# translation of twin_clients.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:46+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "ខៀវ" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "គូរ​ស៊ុម​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​របារ​ចំណងជើង" #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស " "ស៊ុមនៃ​ការតុប​តែង​បង្អួចត្រូវ​បាន​គូស​ដោយ​ការ​ប្រើ​ពណ៌​របារ​ចំណង​ជើង " "ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​គូស​ដោយ​ការ​ប្រើ​តាង​ពណ៌​ស៊ុម​ធម្មតា​ជំនួស​វិញ " "។" #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "ខៀវ​ស្រាល​មែនទែន" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "" "តុបតែង​បង្អួច​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​ខៀវ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​របារ​ចំណងជើង​តូច​មែន​ទែន ។" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "គូរ​របារ​ចំណងជើង​ដែល​មាន​បែបផែន​ចុចៗ" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស របារ​ចំណងជើង​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ចុចៗ " "បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​គ្មាន​បែបផែន​ចុចៗ ។" #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "គូរ​របារ​ចាប់ក្រោម​បង្អួច" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស ការ​តុបតែង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ \"របារ​ចាប់\" ក្រោម​បង្អួច " "បើ​ពុំ​នោះ​ទេ នឹង​គ្មាន​របារ​ចាប់​ត្រូវ​បាន​គូរ​ឡើយ ។" #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "គូរ​ជម្រាល" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស " "ការ​តុបតែង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ពណ៌​កម្រិត​ខ្ពស់ " "បើ​ពុំ​នោះ​ទេ នឹង​គ្មាន​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​គូរ​ឡើយ ។" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ទំនើប" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស " "បង្អួច​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ចំណុច​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ " "នៅ​ជ្រុង​ក្រោម​ស្ដាំ ។ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​កាន់​តែ​ងាយស្រួល " "ជា​ពិសេស​សម្រាប់​កណ្ដុរ​ឃ្លី " "និង​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ ។" #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ ។" #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "តូច" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "ដំឡើង​ស្បែក KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្បែក​មួយ" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
ស្បែក KWM
" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "មិន​ស្អិត" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "ប្ល៉ាស្ទិក" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "Not on all desktops" msgstr "មិន​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "On all desktops" msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Unshade" msgstr "ដោះ​ស្រមោល" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
មើល B II ជា​មុន
" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស ស៊ុម​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​របារ​ចំណងជើង បើ​ពុំ​នោះ​ទេ " "​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ស៊ុម​ធម្មតា ។" #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "គូរ​ចំណុចទាញ​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទំហំ" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស ការ​តុប​តែង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ \"ចំណុច​ទាញ​ចាប់\" " "ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ក្រោម​ស្ដាំ​របស់​បង្អួច បើ​ពុំ​នោះ​ទេ " "នឹង​គ្មាន​ចំណុច​ទាញ​ចាប់​ត្រូវ​បាន​គូរ​ឡើយ ។" #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អំពើ" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ ៖" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "មិន​អាច​ភ្ជាប់​អំពើ​មួយ​ទៅ​ការ​ចុច​ទ្វេដង​នៃ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ ។សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា " "បើ​អ្នក​នៅ​សង្ស័យ ។" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "វិប" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រអប់" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណង​ជើង" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "ស៊ុម​បង្អួច​មាន​ពណ៌" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "ធីកជម្រើស​នេះ " "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​បង្អួច​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ក្នុង​ពណ៌​របារ​ចំណង​ជើង​ ។ " "បើពុំនោះទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ក្នុង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រមោល" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​របារ​ចំណងជើង​មាន​លក្ខណៈ​ជា 3D " "ព្រម​ទាំង​មាន​ស្រមោល​ពី​ក្រោយ​វា ។" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ូតុង​មាន​ចលនា" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "ធីកជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​ឲ្យប៊ូតុង​លេច​បន្តិច​ម្តងៗ " "នៅ​ពេល​ព្រួញ​កណ្តុរ​សំកាំង​លើ​ពួក​វា " "និង​លិច​បន្តិច​ម្តង​ទៀត​ពេល​វា​ផ្លាស់​ទី​ចេញ ។" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "បិទ​បង្អួច​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ" # i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​បិទ " "ពេល​អ្នក​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ ស្រដៀង​ទៅ​នឹង Microsoft Windows ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង​បង្អួច​ក្នុងពពុះ​ចំណងជើង" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​រូបតំណាង​បង្អួច​ក្នុងពពុះ​ចំណងជើង " "នៅ​ជាប់​អត្ថបទ​របារ​ចំណងជើង ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "គូរ​ពពុះ​ចំណងជើង​តូច​មួយ លើ​បង្អួច​សកម្ម" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពពុះ​ចំណងជើង​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​ទាំង​ក្នុង​បង្អួច​សកម្ម " "និង​បង្អួច​អសកម្ម ។ ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ ឬ " "ការ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​គុណភាព​តូច នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ចន្លោះ​ធំ​ទូលាយ " "ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​បង្អួច ។" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "គូរ​របារ​ចាប់​ក្រោម​បង្អួច" # i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​គូរ​របារ​ចាប់​ពី​ក្រោម​បង្អួច ។ " "ពេល​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស " "ស៊ុម​ស្ដើង​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ក្នុង​ទីតាំង​របស់​វា ។" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
មើល Keramik ជា​មុន
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2"