# translation of keduca.po to Khmer # translation of keduca.po to # # Poch Sokun , 2006. # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា និង​ច្បាប់​នៃ​គម្រោង ។" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "រូបភាព" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "ប្រឡង" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "ប្រឡង​ជាមួយ​សំណួរ​មាន​ពិន្ទុ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "ប្រឡង​ជាមួយ​ចម្លើយ​មាន​ពិន្ទុ" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "ប្រឡង" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "ប្រឡង​បែប​ចិត្តសាស្ត្រ" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "ស្រួល" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "ជំនាញ​" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "ពិបាកបំផុត" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "បើក​វិចិត្រសាល..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "ព័ត៌​មាន​​ឯកសារ" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ KEduca ! " #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "បន្ថែម​សំណួរ​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​កែសម្រួល​ ឬ ដោយ​ជ្រើស​រូបតំណាង​មួយ " "ក្នុង​ចំណោម​រូបតំណាង​ខាង​លើ ។" #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "បើក​ឯកសារ Educa " #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "ចម្លើយ​" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "រូបភាព​សំណួរ" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "ពិន្ទុ​សំណួរ​" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "រយៈពេល" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " វិនាទី

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "សេចក្ដីពន្យល់" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬ​ទេ ?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ ?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ​" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​​វា​ឬ ?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "បើ​អ្នក​ចង់​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​ចម្លង​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ថត " "ដូច​ឯកសារ​ដែរ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​រូបភាព​ឬ​ទេ ?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "ចម្លង​រូបភាព" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "កុំ​ចម្លង" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។\n" "\n" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ\n" "(មាន​តែ​សេចក្ដីពណ៌នា​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ចាំបាច់)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "បំពេញ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បានឡើយ ។\n" "\n" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​សំណួរ​មួយ ។" #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "បញ្ចូល​សំណួរ" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បើក !" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

សំណួរ

\n" "
\n" " " "

ទាមទារ​តែ​សំណួរ និង​ប្រភេទ​ប៉ុណ្ណោះ ។

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "សំណួរ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "រូបភាព ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "ពិន្ទុ​ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "រយៈពេល ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "សេចក្ដីពន្យល់ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "ចម្លើយ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

ចម្លើយ

\n" "
\n" " " "

ទាមទារ​តែ​ចម្លើយ និង​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "ចម្លើយ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "មិន​ពិត" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "ពិត" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "ពិន្ទុ​ ៖" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ពិន្ទុ​" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ - ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ៖" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​ ៖" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "បើក​ជាមួយ​កម្មវិធី​រុករក​វិចិត្រ​សាល​អ៊ីនធឺណិត​" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​សំណួរ និង​ការ​ប្រឡង​ដែល​ផ្អែក​លើ​សំណុំបែបបទ" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដំបូង" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "អ្នក​ថែទាំ ២០០២-២០០៤" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​សម្អាត​កូដ" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "កែប្រែ​សំណួរ" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​មួយ !" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ" #~ msgid "General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៃ​ចម្លើយ បន្ទាប់​ពី​ចុច​បន្ទាប់" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពេល​បញ្ចប់​ការ​ប្រឡង" #~ msgid "Order" #~ msgstr "លំដាប់" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "បង្ហាញ​សំណួរ​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "បង្ហាញ​ចម្លើយ​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "សំណួរ និង​ការ​ប្រឡង​ផ្អែក​លើ​សំណុំបែបបទ" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "សមាសភាគ KParts របស់ KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រឡង" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "បន្ទាប់ >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផល​..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ជា" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "សំណួរ​ %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មាន​រយៈពេល %1 វិនាទី ដើម្បី​បញ្ចប់​សំណួរ​នេះ ។\n" #~ "\n" #~ "ចុច យល់ព្រម ពេល​អ្នក​រួចរាល់ ។" #~ msgid "Result" #~ msgstr "លទ្ធផល" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "ស្ថិតិ" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "សំណួរ​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "ពិន្ទុ​សរុប​" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "ពិន្ទុ​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "ពិន្ទុ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "រយៈពេលសរុប" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "រយៈពេល​ប្រឡង" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "ចម្លើយ​គឺ​ ៖ " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​​ ៖ " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​គឺ​ ៖ " #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណង​ជើង" #~ msgid "Category" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ភាសា" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "នៅ​សល់ %v វិនាទី" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "វិចិត្រសាល" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Address" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​KEduca " #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​ប្រឡង" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "បន្ទាប់​ពី​ឆ្លើយ​សំណួរ​នីមួយៗ" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "តាមលំដាប់"