# translation of kiten.po to Khmer # translation of kiten.po to # # Eng Vannak <evannak@yahoo.com>, 2006. # Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "មិនឃើញព័ត៌មានកិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ កិរិយាស័ព្ទ deinflection មិនអាចប្រើបានឡើយ ។" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "ព័ត៌មានកិរិយាស័ព្ទ deinflection មិនអាចផ្ទុកបានឡើយ ដូច្នេះកិរិយាស័ព្ទ deinflection មិនអាចប្រើ" "បានឡើយ ។" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "មិនអាចបើកវចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "កំហុសសតិពេលកំពុងផ្ទុកវចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "មិនអាចបើកលិបិក្រមសម្រាប់វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "កំហុសសតិពេលកំពុងផ្ទុកឯកសារលិបិក្រមរបស់វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "គ្មានវចនានុក្រមក្នុងបញ្ជី !" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "ក្នុងឈ្មោះ ៖ " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "ជារ៉ាឌីកាល់ ៖ " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "រកមើល Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "អោយព័ត៌មានលម្អិតអំពី Kanji ថ្មីៗនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "រកមើលពាក្យ អង់គ្លេស/ជប៉ុន" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "រកមើលអត្ថបទថ្មីៗនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងវិធីដូចគ្នា ដូចដែលអ្នកប្រើការស្វែងរកទៀតទាត់របស់ " "Kiten ។" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "រៀន" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធវចនានុក្រម..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "ស្វែងរករ៉ាឌីកាល់..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "ស្វែងរកការកែសម្រួល" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "ជម្រះរបារស្វែងរក" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "ស្វែងរក" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "ស្វែងរកពីដំបូងនៃពាក្យ" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "ស្វែងរកគ្រប់កន្លែង" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "ខ្វាច់" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "ថ្នាក់" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "ស្វែងរកកិរិយាស័ព្ទ Deinflect ដែលទៀងទាត់" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "តម្រងចម្លែក" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "ស្វែងរកការជ្រើសក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "ស្វែងរកក្នុងលទ្ធផល" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "បន្ថែម កាន់ជី បញ្ជីរៀន" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "ស្វាគមន៍មកកាន់ Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "បានបន្ថែម%1 ទៅបញ្ជីរៀននៃបង្អួចរៀនបើកចំហរទាំងអស់" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "ទទេធាតុស្វែងរក" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "កំពុងស្វែងរក..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "គុណលក្ខណៈ HTML ៖ %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 ក្នុងបន្សំ" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(គ្មានបន្សំទូទៅ)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យ" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "លេខដែលមិនអាចញែកបាន" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "ចំនួនខ្វាច់មិនត្រឹមត្រូវ" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "ថ្នាក់មិនត្រឹមត្រូវ" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n លទ្ធផល" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " ក្នុង %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "រ៉ាឌីកាល់ ៖ %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "កាន់ជីជាមួយរ៉ាឌីកាល់ %1 និងខ្វាច់ %2" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "កាន់ជីជាមួយរ៉ាឌីកាល់ %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "មិនអាចអានពី %1 ។" #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "មិនបានដំឡើងឯកសារព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការបម្លែង រ៉ូម៉ាជីបានទេ ។" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "មិនអាចផ្ទុកព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការបម្លែង រ៉ូម៉ាជីបានទេ ។" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "កាណា" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %1 បានទេ ។" #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "បញ្ជី" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "សំណួរ" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "កាន់ជី" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "អត្ថន័យ" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "ការអាន" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "ថ្នាក់" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "ពិន្ទុរបស់អ្នក" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "ថ្នាក់ទី ១" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "ថ្នាក់ទី ២" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "ថ្នាក់ទី ៣" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "ថ្នាក់ទី ៤" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "ថ្នាក់ទី ៥" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "ថ្នាក់ទី ៦" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "ផ្សេងទៀតក្នុង ជូយូ" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "ជីនម៉ីយូ" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "បន្លំ" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "បន្ថែមទាំងអស់" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "សូមគិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកចំពោះបញ្ជីរៀន ។ រក្សាពួកវាទុក ?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "មិនបានផ្ទុកថ្នាក់" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "ធាតុ %1 ក្នុងថ្នាក់ %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "បានសរសេរ%1" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 នៅលើបញ្ជីរបស់អ្នករួចហើយ" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "បានបន្ថែម %1 ទៅបញ្ជីរបស់អ្នក" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "បញ្ជីរៀន" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "ល្អ!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "ខុស" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "សំណាងល្អលើកក្រោយ" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "ឧបករណ៍យោង ជប៉ុន" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "xjdic បានសរសេរកំចីកូដរបស់ Kiten និងកម្មវធីបង្កើតឯកសារលិបិក្រមរបស់ xjdic ។ \n" "វាជាអ្នកនិពន្ធមេនៃពាក្យបញ្ជាហើយ kanjidic ទាមទារ Kiten យ៉ាងសំខាន់ ។" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "ភាពងាយស្រួលនៃកូដ ការផ្តល់យោបល់របស់ UI ។" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "រូបតំណាង svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "បង្កើតកំណែថ្មី TDEConfig XT កែកំហុស" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "ការស្វែងរក" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "រៀន" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរមើលលទ្ធផល" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "មិនបានដំឡើងឯកសារព័ត៌មានរ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការស្វែងរករ៉ាឌីកាល់បានទេ ។" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "មិនអាចផ្ទុកព័ត៌មានរ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការស្វែងរករ៉ាឌីកាល់បានទេ ។" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "បញ្ជីក្ដៅ" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "ស្វែងរកដោយខ្វាច់សរុប" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "រកមើល" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "បង្ហាញរ៉ាឌីកាល់ដែលមានចំនួនខ្វាច់នេះ" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "កម្មវិធីជ្រើសរ៉ាឌីកាល់" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "លទ្ធផលទូទៅពី %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "លទ្ធផលពី %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "ទូទៅ" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "ចម្លែក" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "ជួរប្រូបាបប៊ីលីតេ #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "<br />In names: " msgstr "<br />ក្នុងឈ្មោះ ៖ " #: widgets.cpp:148 msgid "<br />As radical: " msgstr "<br />ជារ៉ាឌីកាល់ ៖ " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "កម្រិតថ្នាក់ ៖ %1 ។ ខ្វាច់ ៖ %2 ។" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "ជា ជូយូ" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "ជា ជីនម៉ីយូ" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " ការរាប់ខុសទូទៅ ៖ %1 ។" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " រ៉ាឌីកាល់ធំបំផុត ៖ %1, ជាមួយខ្វាច់ %2 ។" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "បោះពុម្ពឯកសារយោងជប៉ុន" #: widgets.cpp:254 msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" msgstr "<h1>ស្វែងរក \"%1\"</h1>" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "ការអាន" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "បិទវចនានុក្រម" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ទេ" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "បានរក្សាទុក" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "ការបិទវចនានុក្រមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក នឹងលុបមាតិការបស់វា ។\n" "\n" "(តែទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបង្កើតវចនានុក្រមរបស់អ្នកម្ដងទៀត ។)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "ពាក្យបញ្ញត្តិ" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ញត្តិដែលដំឡើងមុន" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "ប្រើកាន់ជីឌីកដែលបានដំឡើងមុន" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម \"រៀន\" ពេល Kiten ចាប់ផ្ដើម" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "សំណួរ" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "គន្លឹះ ៖" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "អត្ថន័យ" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "ចម្លើយដែលអាច ៖" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "ការស្វែងរកប្រកាន់អក្សរតូចធំ" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យអង់គ្លេសទាំងមូល" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "ឯកសារវចនានុក្រមពាក្យបញ្ញត្តិ" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "ឯកសារវចនានុក្រម Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យអង់គ្លេសទាំងមូល" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "រ៉ាឌីកាល់ដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "របារឧករណ៍ស្វែងរក" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ញត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារឧករណ៍ស្វែងរក"