# translation of kbruch.po to Khmer # translation of kbruch.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "ថចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរសញ្ញាប្រៀបធៀប ។" #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ខុស" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "ពិនិត្យមើលលទ្ធផល" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីពិនិត្យមើលលទ្ធផលរបស់អ្នក ។" #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "នៅក្នុងលំហាត់នេះ អ្នកត្រូវតែប្រៀបធៀបប្រភាគដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ពីរ ។" #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវប្រៀបធៀបប្រភាគពីរដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ដោយជ្រើសសញ្ញាប្រៀបធៀបឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ " "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរសញ្ញាប្រៀបធៀបដោយគ្រាន់តែចុចនៅលើប៊ូតុងដែលបង្ហាញសញ្ញា ។" #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកលំហាត់បន្ទាប់ ។" #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "លំហាត់បន្ទាប់" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "បញ្ចូលភាគយកនៃលទ្ធផលរបស់អ្នក" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "បញ្ចូលភាគបែងនៃលទ្ធផលរបស់អ្នក" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីពិនិត្យមើលលទ្ធផលរបស់អ្នក ។ ប៊ូតុងនេះនឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើអ្នកមិនទាន់បានបញ្ចូលលទ្ធ" "ផលទេនោះ ។" #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវបម្លែងលេខទៅជាប្រភាគ ។" #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "ក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវតែបម្លែងលេខដែលបានឲ្យទៅជាប្រភាគដោយបញ្ចូល ភាគយក និងភាគបែង ។ កុំភ្លេចបង្រួម" "លទ្ធផលផងណា !" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "អ្នកបានបញ្ចូលលេខ ០ ជាភាគបែង ។ មានន័យថា ផលចែកនឹង សូន្យ ដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។ លំហាត់នេះនឹងមិនត្រូវ" "បានរាប់ចូលជាការដោះស្រាយត្រឹមត្រូវទេ ។" #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "អ្នកបានបញ្ចូលលទ្ធផលត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនបានកាត់បន្ថយខ្លះ ។\n" "បញ្ចូលលទ្ធផលដែលបានកាត់បន្ថយរបស់អ្នកជានិច្ច ។ លំហាត់នេះនឹងត្រូវបានរាប់បញ្ចូលថាជាលំហាត់ដែលមិនបាន" "ដោះស្រាយត្រឹមត្រូវ ។" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "ដាក់ 2 ជាកត្តាដំបូង ។" #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "ដាក់ 3 ជាកត្តាដំបូងគេ ។" #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "ដាក់ 5 ជាកត្តាដំបូងគេ ។" #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "ដាក់ 7 ជាកត្តាដំបូងគេ ។" #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "ដាក់ 11 ជាកត្តាដំបូងគេ ។" #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "ដាក់ 13 ជាកត្តាដំបូងគេ ។" #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "ដាក់ 17 ជាកត្តាដំបូងគេ ។" #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "ដាក់ 19 ជាកត្តាដំបូងគេ ។" #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "យកកត្តាដែលដាក់ចុងក្រោយចេញ" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "យកកត្តាដំបូងដែលបានបញ្ចូលចុងក្រោយចេញ ។" #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "នៅក្នុងលំហាត់នេះ អ្នកត្រូវតែដាក់លេខដែលបានឲ្យជាភាគរាយ ។" #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "នៅក្នុងលំហាត់នេះ អ្នកត្រូវតែដាក់លេខដែលបានឲ្យជាភាគរាយ ។ អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលកត្តាលេខដំបូងទាំងអស់ ។ " "អ្នកអាចបន្ថែមកត្តាដំបូងដោយចុចនៅលើប៊ូតុងទាក់ទងគ្នា ។ កត្តាដំបូងដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបានបង្ហាញ" "នៅក្នុងវាលបញ្ចូល ។ សូមកុំភ្លេចបញ្ចូលកត្តាដំបូងទាំងអស់ នៅពេលដែលធ្វើកត្តាដំបូងឡើងវិញពជាច្រើនដង !" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "សិក្សាពីការគណនាប្រភាគ" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "ជ្រើសលំហាត់ដទៃទៀតដោយចុចលើរូបតំណាងមួយ ។" #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "ចុចលើរូបតំណាងដទៃទៀតដើម្បីជ្រើសលំហាត់ផ្សេងទៀត ។ លំហាត់ ជួយអ្នកឲ្យអនុវត្តទ្រង់ទ្រាយផ្សេងគ្នានៃ" "ការគណនាប្រភាគ ។" #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "លំហាត់ប្រភាគ" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "ប្រៀបធៀប" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "ការបម្លែង" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "ការបំបែកជាភាគរាយ" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "ចំនួនអង្គ ៖" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "ចំនួនអង្គដែលអ្នកចង់បាន" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "ជ្រើសចំនួនអង្គ (2, 3, 4 ឬ 5) ដែលអ្នកចង់យកមកធ្វើការគណនាប្រភាគ ។" #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "ចំនួនអង្គ" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា ៖" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "ចំនួនអតិបរមាដែលអ្នកអាចមានភាគបែងរួម" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "ជ្រើសចំនួនដែលនឹងជាចំនួនអតិបរមាសម្រាប់ភាគបែងរួម ៖ 10, 20, 30, 40 ឬ 50 ។" #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "ប្រមាណវិធី ៖" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "បូក/ដក" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "គុណ/ចែក" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "លាយប្រមាណវិធីចូលគ្នាទាំងអស់" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "ប្រមាណវិធីដែលអ្នកចង់បាន" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "ជ្រើសប្រភេទប្រមាណវិធីដែលអ្នកចង់គណនាប្រភាគ ៖ បូក/ដក ឬ គុណ/ចែក ឬ ប្រមាណវិធីលាយគ្នាទាំងអស់ ។ " "ប្រសិនបើកអ្នកជ្រើសប្រមាណវិធីលាយគ្នាទាំងអស់ កម្មវិធីនឹងជ្រើស បូក ដក គុណ និង/ឬ ចែក ដោយចៃដន្យ ។" #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីមើលលំហាត់" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "ពេលនេះមានលំហាត់ ៖" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "នេះគឺជាចំនួនលំហាត់សរុបដែលបានដោះស្រាយបច្ចុប្បន្ន ។" #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "នេះគឺជាចំនួនលំហាត់សរុបដែលបានដោះស្រាយបានត្រឹមត្រូវក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ ៖" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "នេះជាចំនួនលំហាត់សរុបដែលមិនបានដោះស្រាយបច្ចុប្បន្ន ។" #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "ចុចប៊ូតុងដើម្បីកំណត់ស្ថិតិឡើងវិញ ។" #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "ផ្នែកនៃបង្អួចនេះបង្ហាញស្ថិតិ ។" #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "ផ្នែកនៃបង្អួចនេះបង្ហាញស្ថិតិ ។ លំហាត់នីមួយៗដែលអ្នកបានដោះស្រាយគឺត្រូវបានរាប់ ។ អ្នកអាចកំណត់ស្ថិតិ" "ឡើងវិញដោយចុចលើប៊ូតុងខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មើលស្ថិតិ អ្នកក៏អាចប្រើសរបាបញ្ឈរនៅខាងឆ្វេងដើម្បី" "បន្ថយទំហំរបស់ផ្នែកបង្អួចនេះ ។" #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវដោះស្រាយការងារដែលបានផ្ដល់ឲ្យដោយប្រភាគ ។" #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវតែដោះស្រាយលំហាត់ដែលបានបង្កើត ។ អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលភាគយក និង ភាគបែង ។ " "អ្នកអាចលៃតម្រូវលំហាត់ដែលលំបាកដោយប្រអប់នៅក្នុងរបារឧបករណ៍ ។ កុំភ្លេចកាត់បន្ថយលទ្ធផលផងណា !" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "លំហាត់សកម្ម ។" #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "រក្សាទុកប្រភេទរបស់លំហាត់ដែលសកម្ម ។" #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "អនុញ្ញាត ប្រមាណវិធីបូក/ប្រមាណវិធីដក" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "អនុញ្ញាតប្រមាណវិធីបូក/ប្រមាណវិធីដកសម្រាប់ការបង្កើតលំហាត់ ។" #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "អនុញ្ញាតប្រមាណវិធីគុណ/ប្រមាណវិធីដក" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "អនុញ្ញាតប្រមាណវិធីគុណ/ប្រមាណវិធីដកសម្រាប់ការបង្កើតលំហាត់ ។" #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "ចំនួនប្រភាគ" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "កំណត់ចំនួនប្រភាគសម្រាប់ការបង្កើតលំហាត់ ។" #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "កំណត់តម្លៃភាគបែងរួមអតិបរមា ។" #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយត្រឹមត្រូវ" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយ" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយសរុប" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "ពណ៌លេខនៅក្នុងទិដ្ឋភាពលំហាត់" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "ពណ៌សញ្ញាប្រមាណវិធី នៅក្នុងទិដ្ឋភាពលំហាត់" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "ពណ៌របារប្រភាគនៅក្នុងទិដ្ឋភាពលំហាត់" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ទិដ្ឋភាពលំហាត់" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលជាលេខលាយគ្នា" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលជាការកំណត់លេខដែលលាយគ្នាពិសេស ។" #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "លំហាត់" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរលេខ" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌នៃសញ្ញាប្រមាណវិធី" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌នៃរបារប្រភាគ" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "របាប្រភាគ ៖" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធី ៖" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌លេខ" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "លេខ ៖" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលជាលេខលាយគ្នា ដូចជា 1 2/3 ។" #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាច អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលជាការកំណត់លេខលាយគ្នា ។"