# translation of kolf.po to Khmer # # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:30+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "បន្ថែមវត្ថុ ៖" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "ល្បឿនផ្លាស់ទី" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "ជញ្ជាំងបើក ៖" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "កំពូល" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "ម៉ាស៊ីនកិនរុញដោយដៃនៅខាងក្រោម" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "អត្ថបទថ្មី" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "សញ្ញា HTML ៖" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "បើក បង្ហាញ/លាក់" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "ការចេញមុំបាល់ ៖" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "ល្បឿនចេញអប្បរមា ៖" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "អតិបរមា ៖" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "ឈ្មោះទីលានប្រកួត៖" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "អ្នកបង្កើតទីលានប្រកួត" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "មធ្យមភាគ ៖" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "ចំនួនពិន្ទុអតិបរមាអ្នកលេងអាចបើករន្ធនេះបាន ។" #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "ចំនួនពិន្ទុអតិបរមា" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "បង្ហាញព្រំដែនជញ្ជាំង" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធទីលានប្រកួត" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "ឈ្មោះទីលានប្រកួត" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "ធ្លាក់ទៅក្នុងកន្លែងគ្រោះថ្នាក់" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "វាយសារជាថ្មីពីទីតាំងចាស់" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "តើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីសម្រាប់ការវាយបន្ទាប់" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 នៅក្នុងកន្លែងគ្រោះថ្នាក់" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 នឹងចាប់ផ្ដើម" #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "រន្ធថ្មី" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "រន្ធ %1 ៖ មធ្យមភាគ %2, អតិបរមា %3 strokes" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "ឈ្មោះទីលានប្រកួត៖ %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "បង្កើតដោយ %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 រន្ធ" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "ព័ត៌មានទីលានប្រកួត" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "រន្ធនេះប្រើកម្មវិធីបន្ថែមដូចខាងក្រោម " "តើកម្មវិធីមួយណាដែលអ្នកមិនបានដំឡើង" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកចំពោះរន្ធបច្ចប្បន្ន " "រក្សាទុកពួកវា ?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "រក្សាទុកនៅពេលក្រោយ" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "រើសទីលានប្រកួត Kolf ដើម្បីរក្សាទុកទៅកាន់" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - រន្ធ %2; ដោយ %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "រក្សាទីលានប្រកួតទុក" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "រក្សាទីលានប្រកួតទុកជា" #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "រក្សាល្បែងទុក" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "រក្សាល្បែងទុកជា" #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "ផ្ទុកល្បែងដែលបានរក្សាទុក" #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "មិនធ្វើកាវាយវិញ" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "ផ្លាស់ទៅកាន់រន្ធ" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "រន្ធបន្ទាប់" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "រន្ធមុន" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "រន្ធទីមួយ" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "រន្ធចុងក្រោយ" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "រន្ធចៃដន្យ" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "បើកកណ្ដុរសម្រាប់អ្នកដាក់កំពុងរំកិល" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "បិទកណ្ដុរសម្រាប់អ្នកដាក់កំពុងរំកិល" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "បើកការដាក់កម្រិតខ្ពស់" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "បិទការដាក់កម្រិតខ្ពស់" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "លាក់ព័ត៌មាន" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "បង្ហាញអ្នកដាក់និងអ្នកនាំផ្លូវ" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "លាក់អ្នកដាក់ និងអ្នកនាំផ្លូវ" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "បើកប្រអប់ទាំងអស់" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "បិទប្រអប់ទាំងអស់" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "ចាក់សំឡេង" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយជាថ្មី" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីជំនួយ" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "អំពីទីលានប្រកួត" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "បង្រៀន" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "មធ្យមភាគ" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr "និង" #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 ត្រូវបានចងភ្ជាប់" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 ឈ្នះ" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់សម្រាប់ %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "រើសល្បែងដែលបានរក្សាទុកដើម្បីរក្សាទុកទៅកាន់" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "រើសថតល្បែងKolfទុក" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "វេនរបស់%1'" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "ពិន្ទុរបស់ %1 បានដល់អតិបរមាសម្រាប់រន្ធនេះ" #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "បោះពុម្ព %1 - រន្ធ %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "ដោយ %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE ល្បែងហ្គោលកម្រិតតូច" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានទីលានប្រកួត ហើយចាកចេញ" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "អ្នកនិពន្ធសំខាន់" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "របៀបការដាក់កម្រិតខ្ពស់" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "ស៊ុមជុំវិញទីលានប្រកួត" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "ថ្នាក់វ៉ិចទ័រ" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "ការធ្វើក្បួនដោះស្រាយជញ្ជាំងលោត" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "បែបផែនសំឡេងល្អខ្លះ" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "ជំនួយជញ្ជាំងលោត" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "ការផ្ដល់យោបល់,របាយការណ៏កំហុស" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "ដោយ %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "មធ្យមភាគ %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "ទីលានប្រកួត %1 ពុំមានទេ" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "អ្នកលេង" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "អ្នកលេងថ្មី" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "ទីលានប្រកួត" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "ជ្រើសទីលានប្រកួតសម្រាប់លេង" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "បង្កើតថ្មី" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "អ្នក" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "ការជ្រើសរើសល្បែង" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "របៀបតឹងរឹង" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "ក្នុងរបៀបតឹងរឹង ,មិនធ្វើវិញ ,ការកែសម្រួល " "និងការប្តូររន្ធមិនអនុញ្ញាតិ ។ នេះគឺសម្រាប់ការប្រកួតទូទៅ ។ " "ពិន្ទុខ្ពស់ត្រូវបានរក្សាទុកតែក្នុងរបៀបតឹងរឹងបុណ្ណោះ ។" #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "មធ្យមភាគ %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 រន្ធ" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "រើសទីលានប្រកួត Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "ទីលានប្រកួតដែលជ្រើសរើសមាននៅក្នុងបញ្ជីរួចហើយ" #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "អ្នកលេង %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "ជម្រើស Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "ហូតអត្ថបទចំណងជើង" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "រន្ធ" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "អង្កត់ទ្រូង" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "អង្កត់ទ្រូងឈម" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "រង្វង់" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "ត្រឡប់ទិសដៅ" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "កម្រិត" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "មិនអាចរំកិលបាន" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "ចំណោទនេះត្រូវបានផ្លាស់ទីឬអត់ដោយសារវត្ថុដ៏ទៃទៀតដូចជារបស់អណ្តែត" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "គ្រលុក" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "ខ្សាច់" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "របាំង" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "ពាន" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "ជញ្ជាំង" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "មាស៊ីនកិនរុញដោយដៃ"