# translation of useraccount.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:20+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមុខរបស់អ្នក" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "ជ្រើសមុខថ្មី ៖" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "រូបភាពផ្ទាល់ខ្លួន..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "យករូបភាព..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុករូបភាព ។" #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "មានកំហុសមួយ ពេលរក្សាទុករូបភាព ៖\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងក្នុងថតមុខផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "ជ្រើសរូបភាព" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ និងព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Braden MacDonald, រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ " "Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធមុខ" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "ឧបករណ៍ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់ាត់" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>ទីនេះអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " "ដែលនឹងប្រើក្នុងកម្មវិធីអ៊ីមែល និងកម្មវិធីវាយអត្ថបទ ។ " "ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់ចូលរបស់អ្នក ដោយចុច <em>" "ប្តូរពាក្យសម្ងាត់</em> ។</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "កំហុសកម្មវិធីដែលបានកើតឡើង ៖ រកមិនឃើញកម្មវិធីខាងក្នុង \"tdepasswd\" ។ " "អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកបានឡើយ ។" #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "" "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់របស់អ្នក ៖" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក " "ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានរបស់អ្នក ។" #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសមួយបានកើតឡើង " "ហើយពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រហែលជាមិនបានផ្លាស់ប្តូរ្ដូរឡើយ ។ " "សារកំហុសគឺ ៖\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "មានកំហុសមួយ ពេលរក្សាទុករូបភាព ៖ %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "" "អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបភាពរបស់អ្នកឡើយ ។" #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ទំនងជាមិនមែនឯកសាររូបភាពឡើយ ។\n" "សូមប្រើឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះ ៖\n" "%2" # i18n: file main_widget.ui line 17 #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" # i18n: file main_widget.ui line 59 #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" # i18n: file main_widget.ui line 70 #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "អង្គការ ៖" # i18n: file main_widget.ui line 86 #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file main_widget.ui line 102 #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" # i18n: file main_widget.ui line 118 #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ៖" # i18n: file main_widget.ui line 134 #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖" # i18n: file main_widget.ui line 194 #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(ចុចប៊ូតុង ដើម្បីប្តូររូបភាពរបស់អ្នក)</i>" # i18n: file main_widget.ui line 207 #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់..." # i18n: file main_widget.ui line 232 #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "ត្រង់ប្រអប់បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" # i18n: file main_widget.ui line 255 #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "បង្ហាញផ្កាយមួយ សម្រាប់អក្សរនីមួយៗ" # i18n: file main_widget.ui line 263 #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "បង្ហាញផ្កាយបី សម្រាប់អក្សរនីមួយៗ" # i18n: file main_widget.ui line 271 #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "មិនបង្ហាញអ្វីទាំងអស់" # i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "ទំហំរូបភាពចូល" # i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "ឯកសាររូបភាពលំនាំដើម" # i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើ" # i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "រូបភាពចូលរបស់អ្នកប្រើ" # i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "ពាក្យគន្លឹះតម្រៀប សម្រាប់ TDEIconViewItems" # i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់"