# translation of kpat.po to Khmer # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "សូម​រង់ចាំ កំពុង​ផ្ទុក​បៀ..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - ល្បែង Solitaire" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "នាឡិកា​ប៉ោល" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "ការ​គណនា" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "បង្ហាញ​សាកល្បង" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "ចែក​ម្ដង​ទៀត" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "សែសិប និង​ប្រាំបី" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "ព្យាយាម %1 ដង - ជម្រៅ %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "បាន​ដោះស្រាយ​បន្ទាប់​ពី​ព្យាយាម %1 ដង" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "មិន​បាន​ដោះស្រាយ​បន្ទាប់​ពី​ផ្លាស់ទី %1 ដង" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "ផ្លាស់ទី %1 ដង​មុន​បញ្ចប់" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "ហ្វ្រីសែល" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "ហ្គោលហ្វ៍" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "ប៉ោល" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "ហ្គីបស៊ី" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "អាត់​ឡើង​លើ" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "ស្ដេច" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "ក្លុនដៃក៍" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "ក្លុនដៃក៍ (ហូត ៣)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE ល្បែង Patience" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង​ខ្លះ" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "កំហុស​ដោះស្រាយ" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​សាប់ សម្រាប់​លេខ​ល្បែង" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ ហ្វ្រីសែល" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "សរសេរ​ឡើង​វិញ និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "ក្លុនដៃក៍ ដែល​ល្អ​ប្រសើរ" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "ការអនុវត្ត ពីងពាង" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "ឯកសារ" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "ម៉ូដ៣" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "ផ្នូរ​ណាប៉ូឡេអុង" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "ជ្រើស​ល្បែង..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើង​វិញ" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "ប្តូរ​បៀ..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "ចលនា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "អនុញ្ញាត​ទម្លាក់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ទម្លាក់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "បៀ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស មាន​ទំហំ​ខុស​ពី​បៀ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ។ " "វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀត ។" #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​តែ​រត់​ល្បែង​ដែល​មិន​ទាន់​បញ្ចប់ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​បោះចោល​ល្បែង​ចាស់ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មី " "ល្បែង​ចាស់​នឹង​ត្រូវ​ចុះឈ្មោះ​ថា ចាញ់ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ស្ថិតិ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "បោះចោល​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "បោះចោល​ល្បែង​ចាស់" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "ផ្លាស់ទី %n ដង" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ !" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "លេខ​ល្បែង" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "បញ្ចូល​លេខ​ល្បែង (FreeCell ចែក​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្នុង​សំណួរ FreeCell ដែរ) ៖" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "អបអរសាទរ ! ពួក​យើង​បាន​ឈ្នះ​ហើយ !" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះហើយ !" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "អបអរសាទរ !" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ឈ្នះ​ល្បែង​នេះ​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​តែងតែ​មាន​មធ្យោបាយ​ទី​ពីរ ។\n" "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី ?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "មិន​អាច​ឈ្នះ !" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក គឺ​ជា​ប្រភេទ​មិន​ស្គាល់ !" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "ល្បែង ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "ចំនួន​ឈ្នះ​ជាប់ៗ​គ្នា ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "ល្បែង​បាន​លេង ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "ចំនួន​ចាញ់​ជាប់ៗ​គ្នា ៖" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "ល្បែង​បាន​ឈ្នះ ៖" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "សាយម៉ុន​ធម្មតា" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "ពីងពាង (ងាយស្រួល)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "ពីងពាង (មធ្យម)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "ពីងពាង (លំបាក)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "យូកុន"