# translation of ktuberling.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "ដំឡូងត្រូវបើក" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "ល្បែងដំឡូងសម្រាប់ក្មេង" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "កម្មវិធីដោយ Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n" "និង John Calhoun ។\n" "\n" "ខ្ញុំសូមឧទ្ទិសកម្មវិធីនេះជូនចំពោះកូនស្រីរបស់ខ្ញុំគឺ Sunniva ។" #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "អ្នកបង្កើត" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "គំនិតដើម និងសិល្បៈកម្ម" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "សិល្បៈកម្មថ្មី" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "លៃតម្រូវសំឡេង" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរងរ ៖\n" "មិនអាចផ្ទុករូបភាកំពុងព បោះបង់ ។" #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "កំហុសខណៈពេលផ្ទុកឈ្មោះសំឡេង ។" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "រក្សាទុកជារូបភាព..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "គ្មានសំឡេង" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ។" #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "បច្ចុប្បន្នបានគាំទ្រតែការរក្សាទុកឯកសារក្នុងមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។" #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|ឯកសារបានបង្ហាប់ JPEG (*.jpg)\n" "*.png|រូបភាពជំនាន់ក្រោយ (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពទាំងអស់" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព ។" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពរូបភាព ។" #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "បានបោះពុម្ពរូបភាពដោយជោគជ័យ ។" #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "មនុស្សដំឡូង" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "ភ្នែក" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "ចិញ្ចើម" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "ច្រមុះ" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "ត្រចៀក" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "មាត់" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "របស់របរផ្សេងៗ" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "ភេនឃ្វីន" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "ក្រវ៉ាត់ក" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "សក់" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "ខ្សែក" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "មួក" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "វ៉ែនតា" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "ក្រម៉ា" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "អាងចិញ្ចឹមត្រី" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "ត្រី" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "អង់គ្លេស" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "ហ្វាំងឡង់" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "បារាំង" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "សាក់សុងក្រោម" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "ហុល្លង់" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "រ៉ូម៉ានី" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "សែប៊ី" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "អ្នកបកប្រែមានឱកាសក្នុងការបកប្រែ\n" "សំឡេងនិយាយនៅក្នុងល្បែងបាន ។\n" "ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមលើរបៀបនៃការធ្វើនោះ សូមមើលផ្នែកយោងបច្ចេកទេសនៅក្នុងឯកសាររបស់ ktuberling" " ។\n" "(បកប្រែសារនេះជា \"DONE\" នៅពេលដែលអ្នកបានបកប្រែ\n" "សំឡេង ផ្សេងពីនេះមិនបាច់បកប្រែវាដើម្បីទុកវាជាអ្នករំលឹក)" #: ktuberlingui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "កន្លែងលេង" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "និយាយ" #: ktuberlingui.rc:32 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""