# translation of kpat.po to Khmer # # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "សូមរង់ចាំ កំពុងផ្ទុកបៀ..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - ល្បែង Solitaire" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "នាឡិកាប៉ោល" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "ការគណនា" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "បង្ហាញសាកល្បង" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "ចែកម្ដងទៀត" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "សែសិប និងប្រាំបី" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "ព្យាយាម %1 ដង - ជម្រៅ %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "បានដោះស្រាយបន្ទាប់ពីព្យាយាម %1 ដង" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "មិនបានដោះស្រាយបន្ទាប់ពីផ្លាស់ទី %1 ដង" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "ផ្លាស់ទី %1 ដងមុនបញ្ចប់" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "ហ្វ្រីសែល" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "ហ្គោលហ្វ៍" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "ប៉ោល" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "ហ្គីបស៊ី" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "អាត់ឡើងលើ" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "ស្ដេច" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "ក្លុនដៃក៍" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "ក្លុនដៃក៍ (ហូត ៣)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE ល្បែង Patience" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "ប្រភេទល្បែងខ្លះ" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "កំហុសដោះស្រាយ" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "ក្បួនដោះស្រាយការសាប់ សម្រាប់លេខល្បែង" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "អ្នកដោះស្រាយ ហ្វ្រីសែល" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "សរសេរឡើងវិញ និងអ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "ក្លុនដៃក៍ ដែលល្អប្រសើរ" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "ការអនុវត្ត ពីងពាង" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "ឯកសារ" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "ម៉ូដ៣" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "ផ្នូរណាប៉ូឡេអុង" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "ជ្រើសល្បែង..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "ប្រភេទល្បែង" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរផ្ទៃខាងក្រោយ" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "ប្តូរបៀ..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "ចលនាពេលចាប់ផ្ដើម" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "អនុញ្ញាតទម្លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "មិនអនុញ្ញាតទម្លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "បៀដែលអ្នកបានជ្រើស មានទំហំខុសពីបៀដែលអ្នកកំពុងប្រើ ។ " "វាតម្រូវឲ្យល្បែងបច្ចុប្បន្នចាប់ផ្ដើមម្ដងទៀត ។" #: pwidget.cpp:242 msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចផ្ទុកក្រដាសបិទជញ្ជាំង<br/>%1</qt>" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "អ្នកកំពុងតែរត់ល្បែងដែលមិនទាន់បញ្ចប់ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកបោះចោលល្បែងចាស់ដើម្បីចាប់ផ្ដើមថ្មី " "ល្បែងចាស់នឹងត្រូវចុះឈ្មោះថា ចាញ់ នៅក្នុងឯកសារស្ថិតិ ។\n" "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "បោះចោលល្បែងបច្ចុប្បន្ន ?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "បោះចោលល្បែងចាស់" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "ផ្លាស់ទី %n ដង" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ !" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "លេខល្បែង" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "បញ្ចូលលេខល្បែង (FreeCell ចែកដូចគ្នានឹងក្នុងសំណួរ FreeCell ដែរ) ៖" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "អបអរសាទរ ! ពួកយើងបានឈ្នះហើយ !" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "អបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ !" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "អបអរសាទរ !" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "អ្នកមិនអាចឈ្នះល្បែងនេះបានទេ ប៉ុន្តែវាតែងតែមានមធ្យោបាយទីពីរ ។\n" "ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី ?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "មិនអាចឈ្នះ !" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "ល្បែងដែលបានរក្សាទុក គឺជាប្រភេទមិនស្គាល់ !" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "ល្បែង ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "ចំនួនឈ្នះជាប់ៗគ្នា ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "ល្បែងបានលេង ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "ចំនួនចាញ់ជាប់ៗគ្នា ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "ល្បែងបានឈ្នះ ៖" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "សាយម៉ុនធម្មតា" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "ពីងពាង (ងាយស្រួល)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "ពីងពាង (មធ្យម)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "ពីងពាង (លំបាក)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "យូកុន"