# translation of kwordquiz.po to Khmer # # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "ចំណងជើងជួរឈរ" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "ជួរដេក & ជួរឈរ" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "ជ្រើសតួអក្សរ" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "ជ្រើស" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "ជ្រើសតួអក្សរនេះ" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកត្រឹមត្រូវ!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ !" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "មិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេថ្មីមួយ" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានស្រាប់" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "យកវាក្យសព្ទថ្មី..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្មដោយឈ្មោះផ្សេងមួយទៀត" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "បិទឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "បោះពុម្ពឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "មិនធ្វើពាក្យបញ្ជាចុងក្រោយវិញ" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "កាត់អត្ថបទចេញពីក្រឡាដែលបានជ្រើស និងកន្លែង ដែលវាស្ថិតនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "ចម្លងអត្ថបទពីក្រឡាដែលបានជ្រើស និងកន្លែងដែលវានៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទដែលបានកាត់ ឬ ចម្លងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងក្រឡាដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "សម្អាតមាតិកាក្រឡាដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "បញ្ចូលជួរដេក" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "បញ្ចូលជួរដេកថ្មីពីលើជួរដេកបច្ចុប្បន្ន" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "លុបជួរដេក" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "លុបជួរដេកដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "សម្គាល់ថាទទេ" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "សម្គាល់ពាក្យបច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យដែលបានជ្រើសថាជាទទេ សម្រាប់ការបំពេញចន្លោះទទេ" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "ដោះសម្គាល់ទទេ" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "យកចន្លោះទទេចេញពីពាក្យបច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "ចំណងជើងរបស់ជួរឈរ..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "កំណត់ចំនងជើងជួរឈរសម្រាប់វាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដោយកម្មវិធីកែសម្រួល" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "ជួរដែក/ជួរឈរ..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "កំណត់ចំនួនជួរដេក កម្ពស់ជួរដេក និង ទទឹងរបស់ជួរឈរសម្រាប់វាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "តម្រៀប..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "តម្រៀបវាក្យសព្ទនៅក្នុងលំដាប់ឡើង ឬលំដាប់ចុះ ដែលអាស្រ័យលើជួរឈរខាងឆ្វេងខាងឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំ" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "គ្មានលំដាប់" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "ដាក់ធាតុរបស់វាក្យសព្ទសកម្មមិនតាមលំដាប់" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀប" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបដែលបានប្រើនៅក្នុងសម័យសំណួរ" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "ជ្រើសរបៀបនេះ" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីកែសម្រួលវាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យបណ្ណបង្ហាញដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "ពហុជ្រើសរើស" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យពហុជ្រើសរើសដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "សំណួរ និងចម្លើយ" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យ សំណួរ និងចម្លើយ ដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "ពិនិត្យ" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នកចំពោះសំណួរនេះ" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "ខ្ញុំដឹង" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "រាប់បណ្ណនេះថាត្រឹមត្រូវ ហើយបង្ហាញបណ្ណបន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "ខ្ញុំមិនដឹង" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "រាប់បណ្ណនេះថាមិនត្រឹមត្រូវ ហើយបង្ហាញបណ្ណបន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "យកអក្សរដែលជាចម្លើយត្រឹមត្រូវបន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យសំណួរតាំងពីចាប់ផ្ដើម" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "ធ្វើចម្លើយដែលមានកំហុសឡើងវិញ" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "ឆ្លើយសំណួរដែលបានឆ្លើយខុសទាំងអស់ឡើងវិញ" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេង និងសេចក្ដីជូនដំណឹងផ្សេងទៀតសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "បញ្ជាក់ចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់កម្មវិធីកែសម្រួលវាក្យសព្ទ និងសម័យសំណួរ" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "តួអក្សរពិសេស 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "តួអក្សរពិសេស 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "តួអក្សរពិសេស 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "តួអក្សរពិសេស 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "តួអក្សរពិសេស 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "តួអក្សរពិសេស 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "តួអក្សរពិសេស 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "តួអក្សរពិសេស 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "តួអក្សរពិសេស 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "បិទបើកការបង្ហាញរបារឧបករណ៍" #: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513 #: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153 #: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183 msgid "Untitled" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់ហើយ" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "កំពុងបើកបង្អួចឯកសារថ្មី..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "បញ្ចូលឯកសារដែលបានជ្រើសទៅក្នុងបញ្ជីមួយ" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|ឯកសារដែលបានគាំទ្រទាំងអស់\n" "*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទរបស់ TDE\n" "*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n" "*.xml.gz|មេរៀន Pauker\n" "*.csv|តម្លៃដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស(,)" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទ" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារដែលមានឈ្មោះថ្មី..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទរបស់ TDE\n" "*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n" "*.csv|តម្លៃដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស(,)\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទជា" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</" "qt>" msgstr "<qt>មានឯកសារ<br><b>%1</b><br>រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើវាទេ ?</qt>" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "កំពុងបិទឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "កំពុងចេញ..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "កំពុងមិនធ្វើពាក្យបញ្ជាមុនវិញ..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "កំពុងកាត់ជម្រើស..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "កំពុងចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "កំពុងបញ្ចូលមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "កំពុងសម្អាតក្រឡាដែលបានជ្រើស..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "កំពុងបញ្ចូលជួរដេក..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "កំពុងលុបជួរដេកដែលបានជ្រើស..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "កំពុងសម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាទទេ..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "កំពុងយកការសម្គាល់ថាទទេចេញ..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "កំពុងស្វែងរកអត្ថបទដែលបានចង្អុរបង្ហាញ..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "មិនទាន់បានប្រតិបត្តិនៅឡើយទេ" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "កំពុងកំណត់ក្រឡាជួរឈរនៃវាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "កំពុងកំណត់ពុម្ពអក្សរនៃវាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរប្លង់ក្ដារចុច..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "កំពុងបញ្ចូលតួអក្សរពិសេស..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិជួរដេក និងជួរឈរ..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "កំពុងតម្រៀបវាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "កំពុងធ្វើការព្រាវវាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យរបៀបទាន់សម័យ..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យកម្មវិធីកែសម្រួល..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យបណ្ណបង្ហាញ..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យពហុជ្រើសរើស..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យសំណួរ និងចម្លើយ..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមសំណួររបស់អ្នកឡើងវិញ ។ តើអ្នកចង់បន្តទេ ?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "1 %1 -> %2 តាមលំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "2 %1 -> %2 តាមលំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "3 %1 -> %2 ដោយចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "4 %1 -> %2 ដោយចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "5 %1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 តាមលំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 ដោយចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នកចង់រក្សាវាទុកទេ ?" #: kwordquizdoc.cpp:112 msgid "Warning" msgstr "" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីកែសម្រួល" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "សំណួរ" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "ការកំណត់សំណួរ" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "រូបរាងរបស់\n" "បណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "ការកំណត់រូបរាងរបស់បណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "តួអក្សរ\n" "ពិសេស" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "តួអក្សរពិសេស" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "ជួរឈរ 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "ជួរឈរ 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "មិនធ្វើធាតុឡើងវិញ" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "មានកំហុសជាមួយដង្កៀប បំពេញចន្លោះទទេ" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "មិនធ្វើការកាត់វិញ" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "មិនធ្វើការបិទភ្ជាប់វិញ" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "មិនធ្វើការសម្អាតឡើងវិញ" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "មិនធ្វើការបញ្ចូលវិញ" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "មិនធ្វើការលុបវិញ" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "មិនធ្វើការសម្គាល់ថាទទេវិញ" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "មិនធ្វើការដោះសម្គាល់ថាទទេវិញ" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "មិនធ្វើការតម្រៀបវិញ" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "មិនធ្វើការដាក់គ្មានលំដាប់វិញ" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មានឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាទេ ?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំសរសេរជាន់លើ" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" "<b>'%1'</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>ឯកសារដែលបានជ្រើសរើស ឥឡូវនឹងត្រូវបានទាញយក និងរក្សាទុកជា\n" "<b>'%1'</b> ។</qt>" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "កម្មវិធីសិក្សាវាក្យសព្ទ និងបណ្ណបង្ហាញដែលមានប្រសិទ្ធិភាព" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "លេ 1-5 ទាក់ទងទៅនឹង\n" "ធាតុនៅក្នុងម៉ឺនុយ របៀប" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "ប្រភេទសម័យដែលត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយ ៖ \n" "'flash' សម្រាប់បណ្ណបង្ហាញ \n" "'mc' សម្រាប់ពហុជ្រើសរើស \n" "'qa' សម្រាប់សំណួរ និងចម្លើយ" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំល្បែង កំសាន្តបង្កើនចំណេះដឹងរបស់ TDE" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "សំណួរមុន" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នក" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "ខ្នង" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "ចម្លើយ" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "មុខ" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "វាមិនលេចឡើងជាឯកសាររបស់ (K)WordQuiz ឡើយ" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz អាចបានតែបើកឯកសារដែលបានបង្កើតដោយ WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "ជម្រើសវាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលបោះពុម្ព" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "បញ្ជីវាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "ប្រឡងវាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "បញ្ជាក់ប្រភេទនៃលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម្បីធ្វើ" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពដូចដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពវាក្យសព្ទជាការប្រឡងវាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពបណ្ណបង្ហាញ" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរខាងឆ្វេង" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "បញ្ចូលចំណងជើង (សម្គាល់) ឲ្យជួរឈរខាងឆ្វេង" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "ជួរឈរទី ១ ៖" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរខាងស្ដាំ" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "បញ្ចូលចំណងជើង (សម្គាល់) ឲ្យជួរឈរខាងស្ដាំ" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "ជួរឈរទី ២ ៖" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "០១២៣៤៥៦៧៨៩" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួនជួរដេក" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេកតាមដែលមានវាក្យសព្ទ" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "ចំនួនជួរដេក ៖" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "កម្ពស់របស់ជួរដេកដែលបានជ្រើស" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "បញ្ចូលកម្ពស់ (ជាភីកសែល) ឲ្យជួរដេកដែលបានជ្រើស" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "កម្ពស់ជួរដេក ៖" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "ទទឹងជួរឈរ ៖" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "ទទឹងរបស់ជួរឈរដែលបានជ្រើស" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "បញ្ចូលទទឹង (ជាភីកសែល) ឲ្យជួរឈរដែលបានជ្រើស" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "អាស្រ័យលើ" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "តម្រៀបដោយអាស្រ័យលើជួរឈរនេះ" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "ជ្រើសជួរឈរដែលអ្នកចង់តម្រៀបដោយអាស្រ័យលើវា" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "1 ភាសា 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបដោយអាស្រ័យលើជួរឈរខាងឆ្វេង" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "2 ភាសា 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបដោយអាស្រ័យលើជួរឈរខាងស្ដាំ" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "តម្រៀបតាមទិសនេះ" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "ជ្រើសទិសសម្រាប់ការតម្រៀប" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "លំដាប់ឡើង" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបតាមលំដាប់ឡើង" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "លំដាប់ចុះ" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "ជ្រើសដើម្បីតម្រៀបតាមលំដាប់ចុះ" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "ភាសា 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "ភាសា ឬ វត្ថុសម្គាល់សម្រាប់បណ្ណនេះ" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "នេះជាសំណួររបស់អ្នក" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "បណ្ណបង្ហាញ ។ ជ្រើស សំណួរ -> ពិនិត្យ ដើម្បីមើលផ្នែកផ្សេងទៀត ។" #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "សំណួរ" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "ចំនួនបណ្ណនៅក្នុងសម័យ" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "ចំនួនបណ្ណដែលបានរាប់ថាត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំដឹង) ។ ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។" #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "ចំនួនបណ្ណដែលត្រូវបានរាប់ថាមិនត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំមិនដឹង) ។ ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។" #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "សំណួរដែលបានឆ្លើយ" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួនបណ្ណបានឃើញរួចហើយ ។ ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។" #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "តើនេះជាលើកទីមួយឬដែលរត់ KWordQuiz ?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរ 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរ 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "ប្រសិនបើកគួរតែអនុញ្ញាត ការបំពេញចន្លោះទទេ" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "ទិសនៃគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទីនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "តួអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍តួអក្សរពិសេស" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "ពិនិត្យចម្លើយដែលបានជ្រើសនៅក្នុង ពហុជ្រើសរើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "ត្រឡប់បណ្ណបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "ពេលដែលពន្យាសម្រាប់ការត្រឡប់បណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "ដោះស្រាយកំហុសដោយប្រើព័ត៌មានជំនួយ" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "រាប់បណ្ណបង្ហាញថា ត្រូវ ឬ មានកំហុស" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "របៀបសំណួរ" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "បង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនៅលើផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ស៊ុមនៅលើផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនៅខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ស៊ុមនៅខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "អ្នកផ្ដល់ផ្លូវសម្រាប់ KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមវាក្យសព្ទដែលបានទាញយក" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "ថតដែលវាក្យសព្ទបានទាញយកពី គឺត្រូវបានរក្សាទុកតាមលំនាំដើម (ទាក់ទងទៅនឹង$HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "ទៅកាន់" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "របៀប" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "សំណួរ" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "ទៅកាន់" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "សំណួរ" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "ភាសាឬវត្ថុសម្គាល់ផ្សេងទៀតសម្រាប់សំណួរ" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "ចម្លើយពីមុនរបស់អ្នក" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកចំពោះសំណួរមុន" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "នេះគឺជាចម្លើយរបស់អ្នក" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "ចំនួនសំណួរក្នុងសម័យ" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញជាភាគរយ ។" #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញជាភាគរយ ។" #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយរួច ។ ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។" #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវពីមុន" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវចំពោះសំណួរមុន" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "នេះគឺជាចម្លើយត្រឹមត្រូវ" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "ជម្រើសរបស់អ្នក" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "2 ជម្រើស" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "មានចម្លើយដែលត្រូវជ្រើសបី ។ មានមួយត្រឹមត្រូវ ។" #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "1 ជម្រើស" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "ភាសា 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "ភាសា ឬ វត្ថុសម្គាល់ផ្សេងទៀតសម្រាប់ចម្លើយ" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "3 ជម្រើស" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "សំណួរមុន" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "សំណួរមុន" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "នេះគឺជាសំណួររបស់អ្នក" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "រូបរាងរបស់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "នេះជាសំណួរ" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "ត្រឡប់" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "ត្រឡប់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "ប្រើវាដើម្បីបង្ហាញផ្នែកមួយទៀតរបស់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "ពណ៌របស់បណ្ណ ៖" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "ពុម្ពសម្រាប់ខាងខ្នងរបស់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញអត្ថបទនៅខ្នងរបស់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញនៅលើបណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ស៊ុមរបស់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ការគូរស៊ុមរបស់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "ជ្រើសពណ៌បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីគូរបណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ខាងមុខបណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញអត្ថបទនៅលើផ្ទៃខាងមុខរបស់បណ្ណ" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ជ្រើស ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ផ្លូវកាត់... ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវកាត់ ដែលបានភ្ជាប់ទោនឹង" "អំពើនីមួយៗ ។" #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "ជ្រើសតួអក្សរដើម្បីកែប្រែ" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "អំពើរបស់តួអក្សរពិសេសដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបាន" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "តួអក្សរ..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសតួអក្សរថ្មី" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "ជ្រើសតួអក្សរឲ្យអំពើដែលបានជ្រើស" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "មើលតួអក្សរបច្ចុប្បន្នជាមុន" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "មើលតួអក្សរដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងអំពើដែលបានជ្រើសជាមុន" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "បម្លាស់ទីគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "របៀបដែលគ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "ជ្រើសរបៀបដែលគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter) គួរតែធ្វើនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "ជ្រើសថាតើ ក្រឡាខាងក្រោមបន្ទាប់គួរតែមានសកម្មភាពនៅពេលធ្វើការចុច បញ្ចូល (Enter) ឬអត់ ។" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "ជ្រើសថាតើក្រឡាបន្ទាប់ខាងស្ដាំ គួរតែមានសកម្មភាពនៅពេលធ្វើការចុច បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "មិនផ្លាស់ទី" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "ជ្រើសថាតើក្រឡាបច្ចុប្បន្នគួរតែនៅមានសកម្មភាពនៅពេលដែលធ្វើការចុច បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "បើកការបំពេញចន្លោះទទេ" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "ធីកដើម្បីបើក ការបំពេញចន្លោះទទេ" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "ជ្រើសដើម្បីបើកអនុគមន៍សម្រាប់ ធ្វើការបំពេញចន្លោះទទេ" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "ពហុជ្រើសរើស" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថសម្រាប់សម័យពហុជ្រើសរើស" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "ធីកជម្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "ធីកដើម្បីឲ្យកែដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "ជ្រើសថាតើជម្រើសគួរតែត្រូវបានធីកភ្លាមៗឬអត់" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "សំណួរ និងចម្លើយ" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបទសម្រាប់សម័យសំណួរ និងចម្លើយ" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយក្នុងការដោះស្រាយពេលមានកំហុស" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "ធីកដើម្បីរាប់ព័ត៌មានជំនួយនៅពេលមានកំហុស" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "ជ្រើសថាតើសំណួរដែលអនុគមន៍ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបានប្រើដែលគួរតែត្រូវបានរាប់នៅពេលមានកំហុស" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថនៃការបង្ហាញពិន្ទុនៅក្នុងសម័យណាមួយ" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "បង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "ជ្រើសថាតើពិន្ទុគួរតែត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយឬអត់" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថនៃសម័យបណ្ណបង្ហាញ" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "វិនាទី និង" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "បញ្ជាក់ចំនួនពេលសរុបនៅរវាងការត្រឡប់បណ្ណ" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "ពន្យាពេលក្នុងការត្រឡប់បណ្ណ" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "ពន្យាពេលក្នុងការត្រឡប់បណ្ណជាវិនាទី" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "រាប់ថាត្រឹមត្រូវ" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "ជ្រើសរបៀបក្នុងការរាប់បណ្ណ" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "ជ្រើសថាតើបណ្ណមុនគួរតែត្រូវបានរាប់ថាត្រឹមត្រូវនៅពេលដែលទោកាន់បណ្ណបន្ទាប់ឬអត់" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "រាប់ថាមានកំហុស" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "ជ្រើសថាតើបណ្ណមុនគួរតែត្រូវបានរាប់ថាមិនត្រូវនៅពេលដែលទៅកាន់បណ្ណបន្ទាប់ឬអត់" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "ត្រឡប់បណ្ណដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "ធីកដើម្បីត្រឡប់បណ្ណដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ផ្ងារបណ្ណសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានផ្ដល់ពេលសរុប" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "នេះគឺ _____ ចម្លើយ" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "វាយចម្លើយរបស់អ្នកចូល" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "ត្រង់ចម្លើយគឺបង្ហាញទទេ សម្រាប់សំណួរបំពេញចន្លោះទទេ" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "វាយចម្លើយចំពោះសំណួរ"