# translation of kbackgammon.po to Khmer # translation of kbackgammon.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជា" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "កម្មវិធី Backgammon សម្រាប់ TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "នេះគឺជាកម្មវិធីក្រាហ្វិក backgammon ។ វាគាំទ្រល្បែង backgammon\n" "ជាមួយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ល្បែងដែលប្រឆាំងនឹងម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រដូច GNU bg និង " "even\n" "ល្បែងនៅលើបណ្ដាញ នៅលើ 'ម៉ាស៊ីនបម្រើ Backgammon អ៊ិនធឺណិត លើកដំបូង' ។" #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "អ្នកនិពន្ធ និង អ្នកថែទាំ" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រឆាំងការរឆេតរឆូតនៃក្តារ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "ក្តារ" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្តារ backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "ផ្លាស់ទីខ្លី" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "ពណ៌ ១" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "ពណ៌ ២" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទីខ្លី ។ ទាញ និងអូស ប៉ុណ្ណោះនឹងផ្លាស់ទី ។" #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "ចុចម្តងជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេងនឹង\n" "ផ្លាស់ទីអ្នកពិនិត្យចម្ងាយខ្លីបំផុតដែលអាចប្រើបាន ។" #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "ចុចទ្វេដងជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេងនឹង\n" "ផ្លាស់ទីអ្នកពិនិត្យចម្ងាយខ្លីបំផុតដែលអាចប្រើបាន ។" #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "បង្ហាញចំនួនគ្រាប់ក្នុងរបារចំណងជើង" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "ក្តារ" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "កំណត់តម្លៃគូប" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "កំណត់តំលៃបង្ហាញចេញប័ណ្ណនៃគូប និងជ្រើសរើស ដែលគួរតែអាច\n" "ទ្វេដង ។ សម្គាល់បង្ហាញចេញះលើប័ណ្ណនៃ ១ អនុញ្ញាតដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" "អ្នកលេងទាំងពីរឲ្យលេងទ្វេដង ។" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "អ្នកលេងទាបជាង" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "អ្នកលេងខ្ពស់ជាង" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "បើកគូប" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "កំណត់តំលៃគ្រាប់ឡុកឡាក់" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "កំណត់តំលៃបង្ហាញចេញនៃគ្រាប់ឡុកឡាក់ដែលជ្រើស ។ " "គ្រាប់ឡុកឡាក់របស់អ្នកលេងផ្សេងទៀត\n" "និងត្រូវជម្រះ ហើយវានឹងអាចជាវេនរបស់ម្ចាស់់គ្រាប់ឡុកឡាក ។." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "នេះជារបារៃក្តា backgammon ។\n" "\n" "អ្នកពិនិត្យត្រូវបានទាត់ចោលពីក្តារគឺត្រូវបានដាក់លើរបារ " "នរក្សាទុកមានរហូតដល់ពួកគេយកត្រឡប់មកក្តារវិញ ។ " "អ្នកពិនិត្យអាចបានផ្លាស់ទីដោយការអូសពួកវាទៅកាន់គោលដៅរបស់ពួកគេ ឬ " "ដោយការប្រើលក្ខណៈពិសេសនៃការផ្លាស់ទីខ្លី ។\n" "\n" "ប្រសិនបើគូបមិនទាន់បានធ្វើឲ្យស្ទួនទេ ហើយបើវាអាចត្រូវបានប្រើ " "មុខរបស់វាបង្ហាញ៦៤ ហើយប្រសិនបើគូបទ្វេដងវិញ " "ចុចទ្វេដងវានឹងធ្វើដូច្នេះ ។" #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "នេះជាវាលធម្មតានៃក្តារ backgammon ។\n" "\n" "អ្នកពិនិត្យអាចត្រូវដាក់លើវាលនេះ " "និងប្រសិនបើស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃល្បែងយនេះអនុញ្ញាតឲ្យគ្រាប់ឡុកឡាក់ " "ដែលពួកគេអាចត្រូវផ្លាស់ទីដោយការអូសទៅកាន់គោលដរបស់ពួកគេៅ ឬ " "ដោយការប្រើលក្ខណះពិសេសនៃការផ្លាស់ទីខ្លី ។" #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "ផ្នែកៃក្តារ backgammonនេះ ជាគេហទំព័រ ។\n" "\n" "ដោយផ្អែកលើទិសនៃល្បែង មួយនៃគេហទំព័រដែលមានគ្រាប់ឡុកឡាក់ " "និងមួយផ្សេងទៀតដែលមានអ្នកពិនិត្យអាចត្រូវបានទីដោយបិទ " "ក្តារ ។អ្នកពិនិត្យអាចមិនដែលបានផ្លាស់ទីចេញពីគេហទំព័រ ។ " "ប្រសិនបើគេហទំព័រនេះមានគ្រាប់ឡុក " "និងស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃល្បែងដែលអនុញ្ទេញាតនេះ " "ចុចទ្វេដងលើគ្រាប់ឡុកឡាក់នឹងរមៀលពួកវា ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត " "គូបអាចត្រូវដាក់លើរបារគេហដ្ឋាន និងប្រសិនបើវាអាចមានត្រូវទ្វេដង " "ចុចទ្វេេដងវានឹងធ្វើដូច្នោះ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "ល្បែងថ្មី..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "ដូរពណ៌" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "របៀបកែសម្រួល" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីនក្រៅបណ្តាញ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "ប្រើវាដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនក្រៅបណ្ដាញ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "ឈ្មោះ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "អ្នកលេងទីមួយ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "អ្នកលេងទីពីរ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកលេងទីមួយ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកលេងទីពីរ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "ខាងត្បូង" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "ខាងជើង" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "បច្ចុប្បន្នល្បែង ស្ថិតនៅក្នុងដំណើរការ ។ " "ការចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មីនឹងបញ្ចប់វា ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "ចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មី" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "បន្តល្បែងចាស់" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 រមៀល %2, %3 រមៀល %4 ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 ធ្វើការផ្លាស់ទីជាលើកដំបូង ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 ទល់នឹង %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "សូមបញ្ចូលសម្មតិនាមរបស់អ្នកលេងដែលទីតាំងរបស់ពួកគេ\n" "នៅទាបជាងពាក់កណ្ដាលក្ដារ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "សូមបញ្ចូលសម្មតិនាមរបស់អ្នកលេងដែលទីតាំងរបស់ពួកគេ\n" "នៅខ្ពស់ជាងពាក់កណ្ដាលក្ដារ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "សូមអបអរសាទរ! %1 ឈ្នះហើយ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1 សូមរមៀល ឬ ទ្វេ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "វាមិនមែនវេនរបស់អ្នកដែលត្រូវរមៀលទេ!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "ល្បែងចប់ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr ", សូមផ្លាស់ទី %n ចំណែក ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 មានពីរ ។ %2, តើអ្នកយល់ព្រមឲ្យមានពីរទេ ?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "ការធ្វើឲ្យលមានពីរ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "ព្រមទទួល" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 បានយល់ព្រមឲ្យមានពីរ ។ បន្តល្បែង ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "ក្នុងពាក់កណ្តាល់នៃល្បែង ។ ពិតជាចង់បោះបង់ឬ ?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាអត្ថបទគឺ មិនទាន់ធ្វើការនូវឡើយទេ ។ ពាក្យបញ្ជាក់ '%1' " "មិនបានអើពើ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 ទល់នឹង %2 - របៀបកែសម្រួល" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "ល្បែងមូលដ្ឋាន" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "ផ្ដល់ល្បែងលើបណ្ដាញ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "ចូលរួមល្បែងលើបណ្ដាញ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "ប្រភេទ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "ឈ្មោះ..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "វាយលេខច្រកនៅលើច្រកណាដែលអ្នកចង់ស្ដាប់ការតភ្ជាប់ ។\n" "លេខ គួរតែនៅចន្លោះរវាង 1024 និង 65535។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "ឥឡូវកំពុងរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូលមកដល់ច្រក %1 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ដល់ការតភ្ជាប់នៅលើច្រក %1 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅ ៖" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "វាយលេខច្រកនៅលើ %1 ដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅ ។\n" "លេខ គួរតែនៅចន្លោះរវាង 1024 និង 65535។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "ឥឡូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1:%2 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "បរាជ័យក្នុងការភ្ជាប់ទៅកាន់ %1:%2 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "អ្នកលេង %1 (%2) បានចូលរួមលេងល្បែង ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "កំពុងបង្កើតអ្នកលេង. និមិត្ត=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "មួយ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "ពីរ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "អ្នកលេង %1 ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះជា %2 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "វាយឈ្មោះអ្នកលេងទីមួយ ៖" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "វាយឈ្មោះអ្នកលេងទីពីរ ៖" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "អ្នកលេងគឺ %1 និង %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg ឲ្យគូបមួយជាពីរ ទៅ %1 ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg ទ្វេ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "យល់ព្រម" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "ទ្វេដងឡើងវិញ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "សូមរមៀល ឬ ទ្វេ ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "សូមរមៀល ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "អ្នករមៀល %1 និង %2 ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "សូមផ្លាស់ទី ១ ចំណែក ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "សូមផ្លាស់ទី %1 ចំណែក ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg រមៀល %1 និង %2 ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg មិនអាចផ្លាស់ទី ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មី ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន GNU backgammon " #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "ចាប់ផ្តើម GNU Backgammon ឡើងវិញ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "<br/>" "<br/>" msgstr "" "នេះជាកូដសាកល្បង ដែលបច្ចុប្បន្នត្រូវការកំណែដែលបានកែប្រែយ៉ាងពិសេសនៃ GNU " "Backgammon ។" "<br/>" "<br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ Backgammon process បានឡើយ ។\n" "សូមប្រាកដថា កម្មវិធីគឺនៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ហើយ វាត្រូវបានគែហៅថា " "\"gnubg\" ។\n" "សូមប្រាកដថា ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នកគឺយ៉ាងហោចណាស់ក៏កំណែ 0.10 ដែរ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "បានចេញពីដំណើរការ Backgammon (%1) ហើយ ។ " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "អ្នកប្រើ %1 " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz អ្នកទស្សនា និងអ្នកលេង" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "ខ្សិបដាក់តែអ្នកឃ្លាំមើលតែប៉ុណ្ណោះ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "បង្អួចជជែកកំសាន្ត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "នេះជាបង្អួចជជែកកំសាន្ត ។\n" "\n" "អត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចនេះត្រូវបានដាក់ពណ៌ដោយផ្អែកទៅលើថាតើវាត្រូវបានដឹកនាំ" "នៅអ្នកដោយផ្ទាល់ឬអត់ ដែលបានស្រែកទៅកាន់ប្រជាជន FIBS ទូទៅ " "ដែលត្រូវបាននិយាយដោយអ្នក ឬ គឺជាចំណាប់អារម្មណ៍ទូទៅ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសឈ្មោះអ្នកលេង " "នោះបរិបទមានធាតុបញ្ចូលដែលបានដាក់ទៅកាន់អ្នកលេងនោះ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "ព័ត៌មាននៅ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "និយាយទៅកាន់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "ប្រើប្រអប់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "ចំណុចដំណូច ១" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "ចំណុចដំណូច ២" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "ចំណុចដំណូច ៣" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "ចំណុចដំណូច ៤" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "ចំណុចដំណូច ៥" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "ចំណុចដំណូច ៦" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "ចំណុចដំណូច ៧" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "ធ្វើបន្ត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "ហាមឃាត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "មិនហាមឃាត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "ជម្រះបញ្ជីហាមឃាត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "ស្ងាត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដើម្បីយកចេញពីបញ្ជីហាមឃាត ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់យកចេញពីបញ្ជីហាមឃាត់ ហើយបន្ទាប់មកចុច " "យល់ព្រម ។ក្រោយមកទៀត អ្នកនឹងឮម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលពួកគេស្រែកម្ដងទៀត ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "បញ្ជីហាមឃាត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "និយាយទៅកាន់ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 ប្រាប់អ្នក ៖</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 ស្រែក ៖</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 សំឡេងខ្សឹបៗ ៖</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 kibitzes ៖</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>អ្នក ប្រាប់ %1 ៖</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>អ្នក ស្រែក ៖</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>អ្នក ខ្សឹប ៖</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>អ្នក kibitz ៖</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>អ្នកប្រើ %1 បានទុកសារមួយនៅ %2</u> ៖ %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "សាររបស់អ្នកសម្រាប់ %1 ត្រូវបានបញ្ជូនទៅ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "សាររបស់អ្នកសម្រាប់ %1 ត្រូវបានរក្សាទុក ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>អ្នកនិយាយទៅខ្លួនឯង ៖</u> " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "ព័ត៌មាននៅ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "អញ្ជើញ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "ហាមឃាត់ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "មិនហាមឃាត់ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "ឥឡូវបញ្ជីហាមឃាត់គឺទទេ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "អ្នកនឹងមិនឮនូវអ្វីដែល %1 និយាយ និងស្រែកឡើយ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "អ្នកនឹងឮម្ដងទៀតនូវអ្វីដែល %1 និយាយ និងស្រែក ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "អ្នកនឹងមិនឮនូវអ្វីដែលមនុស្សបានស្រែកឡើយ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "អ្នកនឹងឮនូវអ្វីដែលមនុស្សបានស្រែក ។" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "អញ្ជើញអ្នកលេង" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "វាយឈ្មោះអ្នកលេងដែលអ្នកចង់អញ្ជើញឲ្យចូលក្នុងវាលធាតុបញ្ចូលទីមួយ\n" " ហើយ ជ្រើសប្រវែងការប្រកួតដែលចង់បាននៅក្នុងប្រអប់បង្កើនបន្ថយ ។" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "អ្នកលេង" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "សត្រូវ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "ឃ្លាំមើល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "ខ្វាក់" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "រួច" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "បង្អួចនេះមានបញ្ជីអ្នកលេង ។ " "វាបង្ហាញអ្នកលេងទាំងអស់ដែលបានចូលបច្ចុប្បន្នក្នុង FIBS ។ " "ប្រើកណ្តុរខាងស្តាំដើម្បីទទួលបានម៉ឺនុយបរិបទជាមួយព័ត៌មាន " "និងពាក្យបញ្ជាមានប្រយោជន៍ ។" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "និយាយ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "មើល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "ឃ្លាំមើល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "មិនឃ្លាំមើល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "ខ្វាក់" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "ការជ្រើសជួរឈរ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "ជ្រើសជួរឈរទាំងអស់ដែលអ្នកចូលចិត្តបង្ហាញក្នុងបញ្ជីអ្នកលេង ។" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "បញ្ជីអ្នកលេង" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "អ៊ីមែលទៅកាន់ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "មើល %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "ឃ្លាំមើល %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "ធ្វើឲ្យ %1 ទាន់សម័យ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "មិនខ្វាក់ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "ខ្វាក់ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "បញ្ជីអ្នកលេង - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន FIBS backgammon បាននៅទីនេះ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "សារស្វ័យប្រវត្តិ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "បង្ហាញច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងបង្អួចចម្បង" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "ស្នើព័ត៌មានអ្នកលេងនៅលើការអញ្ជើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "ជាទូទៅ " "សារទាំងអស់បានផ្ញើរទៅអ្នកដោយផ្ទាល់តាមរយៈអ្នកលេងផ្សេងទៀតដែលបានបង្ហាញត" "ែនៅក្នុងបង្អួចជជែកកំសាន្តតែប៉ុណ្ណោះ ។ ធីកប្រអប់នេះ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលច្បាប់ចម្លងនៃសារទាំងនេះនៅក្នុងបង្អួចចម្បង ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលព័ត៌មាននៅលើអ្នកលេងដែលអញ្ជើញអ្នកទៅកាន" "់ការលេង ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "ចាប់ផ្តើមប្រកួត ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "ឈ្នះការប្រកួត ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "ចាញ់ការប្រកួត ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើការស្វាគមន៍ខ្នាតគំរូទៅកាន់សត្រូវរបស់អ្នកនៅពេលណាដែល" "អ្នកចាប់ផ្ដើមការប្រគួតថ្មី ចូរធីកប្រអប់នេះ ហើយ " "សរសេរសារទៅក្នុងវាលធាតុបញ្ចូល ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើសារខ្នាតគំរូទៅកាន់សត្រូវរបស់អ្នកនៅពេលណាដែលអ្នកឈ្នះ" "ការប្រកួត ចូរធីកប្រអប់នេះ ហើយ សរសេរសារទៅក្នុងវាលធាតុបញ្ចូល ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ញើសារខ្នាតគំរូទៅកាន់សត្រូវរបស់អ្នកនៅពេលណាដែលអ្នកចាញ់" "ការប្រគួតនោះ ចូរធីកប្រអប់នេះ ហើយ សរសេរសារទៅក្នុងវាលធាតុបញ្ចូល ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ FIBS នៅទីនេះ ។ ជាមួយតម្លៃដាច់ខាតជាក់លាក់បំផុត " "នេះគួរតែជា\"fibs.com\" ។ ប្រសិនបើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ " "អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀតនៅពេលដែលតភ្ជាប់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "បញ្ចូលលេខច្រកនៃ FIBS នៅទីនេះ ។ " "ជាមួយតំលៃដាច់ខាតជាក់លាក់ដែលវាគួរតែជា \"4321\" ។ " "ប្រសិនបើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀតនៅពេលតភ្ជាប់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "បញ្ចូលចូលរបស់អ្នកលើ FIBS ទីនេះ ។ បើអ្នកមិនទាន់បានចូលនូវឡើយ, " "ជាដំបូងអ្នកត្រូវបង្កើតគណនីដោយប្រើធាតុម៉ឹនុយត្រូវគ្នាជាមុនសិន ។ " "បើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ, " "អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្តងទៀតពីពេលវេលានៃការតភ្ជាប់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ទីនេះលើ FIBS ។ បើអ្នកពុំទាន់បានចូលនូវឡើយ, " "ជាដំបូងអ្នកត្រូវបង្កើតគណនីដោយប្រើធាតុម៉ឺនុយត្រូវគ្នាជាមុនសិន ។ " "បើអ្នកទុកឲ្យវាទទេ , " "អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្តងទៀតពីពេលវេលានៃការតភ្ជាប់ ។ " "ពាក្យសម្ងាត់នឹងអាចមើលឃើញ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "រក្សាការតភ្ជាប់ឲ្យនូវដដែល" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "ជាធម្មតា, FIBS ទម្លាក់ការតភ្ជាប់បន្ទាប់ពីមួយម៉ោងនៃអសកម្ម ។ " "ពេលធីកប្រអប់នេះ, %1 នឹងព្យាយាមរក្សាការតភ្ជាប់ឲ្យនូវដដែល, " "ទោះបីជាអ្នកមិនកំពុងចាក់ ឬ កំពុងជជែកកំសាន្តក៏ដោយ ។ " "ប្រើវាយ៉ាងប្រយ័ត្ន បើអ្នកពុំទាន់មានលីនេអ៊ែរចូលដំណើរការអ៊ិនធឺណិត ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និត" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (បទពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) " "ត្រូវការបន្តប្រកួតដែលបានរក្សាទុកជាមួយអ្នក ។ បើអ្នកត្រូវការលេង " "ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយតបដើម្បីភ្ជាប់ (ឬ ប្រភេទ ចូល%4') ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 ត្រូវការបន្តប្រកួតដែលបានរក្សាទុកជាមួយអ្នក" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (បទពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ត្រូវការលេងប្រកួតមិនកំណត់ជាមួយអ្នក ។ " "បើអ្នកត្រូវការលេងបើអ្នកត្រូវការលេង " "ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយតបដើម្បីភ្ជាប់ (ឬប្រភេទ ត%4') ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលប្រកួតមិនកំណត់ " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (បទពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ចង់លេង %4 ចំណុចប្រកួតជាមួយអ្នក ។ " "បើអ្នកចង់លេង, ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយតបដើម្បីភ្ជាប់ (ឬវាយ 'join %5') ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 អ្នកបានអញ្ជើញសម្រាប់ %2 ចំណុចប្រកួត" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "នៅតែតភ្ជាប់ ។ ដំបូងត្រូវចេញឬ ?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "នៅតែបានតភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "សូមជ្រើសប្រភេទសារដែលត្រូវបានបង្ហាញទៅកាន់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត \n" "ខណៈពេលអ្នកចេញឆ្ងាយ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "កំពុងរកមើល %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "កំហុស ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "កំហុស, មិនមានម៉ាស៊ីន ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើខូច ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "កំហុស, កំពុងអានទិន្នន័យចេញពីរន្ធ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "បានភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "បានផ្តាច់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់ភ្ជាប់ទៅកាន់ ។\n" "ឈ្មោះនេះជាធម្មតាគឺ \"fibs.com\"។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "បញ្ចូលលេខច្រកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាជាធម្មតាគឺ \"4321\"។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូលការចូលដែលអ្នកចូលចិត្តប្រើលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ " "ការចូលប្រហែលជាពុំមាន\n" "ចន្លោះឬ សញ្ញា (:) ។ បើចូលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបាន, " "អ្នកនឹងយឺតពេលក្នុងការទទួលយកឱកាសសម្រាប់រើសយកមួយផ្សេងទៀត ។\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូលការចូលលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ បើអ្នកមិនទាន់ចូល, " "អ្នកត្រូវតែបង្កើត\n" "ការចូលមួយដោយប្រើជម្រើសម៉ឺនុយការឆ្លើយតប ។\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "ការចូលប្រហែលជាមិនមានចន្លោះ ឬ សញ្ញា (:) !" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកចូលចិត្តប្រើពេលចូល %1\n" "លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 ។ វាប្រហែលជាមិនមានសញ្ញា (:) ។\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចូល %1 លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រហែលជាមិនមានសញ្ញា (:) ឬ ចន្លោះ!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "មានបញ្ហាជាមួយការចូល និងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។ " "អ្នកមិនអាចបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកឡើងវិញឡើយ\n" "ហើយព្យាយាមដើម្បីភ្ជាប់ម្តងទៀត ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "ខុសការចូល /ពាក្យសម្ងាត់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "ភ្ជាប់ឡើងវិញ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, បានចូលពេលក្រោយពី %2 %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "បានកំណត់ក្តារបិទបើកច្រើន ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "បានកំណត់ការបិទបើកដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "ការបិទបើកសេចក្តីរាយការណ៍បានកំណត់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "ការចូលដែលបានជ្រើសប្រើរួចហើយ! សូមជ្រើសយកមួយផ្សេងទៀត ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" " ការចូលប្រហែលជាមិនមានចន្លោះ ឬ សញ្ញា (:) !" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "គណនីរបស់អ្នកបានបង្កើតរួចហើយ ។ ចូលថ្មីរបស់អ្នកគឺ <u>%1</u>" "ដើម្បីឲ្យគណនីនេះមានសកម្មភាព , ឥឡូវ ខ្ញុំនឹងបិទការតភ្ជាប់ ។ " "អ្នកតភ្ជាប់ឡើងវិញម្តង, អ្នកអាចចាប់ផ្តើមលេង backgammon លើ FIBS ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) ទល់នឹង %3 (%4) - ចប់ល្បែង" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) ទល់នឹង. %3 (%4) - ប្រកួតមិនកំណត់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) ទល់នឹង %3 (%4) - %5 ចំណុចប្រកួត" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "សូមធ្វើការផ្លាស់ទីរបស់អ្នក" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ឬ ប្រើធាតុម៉ឺនុយការឆ្លើយតបដើម្បីភ្ជាប់ការប្រកួត)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "វាជាវេនរបស់អ្នកដើម្បីរមូលថាសឬធ្វើឲ្យគូបទ្វេ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(ឬ ប្រើធាតុម៉ឺនុយឆ្លើយតបដើម្បីទុក ឬ បន្តការប្រកួត)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(ឬ ប្រើធាតុម៉ឺនុយការឆ្លើយតបដើម្បីយល់ព្រម ឬ ច្រានចេញ)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "សូមទោស អ្នកបានចាញ់ល្បែង ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "អបអរសារទរ អ្នកបានឈ្នះល្បែង !" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "អ្នកមិនចាំបាច់កំណត់អថេរ 'រចនាប័ទ្មក្តារ' ដោយដៃ ! " "វាសំខាន់ណាស់ចំពោះអនុគមន៍សមរម្យនៃកម្មវិធីនេះដែលវានៅតែកំណត់ទៅ 3 ។ " "វាត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញសម្រាប់អ្នក ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "គណនីថ្មី" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "អញ្ជើញ..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "រួចរាល់ដើម្បីលេង" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "បង្ហាញការគណនាអត្រា" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "លាក់ការគណនាអត្រា" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "ដែលចង់បាន Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "សួរទ្វេរ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "ចម្លើយតប" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "ត" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "ចាកចេញ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "ត" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "បញ្ជីអ្នកលេងេង" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "ជជែកកំសាន្ត" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "បើកក្តារ" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (សាកល្បង)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "ជំនាន់បន្ទាប់ (សាកល្បង)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "គេហទំព័រ FIBS " #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "ក្បួន Backgammon " #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "គូបទ្វេ" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Backgammon នៅលើបណ្តាញ" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "ផ្ទៃនេះមានសារស្ថានភាពសម្រាប់ល្បែង ។ " "ភាគច្រើននៃសារនេះត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកពីម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន ។" #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "នេះជាបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។ " "អ្នកអាចវាយពាក្យបញ្ជាពិសេសដែលទាក់ទងទៅម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ននៅទីនេះ ។ " "ពាក្យបញ្ជាដែលទាក់ទងច្រើនគឺអាចមានតាមរយះម៉ីនុយផងដែរ ។" #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "នេះជារបារឧបករណ៍របារប៊ូតុង ។ " "វាផ្តល់ឲ្យអ្នកដំណើរការងាយស្រួលទៅល្បែងដែលទាក់ទងពាក្យបញ្ជា ។ " "អ្នកអាចអូសរបារទៅទីតាំងក្នុងបង្អួច ។" #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "នេះជារបារស្ថានភាព ។ " "វាបង្ហាញអ្នកនូវម៉ាស៊ីនជ្រើសបច្ចុប្បន្នក្នុងជ្រុងខាងឆ្វេង ។" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅនៃ %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "សារ" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "រក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចប់ផ្លាស់ទីរបស់អ្នក ពួកគេបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីន ។ " "អ្នកអាចធ្វើដោយដៃក៏បាន " "(ក្នុងករណីលអ្នកមិនគួរអនុញ្ញាតឲ្យលក្ខណះពិសេសនេះទេ) ឬ " "អ្នកអាចបញ្ជាក់លម្អិតការរៀបចំនៃពេលវេលាដែលមាន " "ដើម្បីឆ្លងមុនពេលផ្លាស់ទីដែលត្រូវប្រត្តិប័ត្រ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនផ្លាស់ទីវិញក្នុងកំឡុងពេលសម្រាក " "ហើយពេលសម្រាកនឹងកំណត់ឡើងវិញបន្ទាប់មកចាប់ផ្ដើមឡើងវិញម្ដងទៀតដែលអ្នកប" "ញ្ចប់ផ្លាស់ទី ។ នេះជាសារប្រយោជន៍ខ្លាំង " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការរំលឹកលទ្ធផលនៃផ្លាស់ទីរបស់អ្នក ។" #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "អនុញ្ញាតពេលសម្រាក" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "ផ្លាស់ទីពេលសម្រាកក្នុងមួយវិនាទី ៖" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "ធីកប្រអប់អនុញ្ញាតឲ្សសារទាំងអស់ " "ដែលអ្នកមិនបានអនុញ្ញាតពីមុនដោយការជ្រើស \"កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត\" " "ជម្រើស ។" #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "អនុញ្ញាតសារទាំងអស់ឡើងវិញ" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "ធីកប្រអប់ " "ដើម្បីរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវទីតាំងបង្អួចទាំងអស់នៅពេលចេញពីកម្មវ" "ិធី ។ ពួកគេនឹងត្រូវស្តារឡើងវិញនៅពេលចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ ។" #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ពេលចេញ" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "ការជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍នៃ %1 " "គឺត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាផ្នែកនៃរដំណើរការជូនដំណឹងពេញប្រព័ន្ធ ។ " "ចុចទីនេះ ហើយអ្នកនឹងអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេងប្រព័ន្ធ ។ល។" #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "ទីនេះ Klick កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យរបារម៉ឺនុយម្តងទៀតជាមួយម៉ឺនុយប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំរបស" "់ក្តារ ។"