដាក់លើគេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "ដាក់លើគេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "កុំដាក់ក្រោមគេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "ដាក់ក្រោមគេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "ដោះស្រមោល" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យកម្មវិធីជំនួយនៃការតុបតែងបង្អួច ។" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "កម្មវិធីជំនួយនៃការតុបតែងលំនាំដើម បានខូចហើយ និងមិនអាចផ្ទុកបានឡើយ ។" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយរបស់ KWin ។" #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin ៖ វាហាក់ដូចជាមានកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយកំពុងរត់រួចហើយ ។ twin មិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។\n" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin ៖ បរាជ័យកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើម; កំពុងបោះបង់" #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin ៖ មិនអាចទាមទារជម្រើសកម្មវិធីគ្រប់គ្រង តើមាន wm មួយទៀតកំពុងរត់ឬ ? (ព្យាយាមប្រើ --" "replace)\n" #: main.cpp:237 msgid "TDE window manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច TDE" #: main.cpp:241 msgid "Disable configuration options" msgstr "មិនអនុញ្ញាតជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: main.cpp:242 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "ជំនួសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលប្រើបានជាមួយ ICCCM2.0 ដែលកំពុងរត់" #: main.cpp:243 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:321 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយអ្នកបង្កើត TDE" #: main.cpp:325 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin ៖ " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin នឹងចេញឥឡូវ..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to " "resume this application?</qt>" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីពិសេស..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:53 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** គ្មានបង្អួច ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ការរុករក" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការបង្អួច" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "បិទបង្អួច" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "បិទបើក លើកបង្អួចឡើងលើ/បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "លាក់ស៊ុមបង្អួច" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ដាក់បង្អួចលើគេ" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ដាក់បង្អួចក្រោមគេ" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ សកម្ម" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ដំឡើងផ្លូវកាត់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅស្ដាំ" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅឆ្វេង" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចឡើងលើ" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចចុះក្រោម" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតផ្ដេក" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតបញ្ឈរ" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញផ្ដេក" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញបញ្ឈរ" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ដាក់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៣" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៤" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៥" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៦" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៧" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៨" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៩" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១០" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១១" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១២" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៣" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៤" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៥" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៦" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៧" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៨" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៩" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២០" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុមុន" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "បង្អួចទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "បង្អួចទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "បង្អួចឡើងលើមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "បង្អួចចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "ការប្តូរផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៣" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៤" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៥" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៦" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៧" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៨" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៩" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១០" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១១" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១២" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៣" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៤" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៥" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៦" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៧" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៨" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៩" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២០" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុមុន" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ប្ដូរទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ប្ដូរទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ប្ដូរឡើងលើមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ប្ដូរចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១០" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៣" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៤" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៥" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៦" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៧" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "ការត្រាប់តាមកណ្ដុរ" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "សម្លាប់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "រូបថតអេក្រង់ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "ទប់ស្កាត់ផ្លូវកាត់សកល" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ដាក់លើគេ" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ដាក់ក្រោមគេ" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "គ្មានស៊ុម" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "ស្រមោល" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ផ្លូវកាត់បង្អួច..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីពិសេស..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "ការកំណត់បង្អួចពិសេស..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីពិសេស..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "បញ្ចាំង ដើម្បីកំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួច" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "ភាពស្រអាប់" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "ប្តូរទំហំ" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "ពង្រីកអតិបរមា" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "ស្រមោល" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថបង្អួច..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "ទៅផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់" #: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: workspace.cpp:2775 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើស ដើម្បីបង្ហាញបង្អួចគ្មានស៊ុម ។\n" "គ្មានស៊ុម អ្នកនឹងមិនអាចអនុញ្ញាតស៊ុមម្ដងទៀត ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ ប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិបង្អួចជំនួសវិញ ធ្វើឲ្យសកម្ម" "ដោយប្រើ %1 គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ។" #: workspace.cpp:2787 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើស ដើម្បីបង្ហាញបង្អួចក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។\n" "បើកម្មវិធីខ្លួនវាមិនមានជម្រើសដើម្បីបិទរបៀបពេញអេក្រង់ទេនោះ អ្នកនឹងមិនអាច មិនអនុញ្ញាត ម្ដងទៀតឡើយ " "ដោយប្រើកណ្ដុរ ៖ ចូរប្រើម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការបង្អួចជំនួសវិញ ដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មដោយប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច " "%1 ។" #: workspace.cpp:2926 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសមាសធាតុបានគាំងពីរដងក្នុងរយៈពេលមួយនាទី ដូច្នេះហើយទើបវាមិនត្រូវអនុញ្ញាត សម្រាប់សម័យ" "នេះ ។" #: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសមាសធាតុ បរាជ័យ" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>" msgstr "" "<qt><b>kompmgr បានបរាជ័យក្នុងការបើកការបង្ហាញ</b><br>ប្រហែលជាមានធាតុបញ្ចូលការបង្ហាញមិន" "ត្រឹមត្រូវមួយក្នុង ~/.xcompmgrrc របស់អ្នក ។</qt>" #: workspace.cpp:2970 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</" "b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>" msgstr "" "<qt><b>kompmgr មិនអាចស្វែងរកផ្នែកបន្ថែម Xrender</b><br>អ្នកកំពុងប្រើកំណែ XOrg មួយដែលហួស" "សម័យ ឬ កំណែដែលគាំង ។<br>អ្នកអាចយក XOrg ≥ 6.8 ពី www.freedesktop.org ។<br></qt>" #: workspace.cpp:2972 msgid "" "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមដែលរៀងរៀង</b><br>អ្នក<i>ត្រូវតែ</i>ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បី" "ឲ្យភាពថ្លា និងស្រមោលអាចដំណើរការបាន ។<br>លើសពីនេះទៀត អ្នកត្រូវតែបន្ថែមផ្នែកថ្មីមួយទៅឯកសារ X " "config របស់អ្នក ៖<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable" "\"<br>EndSection</i></qt>" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.</qt>" msgstr "" "<qt><b>រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមដែលខូច</b><br>អ្នក<i>ត្រូវតែ</i>ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បីឲ្យ" "ភាពថ្លា និងស្រមោលអាចដំណើរការបាន ។</qt>" #: workspace.cpp:2979 msgid "" "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.</qt>" msgstr "" "<qt><b>រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែម XFixes</b><br>អ្នក<i>ត្រូវតែ</i>ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បីឲ្យ" "ភាពថ្លា និងស្រមោលអាចដំណើរការបាន ។</qt>" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសមាសធាតុ ។\\nធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកមាន \"kompmgr\" ក្នុងថត " #~ "$PATH ។"